莎士比亚是举世公认的戏剧大师,他的剧作中蕴涵了丰富的人生哲理、渊博的知识和发掘不尽的深邃思想。《莎士比亚悲剧集(经典名著名家全译)》收录评点了莎士比亚的悲剧代表作:《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》。这些作品深刻揭露了当时存在的社会问题与人性的悲剧,或在家族纠葛中展现悲壮的爱情,或在政治斗争中突出人性的善恶,无不催人泪下,发人深省。
| 书名 | 莎士比亚悲剧集(经典名著名家全译) |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (英)莎士比亚 |
| 出版社 | 光明日报出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 莎士比亚是举世公认的戏剧大师,他的剧作中蕴涵了丰富的人生哲理、渊博的知识和发掘不尽的深邃思想。《莎士比亚悲剧集(经典名著名家全译)》收录评点了莎士比亚的悲剧代表作:《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》。这些作品深刻揭露了当时存在的社会问题与人性的悲剧,或在家族纠葛中展现悲壮的爱情,或在政治斗争中突出人性的善恶,无不催人泪下,发人深省。 内容推荐 莎士比亚著的这本《莎士比亚悲剧集(经典名著名家全译)》是一部关于莎士比亚经典悲剧的合集,收录篇目有《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《麦克白》。 莎士比亚的创作对英国乃至世界文学创作都产生了巨大的影响,其作品几乎被翻译成世界各种文字,各种新版本和译术层出不穷且历久弥新,而他小人也因此成为古往今来最伟大的作家之一,被誉为“奥林匹亚山上的宙斯”和“时代的灵魂”。 本书由我国著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人朱生豪先生历经数年呕心沥血翻译而成,译笔流畅,文辞华丽,是迄今为止最权威的译本之一。 目录 罗密欧与朱丽叶 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕 哈姆莱特 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕 麦克白 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕 试读章节 第一场维洛那。广场 [桑普森及葛雷古利各持盾剑上。 桑普森 葛雷古利,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。 葛雷古利 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。 桑普森 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。 葛雷古利 对了,可是不要给吊在绞刑架上。 桑普森 我一动性子,我的剑是不认人的。 葛雷古利 可是你不大容易动性子。 桑普森 我见了蒙太古家的狗子就动性子。 葛雷古利 动什么,有胆量就寸步不动,你若是动一动,就是脚底涂油一一溜了。 桑普森 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;只要是蒙太古家的,不管男女,我都要占据墙根,把他们推到街心的阴沟里去。 葛雷古利 哈,那你可就真成了不中用的家伙,不中用的家伙才缩在墙根呢! 桑普森 正是,女人不中用,所以总是被逼得靠了墙。正好,我就把蒙太古家的男人从墙根拉出来揍,把女人顶到墙根玩。 葛雷古利 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干? 桑普森 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要割掉她们的头。 葛雷古利 割掉娘儿们的头吗? 桑普森 对了,娘儿们的头,哪一头就由你琢磨了。 葛雷古利 尝到滋味她们就知道该怎么琢磨了。 桑普森 我一硬起来她们就尝到滋味了。不是吹的,我这块肉还是挺不错的。 葛雷古利 还好是肉,不是鱼;要是鱼,准是条软塌塌的咸鱼。拔出你的家伙,蒙太古家的人过来了。 [亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。 桑普森 我的家伙已经拔出来了。你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。 葛雷古利 怎么?你想转过背逃走吗? 桑普森 你放心吧,我不是那样的人。 葛雷古利 哼,我倒有点不放心! 桑普森 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。 葛雷古利 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。 桑普森 好,瞧他们有没有胆。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。 亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗? 桑普森 我是咬我的大拇指。 亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗? 桑普森 (向葛雷古利旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直? 葛雷古利 (向桑普森旁白)是他们的理直。 桑普森 不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。 葛雷古利 你是要向我们挑衅吗? 亚伯拉罕 挑衅?不,哪儿的话! 桑普森 你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子? 亚伯拉罕 比不上。 桑普森 好。 葛雷古利 (向桑普森旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。 桑普森 比得上。 亚伯拉罕 你胡说。 桑普森 是汉子就拔出刀子来。葛雷古利,别忘了你的撒手锏。(双方互斗) [班伏里奥上。 班伏里奥 分开,蠢材!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。 (击下众仆的剑) [提伯尔特上。 提伯尔特 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。 班伏里奥 我不过维持和平。收起你的剑,或者帮我分开这些人。 提伯尔特 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱,痛恨所有蒙太古家的人和你一样.照剑,懦夫!(二人相斗) [两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。 众市民 打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古! [凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。 凯普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。 凯普莱特夫人 是拐杖!是拐杖!你要剑做什么用? 凯普菜特 快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。 [蒙太古及蒙太古夫人上。 蒙太古 凯普莱特,你这奸贼!一一别拉住我,让我去。 蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我不让你走一步路。 [亲王率侍从上。 亲王 目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了一一他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;你们要是畏惧刑法,赶快给我把你们的凶器从你们血腥的手里丢下来,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的、苍老衰弱的手里掮起古旧的长枪来,分解你们溃烂的纷争。P5-7 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。