《汤姆叔叔的小屋(名家全译本)》,又被译为《黑奴吁天录》、《汤姆大伯的小屋》,是美国著名作家毕彻·斯托夫人的一部现实主义作品。
《汤姆叔叔的小屋》是19世纪最畅销的小说,并被认为是刺激1850年代废奴主义兴起的一大原因。在它发表的头一年里,在美国本土便销售出了三十万册。这部小说对美国社会的影响是如此巨大,以致在南北战争爆发的初期,当林肯接见作者斯托夫人时,曾说道:“你就是那位引发了一场大战的小妇人。”
《汤姆叔叔的小屋》不仅是世界文学史上的经典之作,而且对美国历史及世界文明进程均产生了深远影响。美国学者首恩斯将其列入“改变世界的16本书”之中,美国著名诗人亨利·朗费罗也称其为“文学史上最伟大的胜利”。
斯托夫人创作的《汤姆叔叔的小屋(名家全译本)》围绕着一位久经苦难的黑奴汤姆叔叔的故事展开,并描述了他与他身边人(均为奴隶与奴隶主)的经历。这部感伤小说深刻地描绘出了奴隶制度残酷的本质;并认为基督徒的爱可以战胜由奴役人类同胞所带来的种种伤害。这部小说的出版,掀起了美国废奴运动的高潮,并对美国南北战争的爆发起了很大的推动作用。它在100多年间被译成多种文字,对世界人民反对种族歧视、争取自由民主产生了深远的影响。
第一章一位善良的人
二月,一个天气凛冽的傍晚,有两位绅士正坐在肯塔基州P城一间摆设考究的客厅里把酒换盏。他们身边没有仆人,彼此椅子也靠得很近,仿佛在一本正经地商量什么事情。
为了行文方便,我们到现在为止只说是两位“绅士”。不过,倘若挑剔地打量一番,其中的一位,严格说来或许还够不上绅士身份。这人矮小粗壮,五官猥琐,其貌不扬;那矫饰狂妄的做派,说明他是一个蝇营狗苟,一心想跻身于上流社会的小人。他衣饰过分讲究:俗气的花马甲,缀着黄点的刺眼蓝围巾,外加一条向人炫示夸耀的领带,刚好跟他整个派头相吻合。他粗糙肥胖的手上戴了好几枚戒指,身上佩一条沉甸甸的金表链,上面系着一串光怪陆离的惊人大图章。谈得兴浓的时候,习惯地把表链摇晃得叮当作响,流露出一副志得意满的神情。言谈话语之中,随心所欲、信口雌黄地违反莫里氏1语法规则,还时不时夹带着各种亵渎神明的言辞。这些言辞,即使是希望我们叙述得活灵活现的想法,也不可能让我们把它们笔录下来。
他的谈话对手谢尔比先生,却有一副绅士仪表,从他住宅的布置,以及家务管理的总的情况来看,都表明他的家道小康,甚至于殷实富裕。如前所述,这两个人正在一本正经地交谈着。
“叫我看,事情就这么办吧。”谢尔比先生说。
“我可不能这样做生意,绝对不能,谢尔比先生。”另一个说,一边端起葡萄酒杯对着灯光端详着。
“说实话,黑利,汤姆不比寻常;无论怎么说,肯定都抵得上这笔钱。他踏实可靠,又有本事,我整个庄园他都管理得有条不紊。”
“你是说像黑鬼子那样可靠吧。”黑利说着,喝了一杯白兰地。
“不是这个意思,我是实话实说。汤姆是个踏实虔诚、明白事理的好奴隶。他四年前在一次野营布道会上信了教,我相信他不是假装的。从那以后,我就把所有家产托付给他,钱财也好,房子也好,马匹也好,统统交给他管,允许他在这一带地方出出进进。无论什么事,我发现他总是忠心耿耿、老实厚道。”
“有些人不相信会有虔诚的黑鬼子,谢尔比,”黑利说,一面坦率地挥了挥手,“可我相信。我上次贩到新奥尔良去的那批黑奴当中,就有这样一个家伙。听他的祈祷跟在教友聚会上一样。那家伙不声不吭的,挺听话的样子,还给我卖了个好价钱。有个人不得不把他卖掉,我就捡了个便宜,把他出手时我赚了六百块钱。是啊,我看要是货真价实的货色,黑鬼子信教倒是好事。”
“唉,汤姆可是个货真价实的货色,再没有什么奴隶能跟他相比了,”谢尔比答道,“就说去年秋天吧,我让他一个人到辛辛那提给我做生意,回家时带回了五百块钱。‘汤姆,我信赖你,’我对他说,‘因为你是基督教徒,你决不骗人。’汤姆自然回来了,我也知道他会回来。听说,有些不三不四的家伙曾经对他说:‘汤姆,你干吗不往加拿大跑?’‘哦,老爷相信我,我不忍心。’这事是别人告诉我的。跟汤姆分手,我心里很难过,真的。你应该让他抵偿债务的全部差额,黑利。要是你还有什么良心,你会这么办的。”
“我告你说,买卖人能够有多少良心,我就有多少良心。而且,你也清楚,也许只有用来发誓赌咒的那么一点点,”奴贩调侃地打趣,“不过,论起朋友来,只要合情合理,我什么事都愿意干。可是这件事,你瞧,有点太叫人为难,太叫人为难啦。”奴贩若有所思地叹了口气,又倒了些白兰地。
“那么,黑利,你想怎样成交这笔生意?”谢尔比尴尬地沉默了一会儿说。
“难道除了汤姆,你就不能再匀上一个小子或者丫头?”
