突然,大象抖动了起来,开始飘向空中。它在地面上方逡巡了一会儿,但在风的吹动下继续向上攀升,整个庞大的身躯呈现在蔚蓝色的天空背景下……斯沃瓦米尔·姆罗热克著茅银辉、易丽君译的《大象/短经典》是波兰荒诞派大师短篇小说代表作,四十四篇短篇故事,有着卡夫卡式的荒诞与贝克特式的谜题,脱胎于真实的现实生活和社会现象,充满隐喻和讽刺而直指人心,引人深思和反省。
| 书名 | 大象/短经典 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (波兰)斯沃瓦米尔·姆罗热克 |
| 出版社 | 人民文学出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 突然,大象抖动了起来,开始飘向空中。它在地面上方逡巡了一会儿,但在风的吹动下继续向上攀升,整个庞大的身躯呈现在蔚蓝色的天空背景下……斯沃瓦米尔·姆罗热克著茅银辉、易丽君译的《大象/短经典》是波兰荒诞派大师短篇小说代表作,四十四篇短篇故事,有着卡夫卡式的荒诞与贝克特式的谜题,脱胎于真实的现实生活和社会现象,充满隐喻和讽刺而直指人心,引人深思和反省。 内容推荐 斯沃瓦米尔·姆罗热克著茅银辉、易丽君译的《大象/短经典》是一部短篇小说集,收录了四十四篇短篇小说,大多篇目都短小精悍,故事荒诞不经,折射出官僚体制下的现实生活。其中一篇《大象》即是本书书名,这篇小说讲的一个动物园的园长为了节省开支,要人造一只逼真的大象供游客们参观。由于姆罗热克的作品具有极强的讽刺性寓意,他在波兰被公认为当代作家中最杰出的一位。 目录 格言和箴言 大象 来自黑暗 命名日 我想当一匹马 安静的同事 孩子们 诉讼 天鹅 小矮人 狮子 关于神奇得救的寓言 独自 长颈鹿 教区神甫和消防乐队 遗憾 士兵纪念碑 时代背景 在抽屉里 事实 有关齐格蒙希的表白 鼓手的遭遇 “一人”合作社 培尔·金特 养老院的来信 最后的骠骑兵 矮种马 诗歌 一个公民的道路 叔叔讲的故事 神甫 当代生活 偶发事件 在旅途中 艺术 恋爱中的护林员 波兰的春天 午休 第五军团的退伍老兵 怀疑论者 围城记事 希望 野营 青年时代的回忆 译后记 试读章节 从远处便能看到那幢房子,那是小镇上最豪华的一座别墅,更是由于在它附近流过的一条黑得像电木的小河反射出的明亮的光线而显得雍容华贵。在市人民委员会的上方燃起了焰火,这是当地警察局由于律师的命名日而表现的欢乐,当然也表现全市人民的欢乐。别墅的侧门是开着的。没有关严的正门露出的光线散布在小径上。我走进了客厅,枝形吊灯的强光晃得我睁不开眼睛。安乐椅上摘掉了白色的椅套。我瞥见了神甫红彤彤的面孔,药剂师和药剂师太太泛黄的脸;见到了一对医生夫妇、劳动合作社主席和他的妻子,还有一个贫穷的小作坊主,他是接受国家订货生产蘸水钢笔杆的,他也带着老婆。律师本人出来迎接我。 我表示了祝贺并亲手送上了礼品,女主人请我入座,这次她的连衫裙斜着佩上了绶带。在起初的片刻没有时间顾及那件事,直到被拉进了交谈,我才能用目光轻微地顺便寻找我关心的对象。我没有弄错:在一个角落里,棕榈树下,立着个学步栏,而坐在里面的那个男人这一次穿着比较整齐,他正双手抱头打瞌睡。我在礼仪允许的范围内竭力用眼角的余光仔细观察他,把他看个够。因为其他客人都是律师夫妇家的常客,都没有注意到他,而是像通常在命名日庆祝会上那样,愉快地大声交谈。我仿佛觉得那个打瞌睡的人抬起了眼睑,似乎感觉到了我的目光,但他立刻又合起了眼皮,以自己完全漠不关心的姿态睡着了。 时间一点点过去,我一会儿跟药剂师逗乐,一会儿又跟神甫交流思想,沉浸在欢笑和讨论声中——可我始终都在固执而又徒劳地竭力想解开这个谜。这时两扇门大大地敞开了,仆人搬进一张桌子,上面摆放着闪闪发光的餐具、色彩缤纷的菜肴和酒瓶。律师夫妇的孩子们也出来了,他们跟我们一起坐到桌边——整个活跃中一派丰盛晚餐的景象。