网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 修道士/西方经典哥特式小说译丛
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)马修·刘易斯
出版社 浙江工商大学出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

马修·刘易斯著蒋承勇、刘宏照译的《修道士/西方经典哥特式小说译丛》系《西方经典哥特式小说译丛》之一,为译作《修道士》。本丛书是浙江工商大学比较文学与文化研究中心的历经多年的规划项目成果,选择了最具代表性的经典哥特式作品进行中文翻译,将成为国内哥特式文学研究的重要参考译本。本书以西班牙马德里一修道院为背景,讲述了德高望重的修道院院长为了霸占美丽的姑娘安东尼娅,做了一系列违背修道士誓约的坏事,最终落得痛苦而可悲下场的故事。

内容推荐

马修·刘易斯著蒋承勇、刘宏照译的《修道士/西方经典哥特式小说译丛》讲述了一个有关伪善、野心、情欲和谋杀的故事。小说的主人公安布罗西欧是马德里一所著名修道院的院长,他仪表非凡,学识渊博,口才超群,颇受民众的敬慕和崇拜。他本在修道院里过着克制隐忍的生活,但在魔鬼派來的美女——“见习修士”玛蒂尔达的诱惑下,他无法抗拒内心情欲的召唤,堕入欲望深渊,无法自拔,在魔鬼的“召唤”下,他又看上了前来为母亲祈祷的纯真少女安托尼娅,为了得到安托尼娅,他不惜杀死其母,并用魔法使安托尼娅假死。之后,他将安托尼娅藏入修道院的地下墓室,并无耻地奸污了她,后又在被人发现时将她刺死。被拿的安布罗西欧在宗教法庭受到了审判,但为了逃避惩罚,他竟将自己的灵魂出卖给了魔鬼。然而,魔鬼并未宽恕安市罗西欧,而是在告诉其真相一一之前他杀死的两个女广分別是他的母亲和妹妹之后,将其拋弃在山谷里,任其惨死在老鹰的啄食之下。

目录

第一卷

 第一章

 第二章

 第三章

第二卷

 第一章

 第二章

 第三章

 第四章

第三卷

 第一章

 第二章

 第三章

 第四章

 第五章

试读章节

“是啊,先生。难道不奇怪吗?可这却是事实,只要看看有些人的命运就知道了!一个年轻的贵族,品德超群脱俗,认为埃尔维拉称得上美丽一一至于说‘称得上’,的确,她向来有许许多多‘称得上’的地方,至于‘美丽’么……哪怕我用她一半的努力,像她那样一一扯得太远了。正如我刚才说的,先生,一个年轻的贵族爱上了她,然后瞒着自己的父亲与她成了亲。他们的结合保密了将近三年,但是最终还是传到了他父亲老侯爵的耳中。你可以想象,老侯爵听到这个消息可不怎么高兴。他火速赶到科尔多瓦,决定抓住埃尔维拉,然后把她送到一个别人找不到她的地方。神圣的圣保罗啊!老侯爵却发现她已经逃走,并同丈夫会合,一起上船去了西印度群岛。老侯爵大发雷霆,就像魔鬼附身似的诅咒我们全家,他把我父亲投进监狱,我父亲是科尔多瓦一个老实勤恳的鞋匠。老侯爵离开时,竟狠心地从我们手里抢走我姐姐的小男孩,他当时刚满两岁。因为我姐姐在仓促中逃走,只好丢下儿子。我想,这可怜的小东西肯定遭到了老侯爵的摧残虐待,因为几个月之后,我们收到了小孩子死亡的消息。”

“哎,这真是个可怕的老家伙,夫人!”

“是啊!真是骇人听闻!一个完全没有情趣的男人!哎,你会相信吗,先生?我安慰他,他竟骂我是女巫,为了惩罚他的伯爵儿子,他巴不得我姐姐变得像我一样丑!脾气真的坏透了!正因为这一点,我倒是喜欢他。”

“真是滑稽,”唐·奇里斯托瓦尔喊道,“如果伯爵儿子允许将这对姐妹对调的话,他肯定会觉得自己很幸运。”

