网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 新月集飞鸟集--泰戈尔诗选(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (印度)泰戈尔
出版社 人民文学出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

《新月集飞鸟集--泰戈尔诗选(精)》是泰戈尔最脍炙人口的两部诗集《新月集》和《飞鸟集》的合集。《新月集》是一部儿童诗集,语言空灵秀丽,形散神聚,给人一种无限的美感。诗中的孩子和母亲不仅鲜活生动,还带有天使一般的圣洁光辉。《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,智慧的深刻和篇幅的简短成为其鲜明特色。在这部散文诗集中,充满着扑面而来的清新气息,如同被大雨冲刷后的世界,清亮而又耐人寻味。

内容推荐

泰戈尔的英文诗集《新月集》与《飞鸟集》分别出版于一九一三年和一九一六年,是由泰戈尔本人将其孟加拉文诗集《儿童集》(1903)和《碎玉集》(1899)译为英文,并加入了少部分用英文直接创作的诗歌。

这两部诗集传入中国后,在一九二〇年代早期,即由郑振铎先生(1898—1958)翻译为中文并出版。他的译本成为“五四”白话文运动后,用白话文翻译外国诗歌的经典,不仅对中国读者了解、欣赏泰戈尔的作品贡献,而且对中国的诗人、作家学习写作,也很有影响。

在“五四”白话文运动近百年后的今天,汉语发生了很大变化。用当代汉语译出这两部诗集,或许更易于为今天的多数读者所接受。这是译此书的初衷。

《新月集飞鸟集--泰戈尔诗选(精)》由泰戈尔著。

目录

新月集

 家

 海边

 来源

 婴儿

 寻常的家景

 睡眠盗贼

 开端

 孩子的世界

 那时候和为什么

 责备

 评判者

 玩具

 天文学家

 云和波浪

 金玉兰花

 仙境

 流放的地方

 雨天

 纸船

 水手

 对岸

 花的学校

 商人

 同情心

 职业

 兄长

 小大人

 十二点钟

 作家

 坏邮差

 英雄

 告别

 召唤

 第一次的茉莉花

 菩提树

 祝福

 礼物

 我的歌

 孩子—天使

 最后的交易

飞鸟集

 飞鸟集

译后记

试读章节

  睡眠盗贼  谁从孩子眼里偷走了睡眠?我一定要知道。  妈妈腰间夹着水罐,去附近的村庄汲水。  那是中午。孩子们的玩耍结束了;池塘里的鸭子都安静了。  放牧的男孩躺在菩提树荫里睡着了。  芒果树林边的沼泽里,鹤庄重宁静地站立。  这时,睡眠盗贼来了,从孩子眼里偷走了睡眠,飞跑了。  当妈妈回来,发现孩子用手脚满屋子爬。  谁从孩子眼里偷走了睡眠?我一定要知道。我一定要找到她,把她捆起来。  我一定要去黑暗的山洞查寻,在那里,在巨大的圆滚滚的石头和皱巴巴的岩石中间,有一条涓涓小溪。  我一定要去香榄树林查寻,那里的树荫叫人昏昏欲睡,鸽子在角落里咕咕叫,在星空的寂静里,精灵们的脚环发出清脆的响声。  我要在黄昏张望那沙沙细语的竹林,那里有萤火虫抛撒它们的光亮,我要询问我遇见的每一个生命:“谁能告诉我睡眠盗贼住在哪里?”  谁从孩子眼里偷走了睡眠?我一定要知道。  只要我能抓住她,怎能不好好教训她!  我会闯入她的巢穴,看她把偷来的睡眠全藏在何处。  我会全夺回来,带回家。  我会牢牢捆住她的翅膀,把她放在河岸,让她拿根芦苇,在灯心草和睡莲之间玩钓鱼的游戏。  在黄昏,商店都关门了,村里的孩子们坐在妈妈膝盖上,那时夜鸟会嘲笑地在她耳边嘀咕:  “现在你想偷谁的睡眠?”

