网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 罗马爱经(精)/企鹅经典
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (古罗马)奥维德
出版社 上海文艺出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

如果我们国人中有谁不懂爱的技巧,那就请他来读读这部由奥维德著的《罗马爱经(精)/企鹅经典》诗作吧;读后受到启发,他便会去爱了。凭着技巧扬帆荡桨,使船儿高速航行;凭着技巧驾驶,使车儿轻快前进。爱神也应该受技巧的支配:奥托墨冬善于驾车和运用柔软的缰绳;迪费斯则是埃蒙尼船的舵手。而我呢,维纳斯让我当上了年轻的爱神的导师。人们把我称作爱神的奥托墨冬和迪费斯。

内容推荐

由奥维德著的《罗马爱经(精)/企鹅经典》是古罗马乃至世界文学史上一部命运多舛的旷世奇书,一部探索男女情爱的经典之作,通篇洋溢着文学的诗情画意和情爱的浪漫气息。作者引用大量希腊、罗马神话中的爱情故事,以其渊博的知识和精湛的文学造诣描写男女情爱,语言精雕细琢、委婉细腻,对韵律和辞藻的运用登峰造极。即便涉及男女之事,也决不伤风败俗,给人以唯美的艺术享受。第l部分《恋情集》,诗人现身说法,歌咏了对情人科琳娜的爱情;第二部分《爱的技巧》,分别向男女宣讲恋爱的技巧和艺术;第三部分《情伤良方》,诗人列举各种方法帮助情场失意的男女消解内心的郁闷和痛苦。

目录

译序:《爱经》一一关于男欢女爱的古罗马诗作

恋情集

卷一

 我为什么要歌唱爱隋而不是战争

 被爱神的利箭射中

 诗人的自我引荐

 嫉妒的力量

 科琳娜委身于诗人

 哀求守门人打开情人的房门

 为自己虐待了情人而自责

 诅咒那怂恿情人做高级妓女的老妪

 凡情人都是战士

 斥责情人出卖自己的肉欲

 诗人恳请娜佩传递情书给她的女主人

 诅咒情人拒绝邀请的回信

 责备曙光女神的来临

 抱怨情人亲手毁掉了自己美丽的秀发

 不朽的诗篇

卷二

 为何我再一次不由自主地歌颂爱情

 请求阉人巴古允许自己与他的女主人相会

 再次请求看守人成全自己与情人的幽会

 诗人表达对各类女人的迷恋

 情人的背叛

 悼念情人的鹦鹉

 诗人让科琳娜确信,他从未产生背叛她的念头,更不可能跟她的女奴有过见不得人的勾当

 要求女奴再一次委身

 与丘比特对话

 诗人甘愿在爱的欢愉中死去

 为科琳娜的航行祈祷

 征服女人的快乐

 诗人祈求诸神挽救试图流产的科琳娜

 指責晴人不该堕去腹中骨肉

 指环传情

 诗人期盼情人造访他在乡间的住宅

 诗人劝科琳娜不要太自负于自己的容貌

 爱情战胜一切

 轻易得来的爱情索然无味

卷三

 悲剧与哀歌二神争夺对诗人的支配权

 竞技场的马车赛

 众神袒护女人的背信弃义

 被禁限的女子更能激发男子的爱欲

 梦境预示情人的离弃

 致无名小溪,它阻碍诗人去往情人之处的道路

 诗人怨恨自己面对玉体横陈的情人却无法满足她肉体的欢愉

 富有者霸占爱情

 哀悼提布卢斯

 节庆之时,诗人苦于不能与情人享受肉欲的欢乐

 诗人厌倦了情人的背叛

 诗篇招致祸患

 朱诺在法里斯克的节日

 致情人,请求她说些善意的谎言

 告别哀歌

爱的技巧

卷一

 开场白

 计划

 往何处找寻?就在罗马本身

 漫步于公共建筑

 在市集广场上

 在剧场

 在竞技场

 奥古斯都海战剧

 胜利

 在筵席上

 在罗马城外

 讨欢心之法

 信任自己

 与女仆串通

 有利时机

 信札与言辞

 了解的机会

 衣装

 酒的热度

 恭维话

 许诺

 泪、吻、胆量

 肤色白皙

 不吐露真情

 要按女子的不同性格来实践这些忠告

 结束语

卷二

 题旨

 课题之难:代达罗斯与伊卡洛斯

 令爱情持久的不切实方法

 建议采用的办法:令自己可亲可爱

 要有讨人喜欢的性格

 必须坚持不懈

 还要殷勤讨好

 不要因受阻而却步

 争取奴仆的照应

 送什么礼?

 赞赏不已

 表露忠诚

 习惯的力量可增进爱情

 设法将不忠行为掩饰起来

 负心被觉察时如何自卫?