“得得,我一个也匀不出来。实话实说,要不是处境艰难,我决不愿意出卖奴隶,不想失去人手,这是实情。”
这时门开了,一个二代混血小男孩1,大约四五岁的样子,走进餐厅。小男孩长得分外清秀,招人喜爱。一头黑发,像毛茸茸的丝一般纤细发亮,打着卷儿,贴在长着酒窝的圆脸蛋上。那双又黑又大的眼睛,柔和而炯炯有神,从浓浓的长睫毛下,向厅里好奇地张望着。一袭红黄格子花呢的鲜艳罩衣,精心缝制得十分可身,更加烘托出孩子黧黑的漂亮风采;一副颇为自信的滑稽神情,夹杂着忸怩羞怯,说明孩子对主人的宠爱和眷顾已经习惯。
“嗨,吉姆·克娄!”谢尔比先生说着吹了一声口哨,丢给他一把葡萄干,“捡起来吧!”
孩子使尽力气,一蹦三跳地朝奖赏奔去,主人这时也朗朗大笑起来。
“过来,吉姆·克娄!”主人说道。孩子走过来,主人拍拍他那鬈毛脑袋,又抚摸了他的下巴一下。
“来,吉姆,给这位先生显显本事,唱唱歌、跳跳舞。”于是,孩子唱起了一支在黑人当中流行的粗犷而又怪异的歌曲,声音清晰洪亮,随着歌声,手脚和整个身子也做出了许多滑稽可笑的动作,但都同音乐旋律完全合拍。
“太棒了!”黑利说,同时把半个橘子扔给他。
“来,吉姆,学学得风湿病的卡德乔大伯走路。”主人说。
转眼之间,孩子灵活的手脚似乎残废得变了形。他驼起脊背,手里拄着主人的手杖,蹒蹒跚跚在屋里走着,孩子气的脸上满布皱纹,一副发愁的神色,并且学着老人的样子,左一口右一口地吐痰。
两位绅士都哈哈大笑起来。
“来,吉姆,”主人又说,“让我们看看老罗宾斯是怎样领唱赞美诗来着。”孩子把丰满的脸庞拉得老长老长,煞有介事地开始用鼻子哼出一首赞美诗的曲调。
“好!太棒了!多棒的小后生!”黑利说,“我承认,这后生是个好货色。告你说,”他说着说着,用手猛地拍了下谢尔比先生的肩膀,“搭上这后生,我就了结这桩买卖——一定了结。得了吧,这可再公道不过啦。”
就在这当儿,门轻轻地推开了,一个二代混血的年轻女人,年纪约在二十五岁上下,走进屋里。P1-4
这个故事,正如书名所示,其场景出现于迄今为止为斯文上流社会各集团所遗弃的种族,来自异域的种族。他们生长在热带阳光之下的祖先,所带来并永远遗传给其子孙的,是一种在本质上与残酷而跋扈的盎格鲁一撒克逊人不同的民族气质,因此,多少年来,所赢得的只是后者的误解和蔑视。
然而,一个更加美好的时代,已经露出了曙光。在我们的时代,文学、诗歌和艺术所产生的影响,正在与基督教义中“热爱人类”的伟大主旋律愈发变得一致。
现在,诗人、画家和艺术家,正在寻觅并且渲染经常见于生活的、更为仁爱的事件,在小说的感召下,产生了一种使人温良向善的影响力,对于基督博爱的伟大原理的发展,起到了有利的作用。
在各个角落,都伸出了仁善之手,来寻觅凌辱,昭雪冤屈,铲除痛苦,并使低贱者、受压迫者和遭到遗弃者的命运为世人知晓,以期得到他们的同情。
在这一场普通运动之中,不幸的非洲终于出现在人们的脑海里。在朦胧的远古时代的灰色曙光中,正是非洲,开始了文明与人类进步的进程,然而,几个世纪以来,它却受到束缚,匍匐在皈依基督教义的文明人脚下,流着淋漓的鲜血,徒劳无益地乞求着怜悯。
不过,那曾经是她的征服者,她的狠心主子,而又占据主宰地位的民族的心灵,终于对她产生了怜悯;人们已经认识到,保护弱小者比压迫他们是多么的高尚。感谢上帝,人们终于铲除了奴隶贸易!
