郭昱著的《三国演义英译史研究(精)》对19世纪以来的《三国演义》的英译历程做了全面深入的描述性研究,把这部经典名著近两百年的英译史划分为三个时期,描述了各个时期翻译活动的主要特征,揭示了该小说在英语世界翻译和传播的历史趋势。本书重视史料和语料相结合:一方面,在围绕译本产生和传播的社会文化背景层面着墨甚多,并非用当今读者的眼光和标准去衡量上百年前的译本,而是注重对翻译活动的历史性考察;另一方面,不止于抽象的理论探讨,而是援引确凿的译例对译本特征进行微观层面的具体分析。本书可以作为同领域后来研究者的可靠分析依据。
Foreword
Ackwledgements
Preface
Chapter One Introduction
1.1 Purpose of the book
1.2 Scope of the study of translationhistory
1.3 Structure of the book
Chapter Two The Translation and Review of SGYY in English
2.1 A brief introduction to the Chinesevel SGYY
2.2 Siogists’ ments on the popularityof SGYY
2.3 The translation history of SGYY intoEnglish
2.3.1 Datacollection
2.3.2 Abrief introduction to the English translations
2.3.3 Periodizatiof the history
2.4 The review history of SGYY in theEnglish language
2.4.1 Datacollection
2.4.2 Abrief introduction to the English reviews
Chapter Three The Early Period (1820–1924):Expatriates’ Endeavors
3.1 Other identities of translators
3.1.1 Identitiesof foreigners in China during the nieenth and early twentieth centuries
3.1.2 Identitiesand perspectives of translators
3.2 Translationpurpose and translation object
3.2.1 Influenceof Chinese culture on the choice of the translator
3.2.2 Siogists’views on the vel as a literary form
3.2.3 Translationas leisure-time reading material
3.2.4 Translationas language learning material
3.2.5 Translationas research
3.3 Translationstrategies
3.3.1 Translationstrategies
3.3.2 Reasonsfor the translation strategies adopted
3.4 Thejournal as a unique outlet for translations and reviews
3.5 Conclusion89
Chapter FourThe Middle Period (1925–1975):An Age of Diversity
4.1 Threetranslations of the same episode
4.1.1 Z.Q. Parker’s translation
4.1.2 YangXianyi and Gladys Yang’s translation
4.1.3 CheungYik-man’s translation
4.2 CharlesHenry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms
4.2.1 CharlesHenry Brewitt-Taylor
4.2.2 Thereason why Brewitt-Taylor undertook the translation
4.2.3 Targetreader
4.2.4 Translationstrategies
4.2.5 Publisher’srole in the formation of the translation
4.2.6 Mistranslations122
4.2.7 Receptiof the translation by Brewitt-Taylor’s
contemporaries
4.2.8 Influenceof Brewitt-Taylor’s translation
4.3 Conclusion137
Chapter FiveThe Late Period (1976– ): TheAcademic Turn
5.1 Translationpurpose and target audience
5.2 Productionunder ideal circumstances
5.3 Theacademic turn and the translator’s subjectivity
5.3.1 Thetranslator as a scholar
5.3.2 Thetranslator’s subjectivity and translation strategies
5.4 Patronage158
5.5 Receptiof Roberts’s translations
5.5.1 The1976 edition
5.5.2 The1991 edition
5.5.3 The1999 edition
5.6 Mistranslationsin Moss Roberts’s versions
5.7 Conclusion166
Chapter Six Conclusion
6.1 Historicaltendencies of the English translation of
SGYY
6.1.1 Transformatiof the subject of translation activities
6.1.2 Transformatiof the translation purpose and readership
6.1.3 Transformatiof the translator’s cultural orientation
6.2 Retranslationand its causality
Bibliography Appendices
Appendix A: A Catalogue of EnglishTranslations of SGYY (in chroogical order)
Appendix B: A Catalogue of English Reviews of SGYY (in chroogical order)196
Appendix C: An Interview with Professor Moss Roberts
List of Tables