 在某种情况下引起嫉妒

 认识自己以发扬自身的长处

 爱情的忧伤

 面对情敌的举止:玛尔斯、维纳斯和伏尔甘

 在爱情方面绝不张扬

 甚至赞扬爱侣的缺陷

 年龄

 床笫之事

 结束语并转入第三卷

卷三

 主旨

 自我修饰

 发饰

 衣着

 打扮漂亮的其他方法

 不要让别人看自己化妆

 矫治身体缺陷的方法

 其他手法

 嗓音

 熟习哀歌诗作

 跳舞与游戏

 不要掩盖自己的魅力

 避开某类男子

 情书

 脸部表情

 向每个人索取他能给予的东西

 不要以同一的方式去对付新手和有经验的男人

 怎样做才能保持爱情长久

 怎样巧避监视

 提防女友

 让情人相信自己得到了爱

 不要太快相信有情敌

 在宴会上的举止

 在床上

情伤良方

 题旨

 奥维德请青年男女听他的告诫

 向福玻斯祈求

Ⅰ 首先须将邪恶疾病消除于萌芽状态

Ⅱ 若将恋情扼于萌芽状态为时已晚,则等待最佳时刻采取行动

Ⅲ 一旦可以施行医术之时

Ⅳ 如果你不得不留在罗马,可以采用多种疗法

试读章节

哀求守门人打开情人的房门

守门人,不光彩地被一条坚硬的链子系着;他负责转动铰链上的不灵便的大门。守门人啊,我有求于你的不多;请给我留少许的空隙,好让我从半闭的门间侧身而过。悠长的情思已令我身体清减,四肢消瘦,因而我是能够这样进去的。爱情指引我在守卫人员当中安然地行走,它引领我稳步前行,绕过障碍。从前我害怕黑夜以及空幻的幽灵;我赞赏一切敢于在黑暗中走动的人。丘比特高声笑起来,好让我听见;他由自己的慈母陪伴着,低声地跟我说:“你也一样,将会成为勇者。”爱情便随即在我心中诞生:于是我不惧怕晚间飘忽的阴影,也不担忧会伤害我的武士。我所担心的是,你无动于衷;我要讨好的人只有你,是你掌握了能把我击垮的雷霆之力。

请看(为了看清楚,请打开一点这道冷酷的屏障),大门已被我的泪水沾湿!你是知道的,有一天,你在那里光着身子,颤抖着等候鞭笞,是我替你向女主人求情的。怎么啦!我那次的帮忙对你起这么大的作用,而你这个无耻的家伙,现在竟不给我大力帮忙?你就回报我吧,这是你希望对我表达谢意的好时机。晚上的时光正消逝,请你拉下门闩好了。取下门闩吧,但愿有一天,你会摆脱长长的锁链,永远不用再喝那供奴仆饮用象征奴隶身份的清水。

然而你却坚定如铁,守门人啊,你听见我的祈求却不当一回事。用橡木加固的大门照样寂然不动。城市被围攻之时,紧闭的大门是起保护作用的;现在是和平时期,你还担心什么武装?你连一个求爱的人也拒之门外,你如何迎击敌人?晚上的时光要过去了,请拿掉门闩吧!

我来这里,没有士兵陪同,也不带武器;如果不是残酷的爱神不离左右,我是孑然一身的。那爱神,即便我愿意,也无法将他遣走;我要摆脱自己的四肢,似乎倒来得容易。

因此,随同我的只有爱神,还有冲到额上的一点酒意,以及从我涂油的头发滑下的头冠。谁会害怕这样的“武器”?谁不能对抗它?晚上的时光要过去了,请拿掉门闩吧!

你是无动于衷呢?抑或是睡意令你不听求爱之人的使唤,把我的话付之于从你耳边吹过的轻风?但我记得,当初我想逃避你监视的时候,你一直守候着,直至繁星璀璨的夜深时分。也许此刻你的女友正在你的身旁歇息。啊,你的命运比我的强多了!只要我能像你那样,你就让我戴上你的沉重的锁链好了!晚上的时光要过去了,请你拿掉门闩吧!

是我弄错了?抑或是门扇不曾在铰链上嘎吱作响?震动的大门不曾发出低沉的警告声?我搞错了,是强风摇动大门。唉!这股风吹走了我的希望!北风之神啊,如果你还多少记得掠走俄里蒂亚(U的往事,就请你来这里吧,用你的气息冲破沉闷的大门!城里,万籁俱寂,夜色浸上晶莹的露水,晚上的时光要过去了,请你拿掉门闩吧!

要不然,现在我比你更坚决,我就用兵器以及我所携带的照明火炬来进攻你那傲然的住所。夜色、爱神、酒意都敦促我不必约束自己。黑夜掩饰着羞耻之心,酒神与爱神使人壮起胆来,无所顾忌。我一切都尝试过了;哀求和威胁都不能令他动心,他这人比大门还要死硬!

