《仲夏夜之梦》是莎士比亚最富创造性的剧作之一。莎士比亚把希腊、罗马神话和英国民间传说杂糅在一起。全剧描写了四个层次的人物:空灵虚幻的仙王、仙后、仙童和小仙;公爵和他的新夫人;两对青年男女;还有六个粗俗的工匠。他们之间的关系错综复杂,仙界的争吵引起天时的反常和人情的错讹。最后,仙王与仙后和好,两对青年在公爵的婚礼后也成了亲。
此剧在世界文学史特别是戏剧史上影响巨大。此次单行本采用朱生豪先生的完美译本,辅助以历代艺术家所做的精美艺术插图,精装精制,可读宜藏。
| 书名 | 仲夏夜之梦(插图典藏本)(精) |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (英)莎士比亚 |
| 出版社 | 中国画报出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《仲夏夜之梦》是莎士比亚最富创造性的剧作之一。莎士比亚把希腊、罗马神话和英国民间传说杂糅在一起。全剧描写了四个层次的人物:空灵虚幻的仙王、仙后、仙童和小仙;公爵和他的新夫人;两对青年男女;还有六个粗俗的工匠。他们之间的关系错综复杂,仙界的争吵引起天时的反常和人情的错讹。最后,仙王与仙后和好,两对青年在公爵的婚礼后也成了亲。 此剧在世界文学史特别是戏剧史上影响巨大。此次单行本采用朱生豪先生的完美译本,辅助以历代艺术家所做的精美艺术插图,精装精制,可读宜藏。 内容推荐 最幻不过梦,最美不过情。莎士比亚编写的《仲夏夜之梦》将场景置于雅典森林,在这幻想的森林仙境中同时上演了四段爱情故事。在仙王、仙后和精灵出没的超自然世界中,年轻的恋人们在身份错位和嬉笑追逐中寻找到真爱。 目录 译者自序 剧中人物 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕 试读章节 第一幕 第一场 雅典。忒修斯宫中 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。 忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是,唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。 希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。 忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他加入我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。 伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。 忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。 赫米娅 拉山德也很好啊。 忒修斯 他本人当然很好;但要是做你的丈夫,如果他不能得到你父亲的同意,那么比起来就要差一筹了。 赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。 忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的眼光才对。 赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上? 忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘若不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制了热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子有如被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。 赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我内心并不敬服的人。 忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久的婚约的一天——你便当决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。 狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争了吧! 拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。 伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。 …… P5-11 序言 于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深人人心如此耳。 中国读者闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊问各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。 余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余篇,于原作精神自觉颇有会心。廿四年春,得前辈詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竞。讵意体力不支,厥功未竞,而因病重辍笔),夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。 余译此书之总之,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遏原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竞,必先自拟为读者,察阅译文中有无暖昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符思想,乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚! 原文全集在编次方面,不甚恰当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“杂剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云,“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚。”夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所独占;倘因此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,唯在读者。 书评(媒体评论) 最温柔的莎士比亚,幻想之子,欢快地歌唱着纯朴的林中曲调。 ——弥尔顿 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。