拉斯穆斯·比约恩·安德松等著的《北欧维京英雄传奇(大师插图本)(精)》是书中三部萨迦是首次引进简体中文版,原版英译者均为古斯堪的纳维亚语教授、冰岛文学协会荣誉会员,共同倾力自冰岛语译出。其中《弗里乔夫萨迦》被朗费罗赞为“瑞典为世界文学史贡献出的宏伟诗歌巨作”。
茅盾所著《北欧神话ABC》重要参考书的首个中文版,再现北欧文学经典:读者对北欧文学的一般认知是北欧神话,而本书中的萨迦讲的是人间英雄的传奇故事,本书完整译自1901年初版,可从中了解一个种族突出而独特的文学代表。
| 书名 | 北欧维京英雄传奇(大师插图本)(精) |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (美)拉斯穆斯·比约恩·安德松 |
| 出版社 | 北京联合出版公司 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 拉斯穆斯·比约恩·安德松等著的《北欧维京英雄传奇(大师插图本)(精)》是书中三部萨迦是首次引进简体中文版,原版英译者均为古斯堪的纳维亚语教授、冰岛文学协会荣誉会员,共同倾力自冰岛语译出。其中《弗里乔夫萨迦》被朗费罗赞为“瑞典为世界文学史贡献出的宏伟诗歌巨作”。 茅盾所著《北欧神话ABC》重要参考书的首个中文版,再现北欧文学经典:读者对北欧文学的一般认知是北欧神话,而本书中的萨迦讲的是人间英雄的传奇故事,本书完整译自1901年初版,可从中了解一个种族突出而独特的文学代表。 内容推荐 “萨迦”是北欧地区的一种特有文学。这些故事大多是冰岛神话和英雄传奇、维京人的远征等,富有浪漫主义色彩。 拉斯穆斯·比约恩·安德松等著的《北欧维京英雄传奇(大师插图本)(精)》收录了《维金之子,托尔斯坦萨迦》《勇士弗里乔夫萨迦》两部萨迦和诗歌《弗里乔夫萨迦》,都是那个年代非凡的作品。书中展现了古老的北欧英雄时代,人物形象鲜活,永不屈服,满怀希望,又带着北欧民族的傲慢、鲁莽。推崇勇武的海上掠夺,重视荣誉的高贵胸怀,毫不同情弱者的野蛮天性,以及对待爱情的忠贞信仰,是流淌在维京人血液中的东西。这些原始粗粝又令人意志坚定的故事,值得每一个时代的人致敬。 目录 序言 北欧封建社会结构简介 维金之子,托尔斯坦萨迦 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 勇者弗里乔夫萨迦 第一章 贝勒国王和托尔斯坦—他们的子女和他们的死亡 第二章 弗里乔夫求娶国王兄弟之妹英吉比约格 第三章 灵王对贝勒之子的挑衅 第四章 弗里乔夫前往巴德尔花园 第五章 弗里乔夫与贝勒之子 第六章 弗里乔夫前往奥克尼群岛 第七章 弗里乔夫遇见安甘蒂尔 第八章 灵王迎娶英吉比约格 第九章 弗里乔夫带着贡金归来 第十章 弗里乔夫逃离挪威 第十一章 弗里乔夫拜访灵王和英吉比约格 第十二章 灵王赴宴 第十三章 灵王外出狩猎 第十四章 弗里乔夫迎娶英吉比约格 第十五章 弗里乔夫与黑尔格、哈夫丹兄弟 泰格奈尔的《弗里乔夫萨迦》 《弗里乔夫萨迦》序言(有删节) 《弗里乔夫萨迦》作者生平概述 主教泰格奈尔写给乔治·斯蒂芬斯的自荐信 《弗里乔夫萨迦》中的登场人物 诗篇一 弗里乔夫和英吉比约格 诗篇二 贝勒国王和维金之子托尔斯坦 诗篇三 弗里乔夫继承父业 诗篇四 弗里乔夫的求爱 诗篇五 