  开端

“我是从哪儿来的,你在哪儿捡到了我?”孩子问妈妈。

妈妈把孩子抱在胸前,半哭半笑地回答一一

“你曾经藏在我心里,你是它的愿望,我的宝贝。

“你曾经藏在我小时候玩的泥娃娃里;每天上午我用黏土捏出我的神的样子,我捏好了又捏碎了,那是你。

“你曾经和我们家的守护神一同受到供奉,我敬拜家神时也敬拜了你。

“你曾经活在我全部的希望和爱里,活在我的生命里,活在我妈妈的生命里。

“在主宰我们家庭的不死的神灵的膝上,你已经被抚育了很多世代。

“在我的少女时代,我的心张开它的花辦,你像一股花香缭绕着它。

“你稚嫩的温柔在我青春的肢体里开花了,仿佛日出前天空里的一片光辉。

“上天的第一个宝贝,曙光的孪生兄弟,你沿着世界的生命之河漂流而下,终于停泊在我的心上。

“当我端详你的脸蛋儿,神秘之感淹没了我;你这属于全世界的宝贝,竟成为了我的。

“我把你紧紧抱在胸前,怕失去你。是什么魔法使你这世界的珍宝落到我纤细的手臂中?”

流放的地方  妈妈,天变成了灰色;我不知道现在是什么时候。

我玩得没意思了,就来找你。今天是星期六,我们放假。

妈妈,放下你的活儿;坐在窗口,给我讲一讲童话里的特潘塔沙漠在哪儿。

雨从早到晚遮暗了白天。

凶猛的闪电用爪子抓破天空。

当云里轰隆响着雷声,我喜欢心里害怕着贴在你的身上。

当暴雨在竹叶上噼里啪啦下几个钟头,我们的窗户在阵阵狂风里摇得嘎嘎响,我喜欢独自和你,妈妈,坐在屋里,听你讲童话里的特潘塔沙漠。

它在哪儿,妈妈,在哪个海岸,哪个山脚,哪个王国?

在那里,没有篱笆分割开一块块田地,地上没有小路让村里人傍晚回家,让妇人把在树林里采集的干树枝带到集市去卖。在沙漠里有一片片枯黄的草,只有一棵树,一对聪明的老鸟在上面筑巢,那儿就是特潘塔沙漠。

我能想象,就在这样一个阴沉的日子,国王年轻的儿子怎样独自骑着灰马走过沙漠,去寻找那位公主,她被囚禁在未知的大海那边,在巨人的宫殿里。

当雨雾在远处的天空降落,闪电像一阵痛苦的发作,他是否记得他不幸的妈妈,被国王抛弃?当他骑马走过童话里的特潘塔沙漠,他的妈妈正打扫牛棚,流着眼泪?

看,妈妈,白天还没有完,天就快黑了,那边村里的路上没有人了。

放牧的男孩早早从草地回家了,人们离开了田地,坐在自家茅舍屋檐下的垫子上,望着阴暗的云。

妈妈,我把书全放在了书架上——现在不要叫我做功课。

等我长大,像爸爸一样大,我将学会所有必须学会的东西。

可是今天,妈妈,告诉我,童话里的特潘塔沙漠在哪儿?

P11-14

后记

罗宾德罗纳特.泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941)是印度伟大的诗人和作家,曾于一九一三年获得诺贝尔文学奖。

泰戈尔的英文诗集《新月集》与《飞鸟集》分别出版于一九一三年和一九一六年,是由泰戈尔本人将其孟加拉文诗集《儿童集》(1903)和《碎玉集》(1899)译为英文,并加入了少部分用英文直接创作的诗歌。

这两部诗集传人中国后,在一九二。年代早期,即由郑振铎先生(1898—1958)翻译为中文并出版。他的译本成为“五四”白话文运动后,用白话文翻译外国诗歌的经典,不仅对中国读者了解、欣赏泰戈尔的作品贡献卓越,而且对中国的诗人、作家学习写作,也很有影响.

在“五四”白话文运动近百年后的今天,汉语发生了很大变化。用当代汉语译出这两部诗集,或许更易于为今天的多数读者所接受。这是我译此书的初衷。我在翻译过程中,自然参考了郑先生的译本,不仅有所借鉴,还沿用了《飞鸟集》中郑先生的两首译诗。

译者感谢人民文学出版社仝保民先生给我的建议,以及他和他的同事们为本书的编辑、校对做的诸多努力。

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 6:41:47