这些素描的宗旨,在于唤醒对于同我们一起生活的非洲种族的怜陶与同情,昭示他们在这残忍和不义制度下所遭受的屈辱和痛苦。而这一制度,必然地,也要把黑人最亲密朋友努力为他们所做的善行,予以摧毁和荡涤。
在实现这一宗旨过程中,作者能够毫无愧色地说,对于那些往往不是由于自己的过错,而与法律所规定的奴役关系所产生的麻烦和困窘发生牵连的人们,作者并无任何恶意。
经验向作者证明,往往有些心灵至为高尚的人,也竟然牵扯进去。然而,他们比任何别人都更清楚,这些素描之中,所搜集到的奴隶制度的罪恶,尚不及难以讲述、难以言传的全部罪恶的一半。
在北部各州,也许会认为,这里所描绘的是讽刺式的漫画;但在南部各州,却有真实性的目击者在。就作者个人见闻而言,这里所交代的种种情节,究竟有多大程度的真实性,作者将在适当时机公布。
由于多少世代以来,人们的痛苦和冤屈已经伸张了正义,因此,希望类似的素描,将只有作为早已一去不返的事实的纪念,才有价值,这个时代的到来,也是颇为令人快慰的。
在非洲海岸,当—个开明的、皈依基督教的社会,具备了从我们当中汲取的法律、语言和文学之际,对于非洲黑人来说,奴役枷锁的场景,或许会变成以色列人记忆中的埃及,成为感谢救赎他们的救主的原动力。
因为,当政客们尔虞我诈,人们为利欲的相互角逐的浊浪,弄得随波逐流之际,上帝依然把握着人类解放的伟业,人们这样讲述着他:
他绝不会失败或者灰心丧气,
除非在地球上伸张了正义。
他一定会拯救那些为贫穷、
为支援而哭喊着的可怜人。
他定将救其灵魂于欺诈和残暴,
视他们的鲜血为珍宝。
拙译《汤姆叔叔的小屋》初译于十六余年前。其后的几次再版,译文都出于各种原因基本保持原貌,仅就个别字句、标点和注释做了调整,并没有做重大改正。大约三年前,山东文艺出版社决定出版拙译时,才趁机对译文进行了比较详细的校阅和订正,更正了不妥和错讹的地方,同时增加了少量脚注,以便使译文更加忠实、流畅,并冀有助于读者更好地理解小说背景和内容。蒙北京中智博文图书发行有限公司于2005年出版拙译后,日前又通过浙江大学教授宋兆霖先生约稿拟由中央编译出版社再次出版。趁此之际,对该公司五年前的版本,又在山东文艺社版基础上订正一过,同时更换了译序。是为订正本(再版)。另外,在订正中,承中央编译出版社王丽芳女士等人就拙译行文的方方面面,进行了细致校阅,提出了很好的意见和建议,对她和她的同事的一丝不苟的敬业精神,表示诚挚感谢。
李自修
2009年12月
2010年3月修改
本套世界文学名著,选用名家的全译本,并配有精美的国际大师插图,在内容和形式上,将营造极佳的阅读体验。这在国内的名著出版工作中是非常难得的。
国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖得主许渊冲