灵王 诗篇六 弗里乔夫的对弈 诗篇七 弗里乔夫的幸福 诗篇八 告别 诗篇九 英吉比约格的哀叹 诗篇十 弗里乔夫的海上之旅 诗篇十一 弗里乔夫面见安甘蒂尔 诗篇十二 弗里乔夫归来 诗篇十三 巴德尔之火 诗篇十四 弗里乔夫被流放 诗篇十五 维京法典 诗篇十六 比约恩和弗里乔夫 诗篇十七 弗里乔夫面见灵王 诗篇十八 冰面之行 诗篇十九 弗里乔夫的考验 诗篇二十 灵王之死 诗篇二十一 灵王挽歌 诗篇二十二 王国选举 诗篇二十三 弗里乔夫在父亲的坟冢 诗篇二十四 赎罪 《弗里乔夫萨迦》附录 试读章节 第十一章 弗里乔夫拜访灵王和英吉比约格 弗里乔夫无论到哪里都是名利双收。他剿灭恶徒和凶猛野蛮的维京人,却不侵犯农夫和行商(即商人们)。如今,他再一次被冠以“勇者弗里乔夫”的美名,并拥有了一支规模庞大、训练有素的军队,一应钱粮物资也极其充足。 弗里乔夫连续三个冬季出海远征后,他一路西行,抵达了维克[1]。弗里乔夫说他想上岸了。“不过比约恩,”他说,“今年冬天你还得出海一次。我已经厌倦了打打杀杀,打算去阿普兰兹找灵王,和他谈谈。不过,明年夏天你可得回来接我,入夏的第一天我就会回到这里。” 比约恩说:“这个计划并不明智,但是我仍然会依你的想法行事。不过,我倒是希望去北方的松恩,把哈夫丹和黑尔格两个国王都杀了。” 弗里乔夫回答道:“那样做于事无补。我宁愿去找灵王和英吉比约格。” 比约恩说:“我不愿让你一个人冒险落到他手里,灵王虽说上了些年纪,可他足智多谋,出身又高贵。” 弗里乔夫说他必须依照自己的方式行事。“而你,比约恩,”他说,“我不在期间就由你来担任我们的军队指挥官。”他们就照弗里乔夫的安排行动了。 到了秋天,弗里乔夫出发前往阿普兰兹,他很好奇,想看看灵王和英吉比约格究竟有多恩爱。出发之前,他在全身的衣服外面套上了一件带风帽的、脏兮兮的宽大斗篷。他双手拄着两根棍子,戴着面具,尽可能让自己看上去苍老一些。随后,他见到了几个年轻的牧人,便步履沉重地走过去问道:“你们这是从哪儿来啊?” 他们回答:“我们的家就在国王的居所处,斯特雷塔兰(意即争斗之地)[2]。” 老人又问道:“灵王是一个很强大的国王吗?” 牧人答道:“看你这么大年纪了,怎么会不知道灵王方方面面的成就呢?” 老人说,比起君王的成就,他一直以来思考得更多是煮盐的方法。说完之后,他就一路直奔国王的宫厅,在天黑之前进入了厅内。他装作一副老迈无力的样子,在门边驻足,并拉起斗篷的风帽遮住头和脸。 灵王对英吉比约格说道:“有个男人走进了宫厅,他的体形比其他人都要高大。” 王后回答道:“这不过是些微不足道的小事。” 然后,国王便对着立于桌前的男侍从说道:“去问问那个穿斗篷的男人,他是谁、来自何方,家乡在哪里。” 于是,这位侍从穿过大厅,走到陌生人面前问他:“老人家,你尊姓大名?昨晚你又身在何方?你的亲族又在哪里?” 穿斗篷的人回答:“小伙子啊,你的问题一个接着一个也太快了。不过,我下面要告诉你的这些事情,你能听得懂吗?” “我当然能听懂。”侍从说道。 穿斗篷的男人说:“斯乔夫(意即贼人)是我的名,昨晚我歇在了乌尔夫(意即狼)家,我是在安格[3](意即悲伤)长大的。” 侍从急忙走到国王面前,把陌生人的回答告诉了他。国王说:“你的悟性很高,孩子。我知道那片名叫安格的土地。另外,可能这个男人心中并不快活。我觉得他足智多谋,是个很有价值的人。” 