“噢!天啊!先生,你真是有礼貌。可是,我打心里感到高兴的是,伯爵并不这样想。当然,这是埃尔维拉做的一件很漂亮的事!在西印度群岛奔波折腾了十三年后,她丈夫死了,她回到了西班牙,但连间遮风避雨的房子都没有,也没有钱弄一幢房子!安托尼娅那时还是婴儿,她唯一活着的孩子。姐姐发现她公公非但同她丈夫势不两立,而且已经续弦。她公公的新妻子生了个儿子,据说那是个非常优秀的青年。老侯爵拒绝见我姐姐,也不愿见自己的孙女。但是他给我姐传来话,说只要不再让他听见她的消息,他愿意给她一小笔补助,而且她可以住在侯爵在穆尔西亚的古城堡里。这古堡是她丈夫最喜欢住的地方,但是自从他因为私奔逃离西班牙后,老侯爵无法忍受这个地方,也就不加以维修,任其倒塌一一我姐姐接受了这个提议,回到穆尔西亚,住在那儿直到上个月。”

“那现在她是因为什么来到马德里的?”唐·洛伦索问道。他爱慕安托尼娅,对老妇滔滔不绝的叙述自然兴趣很浓。

“唉!先生,那是因为她公公最近死了,负责管理老侯爵在穆尔西亚的财产的管家拒绝再收容她。怀着恳求老侯爵的小儿子重续协议的目的,她现在来到了马德里。但是依我看,她可能还是省了这份心的好!你们这样的年轻贵族总有很多地方要花钱,一般不会乐意把钱扔在老女人身上的。我劝我姐姐派安托尼娅替她求情,可她不愿听我的。她太固执!唉!她不听我的话,境况会更糟糕:这姑娘长得漂亮,本来也许可以把事情办成的。”

“呀!夫人,”唐。奇里斯托瓦尔打断她的话,装出一副多情的样子’“如果脸蛋漂亮就能办成事,那么你姐姐为什么不求助于你呢?”

“啊!天哪!我的主啊,我发誓你的骑士风度深深打动了我!我断言,我十分了解此类‘冒险’的风险,因此不会把自己托付给年轻贵族!不,不,迄今为止,我的名声一直很好,没有污点,无可指责,而且我一向知道怎样与男人保持适当的距离。”

“关于这一点,夫人,我没有丝毫的怀疑。可是请允许我问问你:那么你讨厌婚姻吗?”

“你问得好。我必须承认,如果有可爱的骑士主动来……”

P8-9

序言

哥特式小说,作为一种独特的文学类型,是由18世纪的英国小说家贺拉斯.沃波尔首创的。他的小说《奥托兰多城堡》作为黑色浪漫主义的发轫之作,不仅引领了当时的哥特式小说创作风潮,而且也成为随后而起的欧洲浪漫主义文学运动的动因之一。与某些昙花一现或盛极而衰的文学类型和文学流派不同,哥特式文学发展虽然经历了跌宕起伏,但依然顽强地生存了下来,并于20世纪70年代开始在西方复兴,还由文学扩展到其他文化艺术领域,基于哥特式文学创作的哥特式批评和研究也成为当代西方批评的一个热点。正如琳达.拜耳一伦鲍姆(Linda Bayer-Rerenbaum)在《哥特式想象:哥特式文学和艺术的扩展》(Gothic Imagination: Expansion in Gothic Lit-erature and Art, Fairleigh Dickinson University Press, 1982)一书中写道:“十年前,当我开始研究哥特式主义时,‘哥特式复兴’才刚刚兴起。尽管哥特式文化现象已开始浮现,如电影《罗丝玛丽的婴儿》(Rosemary’s Baby)已上映,但是‘哥特式主义’这个术语及其特定的含义,当时的普通读者甚至学者对其都还很陌生,甚至最好的大学的英语系也很少开设哥特式文学课程。当我告诉朋友,我正在从事哥特式主义的研究时,只有少数人熟悉这种文学类型,或者能够记起一部哥特式小说的名字。大多数人只是想掩饰自己的无知,礼貌性地笑一笑说:‘噢,这个太专了吧。’而十年后的今天,‘哥特式’这个词已是家喻户晓。最近,我在一家我最经常光顾的百货商场的书店里看到,在‘烹调类’和‘非小说类’图书旁边整整一个过道上都是‘哥特类’图书,超过一百种可供挑选。电影《驱魔人》(The Exorcist)——一部哥特式经典之作,比起先前的电影,吸引丁更多的人,而小说《驱魔人》也售出七百多万册。过去十年中,我们耳闻目睹了超自然、占星术、哥特式科幻小说甚至经典哥特式文学的复兴。时至今日,人们很难看到在美国有哪所大学不开设哥特式文学课的。哥特式文学由于越来越受欢迎,其地位也已获得学界的首肯。”哥特式小说在18一19世纪的繁荣之中确立了它的美学范式和风格,并由此在西方文学中形成了哥特式文学传统。其后的发展也与时俱进。在19世纪,哥特式文学的新发展就是同现实主义融合,为该时期许多主流作家所用,如简·奥斯汀、狄更斯、勃朗特姐妹等。此外,哥特式也见于其他流派主要作家的创作,如霍桑、爱伦·坡、王尔德、亨利·詹姆斯、梅里美和波德莱尔等。他们要么创作了哥特式小说,要么在自己的创作中运用了哥特式风格和元素。到了20世纪,哥特式元素和风格为许多作家所青睐,哥特式文学再度出现繁荣,如福克纳、理查德。莱特、弗兰纳里.奥康纳、安妮.莱斯、托妮。莫里森等都创作了颇具特色的美国南方哥特式小说,其中不乏获诺贝尔文学奖的作家作品。当代美国作家斯蒂芬妮。梅尔的《暮光之城》小说系列以及由此改编的电影,更是让哥特式文学在全球读者和观众面前绽放异彩。