为一位年轻貌美的女子守门,对于你可不合适;你只配守卫阴暗的牢房。晨星已推出沾上露水的车子,雄鸡正呼唤不幸的穷人劳动。你呀,我痛苦地从头发上扯下的头冠,你就通宵留在那无情的门槛上吧。早上,我的情人会见你被撂在那里,你就向她表明,我在此地度过了多少忧伤的时光。守门人,不管你是谁,再见了。你这无动于衷的人,竟恬不知耻地拒绝一个有情郎,但愿你也感受一下我离开时感受到的痛苦折磨!再见了,冷酷的大门连同木然的门槛,用坚木造就的门扇,你们也像守门人那样是奴仆的同伴,再见了。

为自己虐待了情人而自责

你在这里,如果你是我的朋友,请给我的双手戴上手铐吧一一它们是值得锁起来的!一一现在我的荒唐之举已告中止。我的失常怂恿我向心爱的人儿挥起莽撞的手臂!她哭了,被我无情的手伤害,我的心肝儿宝贝。我那时的怒气,简直连亲爱的双亲也能够毒打,或者能够向威严的众天神打出狂暴的拳头!

怎么啦?那拥有七张毛皮制成的盾牌的埃阿斯,不是曾经杀掉从战场上夺回来的畜群?

P15-17

序言

我偕小女迅余译完此书之后,出版社来函嘱托,要写一篇有分量的“学术性序言”。奥维德是古罗马的经典诗人,他的爱情诗篇几乎译成了所有西方文字,研究他本人及其作品的著述,在西方世界里收集起来,如果不说车载斗量,也绝不会是个少数。可惜我本人不是这方面的研究家,无法为此作一篇洋洋洒洒的学术论文,于是就只好从译者的角度写上几行交代的文字。

戴译与拙译

奥维德的名字对于我国读者来说也许并不陌生,诗人戴望舒早就译出过他的《爱经》,而最近几年,许多家出版社一再把这《爱经》重印,有的印数还不少,可以说,这部描绘古罗马情爱的经典作品连同他的作者的名字,已经传遍中国大江南北了。

这次新译的《爱经》,虽则书名沿用戴望舒的译名,但和他所译的《爱经》却是有很大不同的。

首先是分量上的不一样。新译本汇集了奥维德三部主要的爱情作品:《恋情集》(《AM()RES》一一法译文:LesAmours)、《爱的技巧》(《ARSAMAI’ORIA》一一法译文:L’and’Aimer)、《情伤良方》《REMEDIAAMORIS》一一法译文:LesRem6desaI'Amour)。戴望舒只译了中间的一部,也就是三分之一左右吧。

其次,新译本作了分篇、分段或分首的处理,还加上了小标题,眉目清晰得多。这都不是译者的妄加,而是接纳了奥维德研究家的成果所致。为了翻译此书,我曾经参考过几个版本和法文译本,择善而从之,绝不敢随便抓到一本,便率尔移译。

再次,新译本的准确程度要略高一些,避免了旧译的一些疏误。我译此书到第二部分时,曾恭恭敬敬的把戴译本放在案头作为参考。平心而论,和二、三十年代的译品比较而言,戴译可以称得上是严谨之作,错漏的情况不算太多。但也许是因为当时的条件局限,仍不免见到一些明显的误译。兹举一例,以为佐证,请注意在其下划线的文字:

戴译:“只有一个劝告,假如你对于我所教的功课有几分信心,假如我的话不被狂风吹到大海去,千万不要冒险,否则也得弄个地。”

新译:“如果你对我所传授的技巧还有几分信心,如果我的话不至被狂风吹到大海去,那我就给你这么一个忠告:要么就别去碰运气,要么就冒险到底。”

……

然而即使这样,我加的注文仍然达六百条左右。不是我的“学识渊博”,而是我受的诱惑太大,因为我手头的法译本,除了诗体本之外,都有极其详尽的注释,其中一套,著文达一千两百五十条,密麻麻的小字体印了八十余页。这不消说,是人家的研究成果,我如照译,一则会牵涉到版权的问题,二则其中许多内容也不是我国一般读者所必需(例如引证古希腊文的出处),于是我就拿不同的注释来个对照参考,再查阅几本神话辞典,自撰简短的注文。我这里不敢掠他人之美,我得坦率承认:如无法文译者所下的功夫,有些注释,我是无法去加的。写到这里,我不免对周良沛关于戴译的一段话产生了一点疑问:

“译者写了四百多条注文,在这本译本中,占了全书很大一部分篇幅,注文涉及古罗马的历史、传说、神话及那时政治、风尚习俗,显示了译者渊博的学识和做学问的认真。光读这些注文,也大有收益。”u

既然周先生还说“书也可能是根据法文转译的”,戴望舒大概不会不参考法译者的注释,如此一来,所谓“渊博的学识和做学问的认真”就势必要打折扣。因为,如果我尽量摘译或借用法译者的注释,要让注文占全书更大的篇幅,也并非难事。只是这样注来,读者是否会不耐烦,那就很难说了。

我这样提出疑问,并无贬抑前人的意思,而只是想还事物一个本来面目而已。尚希戴望舒诗歌的欣赏者(其实我自己也是其中一个)鉴我,谅我!

书评(媒体评论)

《爱经》是具有高度想象力的天才作品,在世界上有重要影响,正如《唐璜》是拜伦最伟大的作品一样,《爱经》是奥维德最伟大的作品。他运用韵律和辞藻的才能已达到厂顶峰,他的观察力之生动和精细无可比拟。

一一英国文学评论家麦考莱

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 23:58:07