王后说道:“对于每一个上这儿来的乡野之人,无论是谁,你都热衷于与他们交流,这真是非凡的品格。不过,就这个人而言,我也想知道他是什么来历。” 国王说:“你对此人的了解也不比我多。我觉得他慎言多思,且善于观察。”说着,国王便派人去请他进来,这个穿斗篷的男人走进内厅,来到了国王的面前。他略微躬身,低声向国王致意。 国王说:“魁梧的客人啊,你尊姓大名?” P130-132 序言 美国民众对冰岛萨迦知之甚少,本书是在该国首次出版的萨迦译本,我们相信为读者做个简要概述将会恰如其分——首先是大体上介绍冰岛萨迦文学,其次是本书包含的几则萨迦中尤为动人之处。 冰岛语词汇“萨迦”(意为“讲述”)即指在叙事散文中呈现的所有内容,同时也用于描述过去的人物和事件的确切历史记录,但它也包含了大量的半神话和纯虚构的传说故事,这类神话萨迦与真实的史传萨迦一样,是以同样的叙事方式进行讲述的。 冰岛一般性的文学创作与萨迦的撰写约始于11世纪末期,即在该地区完全引入基督教(公元1000年)之后不久。生于1067年,逝世于1148年的智者阿里·索吉尔松神父,享有北欧史学之父和冰岛萨迦创作之父的美誉,堪称“北方的希罗多德。他撰写的《冰岛人之书》,也是除了遍及斯堪的纳维亚半岛各国以及偶尔在大不列颠岛和其他地方的石碑和木碑上发现的大量卢恩铭文外,最古老的古诺尔斯语文学巨著。这些卢恩铭文可追溯到智者阿里生前很久,但从已知资料来看,此前卢恩字母并未用于书籍创作。阿里的萨迦创作包含了北欧民族通史,以及截至作者所在年代的冰岛专门史。这部巨著奠定了萨迦文学的基石,并从此在12-14世纪间催生出一部又一部萨迦,这些作品无论是从数量上还是从质量上都吸引了各地学者惊叹的目光,他们将注意力转向对冰岛的研究,这也被公认为世界文学史上无可比拟的非凡成就。 除了由他本人撰写的关于冰岛的萨迦合集《冰岛人之书》以外,许多现存的智者阿里的作品并非原版。不过那些作品也并未完全佚失,因为斯诺里·斯图鲁松撰写的名作《海姆斯克林拉》,还有可能由“白色北地诗人”奥拉夫·索尔德松所著的《约姆斯维京人》和讲述丹麦历史的《克努特家族萨迦》,以及与冰岛有关的《殖民之书》(相当于英格兰的《末日审判书》),都借鉴了阿里的伟大历史著作。这些萨迦作者,尤其是较早的那些,他们对过去的历史记载没有与民众的口头传说剥离,正是这种自祖辈到孙辈的口口相传保存了这些历史——这是人类创造性的想象力自然而然赋予历史的一种形式。从这方面来说,那些最古老的冰岛萨迦与希罗多德的作品并没有什么不同,正因如此,历史总在重演。这冰天雪地的北地故事和南方和煦阳光下发生的故事,其主要特征是相同的。同时,即便是那些最优秀的古老萨迦,其中的史实也或多或少与迷信交织在一起,当中历史人物的个性中有时添加了超自然的特点。上述特点非但没有削弱这些萨迦的历史价值,反而以一种赏心悦目又不失稚拙的方式增添了它们的艺术价值,并将其中每一段历史写成了一段历史剧。这类萨迦中的典型就是《尼雅尔萨迦》《拉克斯峡谷萨迦》《格雷提尔萨迦》《埃吉尔萨迦》等。可以说,其中一些成了冰岛萨迦创作题材的历史事件就在那位萨迦撰写者的眼皮底下发生,这就给了他一个探寻事实的机会;而其他一些历史事件在民间传说中流传已久,它们最初立足的环境实在是太过久远,其中的神秘色彩可能已被传说层层包覆,以至于萨迦撰写者几乎或完全不以看待历史的眼光来看待它们。