江户川乱步著林少华译的《阴兽/林译经典》情节扑朔迷离,悬念强烈,既充满妖异、诡谲的气氛,又有着合情合理的推理判断,既以荒诞、幻想的浪漫为创作基调,又能深刻地把握人物的心理,推理严谨,无可挑剔!隐藏人心底层的阴暗角落和灵魂深处的阴兽,蠢蠢欲动,正欲倾巢而出。
| 书名 | 阴兽/林译经典 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (日)江户川乱步 |
| 出版社 | 青岛出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 江户川乱步著林少华译的《阴兽/林译经典》情节扑朔迷离,悬念强烈,既充满妖异、诡谲的气氛,又有着合情合理的推理判断,既以荒诞、幻想的浪漫为创作基调,又能深刻地把握人物的心理,推理严谨,无可挑剔!隐藏人心底层的阴暗角落和灵魂深处的阴兽,蠢蠢欲动,正欲倾巢而出。 内容推荐 江户川乱步著林少华译的《阴兽/林译经典》以第一人称“我”的口吻讲述了一桩离奇命案及命案背后所隐藏的离奇真相。 本格派作家寒川,在博物馆观佛像时偶遇静子。作为推理小说迷的静子与本格派推理作家的寒川见面后交谈甚欢,此后两人通过书信往来。不久,静子收到一封署名为大江春泥的恐吓信,惊恐之下向“我”求救。更为离奇的是静子的丈夫此后也被离奇杀害。 在案情变得扑朔迷离之际,寒川是如何一步步推理出案件真相的,杀害静子丈夫的凶手到底是谁?消失的大江舂泥又是何人?静子最后为何会自杀?…… 目录 江户川乱步和他的作品(译序) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 试读章节 平田一郎纠缠不放,她则唯恐躲之不及。而越是这样,对方就越是穷追不舍。发展到最后,半夜里竟有黑影在她家围墙外来回徘徊,信箱里开始有恐吓信投进来。作为十八岁少女的她为一时心血来潮招致的报复吓得胆战心惊。父母也注意到女儿一反常态,心里隐隐作痛。 正当此时,一桩很大的不幸降临在她家头上(对于静子莫如说是幸事)。当时,由于经济界激烈动荡,她父亲扔下一大笔无法偿还的债务,草草打点店铺,携全家逃到一个有点交情的熟人所在的彦根,情形几乎同夜逃无异。 由于这场意外的遭遇,静子不得不从即将毕业的女校退学。而与此同时,她可以通过这次突然迁居从平田一郎可怕的纠缠中脱身出来,又不由觉得心里一块石头落了地。 她父亲自此一病不起,不久去世,剩下静子和她母亲。母女俩过了一段凄惨的日子。但不幸并没有一直持续下去,出生于她们藏身的那个村里的实业家小山田很快出现在母女俩面前。两人得救了。 小山田只见过静子一次,就深深地恋上了她,托人前来求婚。静子也不讨厌小山田。两人年龄尽管相差不止十岁,但小山田那潇洒有致的绅士风度,使静子产生仰慕之情。婚事一帆风顺。婚后,小山田陪静子和她母亲回到东京的宅邸。 此后七年时光过去。婚后第三年静子的母亲病逝。不久小山田带着公司业务在海外差不多度过两年(前年底才回国。那两年时间里,静子说她每天都去茶道、花道、音乐老师那里,以排解独守的寂寞)。除此之外,一家人风平浪静,夫妻关系也和和美美,幸福度日。 丈夫小山田十分精明能干,七年时间里眼看着财富越滚越多,如今已在同行中打下了无可撼动的地盘。 “说起来真是惭愧,结婚时我对小山田说了谎,隐瞒了自己同平田一郎的事。”由于羞愧和悲戚,静子垂下长长的睫毛,眼睛里甚至满噙泪水,断断续续地低声说道,“小山田好像在哪里听说过平田一郎这个名字,多少有点怀疑,但我一口咬定除小山田没接触过其他男人,一再遮掩同平田的关系,直到现在。小山田越是生疑,我就越是要分外遮掩。” “人的不幸这东西实在可怕,不知它躲在什么地方。七年前的那句谎言原本不是出于恶意,而竟埋下了祸根,今天以那么可怕的形式折磨我。 “说实话,我早已把平田忘得一干二净。当我突然接到平田的来信时,看着寄信人的名字好半天才想起来原来是他。我早已忘在脑后了。” 