面对西方哥特式文学传统及其演进和当代复兴,面对西方哥特式文学和艺术研究持续不断的深人和拓展,我国学界对哥特式文学的研究显得相对滞后,理应引起外国文学研究者的足够关注。李伟防教授认为,英国哥特小说研究是一个新的富于挑战性的课题。之所以这样说,主要原因是:受以往既定的政治标准和阅读思维定式的影响,国内对产生于18世纪后期的英国哥特小说这样一个曾经深刻影响过19世纪以来西方文学的“黑色小说”流派,在译介和研究上显得非常滞后,国内读者对其还十分陌生。从国外方面看,20世纪80年代前,哥特小说的研究明显不足,且评价不高。80年代后,西方对哥特小说的研究出现曰趋高涨的热潮。因此无论在国内还是国外,英国哥特小说都是一个值得充分重视并大有可为的研究领域。不过,据本人陋见,早在20世纪80年代,国内就已有学者开始关注哥特式文学了。我在上海师范大学读硕士研究生时,我们的老师朱乃长先生就要我们翻译亨利.詹姆斯的《螺丝在拧紧》作为翻译作业;正是从他那里得知,这是一部哥特式小说。也正是从那时起,才知道西方文坛中还有哥特式文学这样一朵奇葩。2003年在台湾出版的高万隆教授译作一一贺拉斯.沃波尔的哥特式经典之作《奥托兰多城堡>>,正是他在朱乃长先生指导下的文学翻译习作。这是我见到的最早的中文译本了。此后,马修.刘易斯的《修道士》、玛丽。雪莱的《弗兰肯斯坦》和布莱姆.斯托克的《德拉库拉伯爵》等经典哥特式小说的中译本在国内不同出版社出版。

国内对哥特式文学的研究始于20世纪90年代。在其后的2。余年间,哥特式研究形成了一定规模,且呈现多元态势:肖明翰、韩加明、高继海、高万隆等撰文梳理并探讨了英国哥特式小说的发展;黄善禄等从多维度深入解读了哥特式小说文本;李伟防等对哥特式小说的美学理论及其渊源进行了追溯和探究。此外,李伟防等还从比较文学的角度研究了英国哥特式小说。近几年还有不少文章从女性哥特文学的理论立场出发,对女性文学的经典之作进行重读和诠释。另外一个值得关注的现象是,近年来,英语语言文学或比较文学与世界文学研究生的论文有许多都涉足哥特式文学研究。由此可见,伴随着国外“哥特式”的复兴,“哥特式”也逐渐成为我国外国文学研究的热点问题之一。

然而,遗憾的是,至今国内尚无西方哥特式文学经典的系统性翻译。有鉴于此,2011年,浙江工商大学比较文学与世界文学省级重点学科将“西方经典哥特式小说译丛”列为重点项目之一。“西方经典哥特式小说译丛”从起笔到付梓,历时五年多之久。这套译丛在国内首次以系列方式推出,无疑有助于推动国内读者对西方哥特式文学的了解,也有益于推动国內学界对哥特式文学的研究。第一批“西方经典哥特式小说译丛”选译了18—19世纪最有代表性的西方哥特式小说经典之作。之后,还将继续选译和出版20世纪的哥特式小说经典。我相信,这不仅是我们的期待,也是读者的共同期待。

本译丛的译者多为工作在高校教学和科研第一线的教师和学者,教学科研任务繁重,但他们不辞辛苦,为这套译丛的翻译付出了艰辛的劳动。在此,向他们表示敬意。此外,对于浙江工商大学出版社对这套丛书在编校和出版方面所付出的努力也深表感谢。

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 12:27:06