网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 你是黄昏的牧人--萨福诗选(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (古希腊)萨福
出版社 人民文学出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

萨福曾经充满自信地说,未来的人们是不会忘记她的。萨福作品所抒写的大多是个人的情怀。她是用当地的口语写作的,大多是和她的学生或女伴的谈话,对神的祈祷,坦率地谈她的爱、嫉妒,以及对敌手的攻击。她也写了一些供女孩子们在婚礼上歌唱的祝婚歌,以及庆祝阿佛洛狄忒节日的颂歌。她的诗是情深意挚而又朴素自然的,是独具特色而又富于魅力的,为我们创造了一个两千五百多年前的富于生活情趣的女性世界。

《你是黄昏的牧人——萨福诗选》取玛丽·巴纳德的《萨福》作为蓝本,将萨福的诗和断片一百首全部译出。除若干残句外,萨福现存的作品大都在此了。这个译本旨在为我国读者,特别是青年读者提供一个可读的本子,因此不去比较各种版本的异同,注释也尽量从简,不去作烦琐的考证。译文采用现代汉语,并力求保持原作口语化的特点。

内容推荐

萨福是古代希腊抒情女诗人。她的活动时期大约在公元前610—前580年。她的作品在当时和后世都产生过巨大影响。《你是黄昏的牧人——萨福诗选》是古希腊诗人萨福的抒情诗作品合集,包括许多诗歌片段和比较完整的古希腊抒情诗篇,共一百首诗作,是非常珍稀的译本。

目录

告诉每一个人

我们将会高兴

第一辑

 站在我的床边

 我问自己

 于是我说

 我承认

 在中午时分

 我拿起七弦琴,说——

 虽然它们

 那天下午

 我们听见她们在唱

 没有用

 人们闲聊

 天上一片和平

 当我看见厄洛斯

 你是黄昏的牧人

 睡吧,亲爱的

 虽然笨拙

 明天你最好

 我们把骨灰瓮

 塞浦里安,在我梦里

 在春天的薄暮

 而她们的脚移动了

 敬畏她的光华

第二辑 祝婚歌

 当我们跳舞的时候

 黄昏的星

 是时候了

 为了她的缘故

 许墨奈俄斯赞歌

 这一杯祝你健康

 女傧相的赞歌(一)

 女傧相的赞歌(二)

 他们被锁住了,啊!

 哀悼处女时期

 你穿上她的衣裳

 我为什么哭泣

第三辑

 你知道那地方,那么

 向我的帕福斯女主人祈祷

 他不只是英雄

 阿狄司,你也许会相信

 致沙第司一位军人的妻子

 没有听见她说一个字

 阿狄司,这是你说过的话

第四辑

 没有警告

 如果你来

 谢谢你,亲爱的

 我是这样幸福

 现在,我知道为什么

 她穿戴得真漂亮

 但是你,猴子面孔

 我也为你骄傲

 在这一切之后

 带着他的毒液

 害怕失去你

 现在清楚了

 日复一日

 我将会说——

 告诉我

 我说,萨福

 你可能会忘记

 痛苦穿透我

第五辑

 夜莺

 昨夜

 今夜我望着

 相信

 许多次

 在我这个年纪

 那不一样

 这样那样

 我可爱的朋友

 我问你,先生

 当然,我爱你

 是的,它很漂亮

 我听说安得洛米达

 好啊!