于是,两种不同类型的萨迦诞生了。一种是严谨的历史题材,另一种则神话色彩浓郁,后者尽管只有少量或完全没有历史价值,但在其他方面,也许被视为与前者一样真实。 …… 我们恳请读者在阅读伟大的埃萨亚斯·泰格奈尔的著名诗歌时,不要将其纯粹当成我们作品的附录。确切地说,我们的萨迦译本更应被视为那篇诗歌的两段引导性章节。那位著名的瑞典诗人从这两则萨迦中提取了素材,而我们担心许多读者无法理解原版中自然朴实的诗意,因为在泰格奈尔优美的诗歌中,这点并不鲜明。因此我们再次重申,这现代诗歌作品中的珍宝应被视为原版的解读和发扬。泰格奈尔通过这篇诗歌,将古老的北方异教徒中,一个深刻而崇高的角色之诗意特质展现得淋漓尽致,足以吸引基督教时期伟大诗人的目光。泰格奈尔的《弗里乔夫萨迦》是斯堪的纳维亚诗歌的核心——尽管它诞生于冰天雪地的北方,并深深植根于原始的异教徒口头传说的土壤中,但它仍然保留了足够的热情和美好,取悦着不同思想、不同民族的读者。这篇诗歌几乎被译为欧洲各种语言,其中一些译本还有多个版本。因此这篇诗歌也有至少18个英文版本,且几年前,冰岛诗人马蒂亚斯·约胡姆松为其国民奉献了一版出色的、真正经典的译本。 本卷书中该诗歌的英文版本是由丹麦哥本哈根大学的乔治.斯蒂芬斯教授所译,他是著名的北欧学者和卢恩符文专家,为了让公众关注我们拥有的古代文学杰作中的财富,他做了很多贡献。斯蒂芬斯教授慷慨地授予了我们使用他作品的权限。他作为学者的声誉,加之泰格奈尔本人盛赞这部译文成功再现了原作的精髓,都将为每一个恰巧拿起这本书的读者担保,本书呈现的泰格奈尔诗歌的译本既准确又优秀。 斯蒂芬斯教授翻译的《弗里乔夫萨迦》制作成了一本300多页的8开大小的书。为了避免本书页数过多,我们极不情愿地被迫删除了相当一部分宝贵的序章和注释等内容。另一方面,我们增加了由弗兰斯·米凯尔·弗兰森(诗人的同乡)撰写的一些精彩段落,来简述泰格奈尔生平,记录到他的死亡。我们在此向尊敬的乔治·斯蒂芬斯致以谢意,感谢他友善地允许我们使用他的劳动成果。若他发现因上述原因,我们擅自对他的序章或注释进行了增减,并以这样的方式让他想到远古时野蛮的破坏者旺,我们也恳请他的宽容谅解。 至于我们翻译的另外两则萨迦,就由各位读者评判。其中第一篇在此之前已有两个英文译本——一本于1839年由乔治·斯蒂芬斯翻译,前文中已经提及,这是他作品的一部分;另一本于1875年由英国剑桥大学的埃里克·马格努松和威廉·莫里斯翻译,两位译者翻译古老萨迦的风格十分大胆,而那时我们的译本也几近完成。我们绝不对译本自夸,并向认为能比我们做得更好的读者虚心请教、求得谅解。当然,每一条针对我们译本的批评建议必须建立在对冰岛语原文了解、熟悉的基础上。 另外还应说明一点,除了我们采用的冰岛语版《勇者弗里乔夫萨迦》之外,实际上还有一篇比它篇幅短得多的萨迦,和前者一样收录在《传奇萨迦》的同一卷中。 最后,我们希望萨迦文学早日被西方世界所熟悉、欣赏,并希望这个从我们祖先那里继承而来的不可估量的遗产能得到能人志士的扶植和关照。我们把这些维京人作为其兄弟、朋友们的开路先锋,送往《文兰这个好地方》的居民们身边。请在你家的炉火旁为他们挪个位置,好让他们讲述自己的冒险故事! |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。