酒过一巡气氛更加活跃,人物和物品都具有更强烈的鲜明性,嘈杂声四起。在觥筹交错中,在妇女们银铃般的笑声、男人们粗声粗气的玩笑中传来了歌声。不错,是他,是那个待在学步栏里的人,唱起了歌。“伏尔加,伏尔加……”——在巴拉莱卡琴轻声的伴奏下歌声忧郁地飘荡。其他客人对此都无动于衷,仿佛是鸟儿在唱。后来又传来了“黑眼睛”和比较激昂的“我们共青团员……”已经送上正餐最后一道甜点,桌子上方已是烟雾弥漫。我注意到,律师夫妇的孩子们已得到母亲的许可,从桌子上拿走了樱桃甜酒,并跑到学步栏,隔着木栅栏喂它的居民。他把巴拉莱卡琴放在一边,小口地饮酒,喝得很安详,然后他又唱了《前进,自由的战士》中的两三段,还有((拖拉机手之歌》。我忙于跟神甫进行有关达尔文理论的讨论,不能过分仔细看他,但也没有停止观察。神甫一再强调:“有这样的人,他们论证说,人是由猴子变来的。”虽说我自己也喝高了,有点迷糊——却看到待在学步栏里的男人同样处在酒精的作用下。 “您不知道,他是谁?”笑容满面的主人问道,显然直到这时他才注意到我急于想要解开的这个谜。“这是我夫人的创新。她既不想在客厅里挂个金丝雀,也不想要诸如此类的任何东西,因为她说,这太平庸了。于是我就想方设法弄个活物,找到了这个先进分子放在客厅。请您别害怕,是完全驯顺了的。” P12-13 后记 今年春节,久居广东的我打电话给远在北京的恩师易丽君教授拜年,通话中得知恩师在翻译波兰著名荒诞派作家斯瓦沃米尔·姆罗热克(1930一2013)的短篇小说。碰巧的是,我受另一家出版社之邀,也在翻译该作家的短篇小说集,而其中有一小部分与易老师正在翻译的集子有所重叠。易老师知悉后,盛邀我加入到她那本的翻译工作中。这个难得的机会摆在面前,我立刻就应承了下来,开始了与恩师的一次愉快的合作。易老师已届耄耋之年,还一直笔耕不辍,这种对文学和翻译工作的热爱让我深深地感动。 让我和易老师都为之着迷的波兰作家姆罗热克不愧为真正的文学大师,不但是一位卓越的荒诞派代表作家,也是二十世纪波兰最重要的剧作家之一,同时还是一位出色的素描画家。姆罗热克的作品中充满了隐喻和讽刺,他善于运用夸张甚至极端的情节来揭露社会及周边所发生的丑恶现象。他的文学作品通常有着清晰的故事情节,故事发展往往给人一种出人意料、荒诞不经的感觉,但又符合故事发展的内在逻辑。在读者因幽默的语言和夸张荒唐的情节忍俊不禁的同时,故事中充满的对虚伪的人性、败坏的道德和社会阴暗面的隐喻又唤起人们的深思与反省。 姆罗热克的作品虽然对政治制度进行无情的揭露与讽刺,但并不针对某一历史事件,而是揭露具有普遍性的政治丑恶现象,因此往往能引起不同国家读者的共鸣。这部集子中的小说大多语言朴素直白,篇幅短小精悍,作家用幽默的笔调精彩地讲述基于现实、又融人他想象的小故事,有时仅寥寥几段话就揭示了深刻的哲理,寓意隽永,引人遐思。翻译得越多,越感到与这位文坛怪杰相见恨晚。除了易老师在上世纪八十年代曾在《世界文学》杂志刊载过他的八篇短篇小说译文之外,坊间再难觅到其他译作,实为憾事。这八篇短篇小说近几年来多次被各种杂志和短篇集子所转载,可见在中国读者中有着持久的吸引力。今日能够与恩师共同翻译并在国内出版第一部这位现实主义荒诞派大师的短篇小说集以飨读者,也算是聊表对他的敬意了。 在此也特别感谢波兰专家姆lieszka JaSi skl,得益于她精深的拉丁文造诣,我和易老师再也无需抱怨姆罗热克在作品中爱炫拉丁文的“不良嗜好”了。 茅银辉 二〇一六年七月十四日于华沙 书评(媒体评论) 精彩绝伦……姆罗热克的短篇寓言就像卡夫卡写的故事,但更加滑稽好笑。 ——英国《旁观者》杂志 《大象》里的四十多篇短故事,有的篇目还不满一页,提供了在任何别处都找不到的各种经验。它们是荒诞派的寓言,有着欢闹好笑的剧情翻转,令人不安而又让人费解。 ——英国《卫报》 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。