 萨福,当有些蠢人

 说来奇怪

 我教有才能的

 真的,戈尔戈

 因为你爱我

 向戈尔戈致意

 像你这样有钱

 不要问我用什么头饰

第六辑

 如果你有洁癖

 在她们成为母亲之前

 经验告诉我们

 我们完全知道

 说你乐意说的

 战神

 说到流放

 想起了

 你记得吗

 请对我亲切些

 你使我想起

 当她们倦了

 神赐福于你

 我常求你

 那是缪斯

 我得提醒你,克勒斯

 我不抱怨

补遗

 无题

 赠别

 致阿尔凯奥斯

 暮色

 新娘

 明月

 夜

 致阿佛洛狄忒

 在我看来那人有如天神

 清流边

 致安娜多丽雅

 死

 女儿

试读章节

你知道那地方,那么

你知道那地方,那么

离开克里特岛到我们这儿来吧

等在那儿,那丛林最是

令人喜悦,对于你

那地方是神圣的、芳香的

烟雾在祭坛上,寒冷的

溪流潺潺地穿过

苹果枝头,一簇年轻的

蔷薇丛把阴影投在地上

颤动着的叶片,没人

深沉的睡眠,在草地上

群马在春天的花朵中间

泛着光泽,生长健壮

莳萝使空气芬芳。女王!塞浦里安!

把爱掺和到清冽的甘露里

用它斟满我们的金杯吧!

向我的帕福斯女主人祈祷

斑斓宝座上的阿佛洛狄忒

永生的神的女儿,陷网的

编织者!我向你乞求

不要逼迫我,使我的心充满痛苦!

来吧,就像从前当你听见

我在远方哭泣,你就从

你父亲的屋里走出来,走向

你的金车,驾起你的双马

它们羽毛丰满的翅膀

掠过天空,载着光辉的你

从天上迅速降落到

黑沉沉的大地,那时,至福的你

面带不朽的微笑,你问

是什么使我烦忧,使我

又一次向你呼唤?

我的苦恼的心

最渴望的是什么?

“你相信谁会

给你以爱?萨福,是谁

对你不公正?让她跑吧

她不久就会追逐你的

如果她不接受礼物,有一天

她将会献出礼物的,如果现在

她不愿爱你——她不久将会

爱你的,尽管不是自愿地……”

如果曾经——现在来吧!

让这无可忍受的痛楚减轻些!

我的心所最渴望的将会

实现,使它实现吧,你

把你的力量加在我这一边

他不只是英雄

在我眼里,他是天神——  他得到允许

坐在你的身边

他亲密地聆听

你的甜蜜的声音

你的絮语,那诱人的

笛声,使我的心

剧烈地跳动。如果我

突然和你相遇,我会

说不出话来——我的舌头

僵硬了,火焰在我皮肤下面

流动,我什么也看不见了

我只听见我自己的耳鼓

在隆隆作响,浑身汗湿

我的身体在发抖

我比枯萎的草

还要苍白,那时

我已和死相近

阿狄司,你也许会相信

阿狄司,你也许会相信

即使在沙第司

安娜多丽雅也会常常想起我们

想起在这儿过的日子,那时

对于她,你就像是女神的

化身,你的歌声最使她怡悦

现在,她在里底亚女人们中间

最为出众,就像长着粉红纤指的

月亮,在黄昏时升起,使她

周围的群星黯淡无光

而她的光华,铺满了

咸的海洋和开着繁花的田野

甘露滴落在新鲜的

玫瑰、柔美的百里香

和开花的甜木樨上,她

漫游着,思念着温柔的

阿狄司,在她纤弱的胸中

她的心上挂着沉重的渴望

她高声叫喊:来吧!千耳的夜神

重复着这一叫喊,越过

闪光的大海,传到我们耳边

致沙第司一位军人的妻子

谁是这黑沉沉大地上

最好的人:有人说是骑兵

有人说是步兵,还有人说是

我们船队的快桨手

我呢,我说无论是谁

只要有人爱他,他就最好

这不难证明——海伦

曾经审视过这世界的

男性的花朵,她不是

从众人中选了最好的,而他  却使特洛伊的光荣化为灰烬?