说罢,静子给我看了几封平田的来信。因她委托我保管,这些信现在仍在手上。为便于展开事情经纬,我把第一封信录在下面: 静子,我终于找到你了。 你倒是没有察觉到,而我从碰见你那个地方就开始跟踪,弄清了你的住处。你现在姓小山田我也知道了。 你总不至于忘掉平田一郎吧?总该记得这个百般讨厌的家伙吧? 你这个薄情之人想必体会不出我被你抛弃后是何等苦闷!以致不知有多少次深更半夜绕着你家房子转来转去。然而,我越是燃起火焰,你越是冷淡下去。你躲我,怕我,以至恨我。 你能觉察被恋人憎恨的男人的心情吗?我的苦闷变成哀叹,哀叹变成怨恨,怨恨浓缩为复仇之念……难道这不正常吗? 你趁家里出事之机,一声招呼也不打便逃也似的从我眼前消失了之后,我一连几天不吃不喝关在书房里,并发誓要报复你。 我年纪还轻,不知如何寻找你的下落。你负债累累的父亲一下子消失不见,对任何人都没有告知行踪。我不知道何时我才能见到你。 P10-12 序言 教学之余,翻译了七十几本书。村上春树作品四十一本,其余也几乎都是所谓纯文 学作品。推理小说仅此一本。这是因为,我觉得文学关乎灵魂和审美,还是纯粹一些好。仅以这套“世界文学经典珍藏馆”来说,《哥儿》妙趣横生,《心》一唱三叹,《罗生门》入木三分,无不具有明确的艺术追求和灵魂拷问力度,同时给人以文学特有的审美感受。《蟹工船》虽然坚定指向社会批判,属于不折不扣的无产阶级文学作品,但并不流于空洞的政治说教,至少文体别具特色,鲜活生动,掷地有声。 相比之下,推理小说则意在推理。而一旦推理,势必条分缕析,刨根问底,减弱文学之所以为文学的本质特征或其纯度。何况推理小说大多与命案有关,阴风阵阵,黑幕重重,步步惊心,不符合我的文学口味。话虽这么说,到底翻译了《阴兽》这本推理小说。直接原因自然是出版社的约稿。而更重要的原因是其文体或语言引起了自己的兴趣——尽管小说本身不属于纯文学作品,但文体中的纯文学性因素所在皆是。试举一例: 她脸色青白。但那般恰到好处的青白我还从未见过。倘若世上真有美人鱼存在,一定有着她这样美艳艳的肌肤。总的说来,她长着一张古典式的瓜子脸,眉毛、鼻子、嘴、脖颈、肩,所有线条都那般优美纤柔,轻盈袅娜,给人的感觉就好像古代小说家经常形容的那样“一触即失”。至今我仍不能忘记当时她那长睫毛下如梦如幻的眼神。……尤其笑时那含娇带羞的柔弱无力之感,使我产生一种别样的激动。 不难看出,这样的描写比之任何纯文学作品都未必相形见绌。笔调腾挪有致,疾驰相宜,富于文采和浪漫气息,形象呼之欲出,足以引发读者的文学想象和好奇心。通观全书,整体行文也相当考究。欲擒故纵,摇曳生姿,表现出作者非同一般的语言功力和文学修养。而这正是对译经典文本必不可少的要素。 江户川乱步(1894—1965),日本三重县人,本名平井太郎,因仰慕推理小说“始祖”爱·伦坡而取笔名江户川乱步(日语中“乱步”与“伦坡”发音相近)。在早稻田大学政经学部就读期间即对英美推理小说产生浓厚兴趣。毕业后做过贸易公司职员、旧书商、报社记者等十几种职业。二十年代开始创作推理小说。处女作《两分硬币》和继之发表的《心理试验》,以暗号和精神分析手法破解作案图谋,显示出日本推理小说的 创作前景。其后陆续发表了《阁楼散步者》《人椅》《红房间》《火星上的运河》,或想落天外,或触目惊心,或扑朔迷离,俱为佳作。继短篇之后,以《全景岛奇谭》开拓长篇领域,凸显侦探趣味。《同贴花旅行的男人》《虫》集中发掘梦幻和异常心理,《蜘蛛男》《黄金假面》等长篇波谲云诡,险象环生,极富刺激性,广受大众欢迎。战后在致力于推理小说评论和培育后起之秀的同时,推出了《化人幻戏》和《十字路口》等作品。 《阴兽》创作于一九二八年,是最具江户川乱步创作特质的中篇,故选入这套丛书之中。翻译旨在达意传神,注释力求简明扼要。岂敢垂范来昆,但期抛砖引玉,如此而已。 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。