屈从于他的意志,她忘记了

她理应给予她的亲人、她的

孩子的爱,跟随他浪迹异域

因此,安娜多丽雅,尽管

你远离并且忘记了我们

而你的可爱的脚步声

和你双眼中轻柔的光彩

比里底亚骏马的华丽

或是披甲的士兵的步伐

更能使我心摇神移

没有听见她说一个字

坦白地说,我宁愿死去

当她离开,她久久地

哭泣,她对我说

“这次离别,一定得

忍受,萨福。我去,并非自愿。”

我说:“去吧,快快活活的

但是要记住(你清楚地知道)

离开你的人戴着爱的镣铐

如果你忘记了我,想一想

我们献给阿佛洛狄忒的礼物

和我们所同享的那一切甜美

和所有那些紫罗兰色的头饰

围绕在你年轻的头上的

一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花

芬芳的没药撒在你的

头上和柔软的垫子上,少女们

和她们喜爱的人们在一起

如果没有我们的声音

就没有合唱,如果

没有歌曲,就没有开花的树林。”

阿狄司,这是你说过的话

阿狄司,这是你说过的话

“萨福,如果你还不起床

不让我们瞧着你

我就不再爱你了!

起来吧,放松你柔软的

躯体,脱下你的希俄斯睡衣

像一枝百合花斜倚在

泉水中,你沐浴吧

克勒斯正从衣柜里

取出你最好的紫色外衣

和黄色的短袖衫

你将有一件斗篷披在身上

还有花儿戴在你的发上……

普拉希诺啊,我的孩子,你愿

为我们的早餐烤一些坚果吗?

有一位神明是庇佑我们的。

今天,我们终于要去  米蒂利尼,我们心爱的

城市,它的众女子中最可爱的

一个,萨福,和我们一起

她行走在我们中间,就像

被女儿们簇拥着的母亲

当她从流放中回到家里……”

但是,这一切都已经被你忘记

P49-63

序言

萨福是古代希腊抒情女诗人。她的活动时期大约在公元前六一。到前五八。年之间,她的作品在当时和后世都产生过巨大影响。传说中的司文艺的女神有九位,而柏拉图称萨福为第十位文艺女神。

关于萨福的生平和身世,存在着各种矛盾的说法,美国学者达得理·费茨甚至说:人们告诉我们许许多多关于萨福的事情,而我们却几乎什么也不知道。今天的读者未必会对那些烦琐的考证感兴趣,因而下面谈的只是一种被认为可以接受的说法。

萨福出生于累斯博斯岛的米蒂利尼一个贵族家庭,父亲叫斯卡曼德罗尼摩斯,母亲叫克勒斯。她和安德罗斯岛的一个叫凯科拉斯的商人结婚,据说由于政治原因,她和其他贵族一起被暴君庇塔库斯放逐,在西西里岛的锡拉丘兹度过一段流亡生活。她一生的大部分时间是在米蒂利尼度过的。她有一个女儿也叫克勒斯。她有三个兄弟,其中一个叫卡拉克索斯,因为花钱为一个叫多丽加的妓女赎身,曾引起萨福的不快。据传她爱上了一个年轻的渔夫法翁,失恋后从琉卡迪亚悬崖上跳海自尽。这大约是后人编造的故事。另一种说法是:她是在家中在她女儿克勒斯照料下病逝的。下面这首诗,就是她在临终前写给她女儿的:

我得提醒你,克勒斯

悲叹的声音

在一个诗人的家里

是不相称的

它们,对我们的家

也不合适

关于萨福所从事的活动,也是众说纷纭。有的说她是女祭司,有的甚至说她是妓女,这些说法都缺乏事实根据。

在萨福的时代,即公元前六世纪,希腊的科学和文化都是繁荣的。累斯博斯岛被认为是希腊歌曲的源泉。在米蒂利尼,上等人家的妇女可以参加社交集会,写诗和吟诗。萨福的诗,就是一边弹着竖琴,一边吟唱的。她就是这些社团的主要人物之一,由于才华出众,慕名而来的人很多。有些人把自己的女孩子送到萨福身边,向她学习技艺。这样就形成了一种类似学校的团体。萨福在诗中提到的一些女孩子的名字,如安娜多丽雅、阿狄司、贡吉拉、希罗、泰玛斯等等,可以看作是她的学生或是女伴。她们在一起弹琴、唱歌、跳舞,参加一些宗教性的活动,例如祭祀爱情和丰饶女神阿佛洛狄忒。下面两首诗,可以看作是这种生活的写照:

在春天的薄暮

在满月盈盈的光辉下

女孩子们聚集在一起

好像环绕着祭坛

——《在春天的薄暮》

而她们的脚移动了

有节奏地,好像从前  克里特岛的姑娘们

用温柔的脚步

在开花的柔滑的草地上

围绕着爱的祭坛

跳起环舞

——《而她们的脚移动了》

萨福就是在这样的希腊文明的背景下,在这样的悠闲幽雅的生活中,从事着诗歌艺术的创造。

现在最早的萨福作品的版本,是公元前三世纪写在莎草纸上的抄本残本,没有资料能够说明前此三百年间萨福作品的出版和流传情况。根据萨福现在作品颇多异文和变体来推断,她在世时可能并没有写下来的稿本,而是以(或主要是以)口头传播的方式在流传,并由别人记录下来。直到亚历山大时代,她的作品才得到搜集整理,编为抒情诗九卷,哀歌一卷。这个版本在中世纪初失传,此后只能在别人作品中见到她的作品的引文。古希腊历史学家狄奥尼西奥斯引用过她的阿佛洛狄忒颂歌,郎吉努斯在《论崇高》中引用过《他不只是英雄》一诗,亚里士多德引用《我们完全知道》一诗的断片。一些语法学家也引用过她的一些断片或残句。因而我们今天所能看到的萨福的作品,绝大多数都是断章残简。

从萨福现在的作品来看,她所抒写的大多是个人的情怀,几乎没有触及当时的政治或时事。她是用当地的口语写作的,大多是和她的学生或女伴的谈话,对神的祈祷,坦率地谈她的爱、嫉妒,以及对敌手的攻击。她也写了一些供女孩子们在婚礼上歌唱的祝婚歌,以及庆祝阿佛洛狄忒节日的颂歌。她的诗是情深意挚而又朴素自然的,是独具特色而又富于魅力的。可以说,她为我们创造了一个两千五百多年前的富于生活情趣的女性世界。

近百年来,西方一些学者和翻译家在研究和翻译萨福的工作中取得了不少成果。其中值得注意的有:亨利·瓦尔顿的《萨福》(伦敦,1885),是当时最完备的英译本。J.M.爱德蒙的《希腊抒情诗》(伦敦,1922,1928),较前书更为完备。C.R.海内斯的《萨福·诗和断片》(伦敦一纽约,1926),书中附有不少插图,包括钱币、花瓶、绘画、雕塑等。阿瑟·韦加尔的《累斯博斯的萨福》(美国加登城,1932),为传记和背景材料,正文中,间或有诗。C.M.鲍拉的《希腊抒情诗》(牛津,1955),有萨福的十二首诗和一些断片的译文,并附评论。S.夸西莫多的《希腊抒情诗》(米兰,1951),其中有萨福作品的希腊原文和意大利译文。

一九五八年,美国加州大学出版社出版了玛丽·巴纳德的《萨福》一书,有的评论家誉之为“接近完美的英译本”。译文保持了萨福的真挚、朴素、自然的风格,没有多余的文饰,不把一些断片“拉长”或改写为完整的诗,然而从中仍能感到萨福的机敏和诗意。  萨福的名字很早就传人我国。一九。八年,苏曼殊译了拜伦《唐璜》中的一章,即为人熟知的《哀希腊》,首两句是:“巍巍希腊都,生长奢浮好。”奢浮即萨福。然而,多年来,萨福的作品却只有零星的译文。因取前面提到的玛丽·巴纳德的《萨福》作为蓝本,将萨福的诗和断片一百首全部译出。除若干残句外,萨福现存的作品大都在此了。这个译本旨在为我国读者,特别是青年读者提供一个可读的本子,因此不去比较各种版本的异同,注释也尽量从简,不去作烦琐的考证。译文采用现代汉语,并力求保持原作口语化的特点。

萨福曾经充满自信地说,未来的人们是不会忘记她的。译完本书,我觉得她说得不错。

罗洛

一九八六年夏,上海

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 14:34:10