《汤姆叔叔的小屋》是美国女作家斯托夫人于1852年出版的一部反映黑奴制度的巨著。这部小说的出版掀起了美国废奴运动的高潮对美国南北战争的爆发起了很大的推动作用。它在100多年间被译成多种文字,对世界人民反对种族歧视、争取自由民主产生了深远的影响。
| 书名 | 汤姆叔叔的小屋(世界文学名著全译本)(精)/中译经典文库 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (美)斯托夫人 |
| 出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《汤姆叔叔的小屋》是美国女作家斯托夫人于1852年出版的一部反映黑奴制度的巨著。这部小说的出版掀起了美国废奴运动的高潮对美国南北战争的爆发起了很大的推动作用。它在100多年间被译成多种文字,对世界人民反对种族歧视、争取自由民主产生了深远的影响。 内容推荐 斯托夫人著的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》讲述的是一个叫汤姆的黑奴的悲剧遭遇。汤姆叔叔原是肯塔基州一个叫谢尔比奴隶主的黑奴,他最忠厚最能干,忠心耿耿地跟着主人辛劳多年。可谢尔比欠下了债务,便将汤姆和女黑奴伊丽莎的儿子吉姆卖了抵债。伊丽莎携子逃跑途中又碰到了丈夫,一家人辗转逃至加拿大。之后汤姆被卖了好几次,最后被卖到南方某种植园,期间因其不肯说出逃走的两个女奴的下落,结果被狠毒的主人鞭打致死。 目录 第一章 给读者介绍一位人道主义者 第二章 母亲 第三章 丈夫与父亲 第四章 汤姆叔叔小屋里的一个晚上 第五章 活财产易主时的心情 第六章 发觉 第七章 母亲的奋斗 第八章 伊丽莎的逃亡 第九章 看来参议员也不过是人 第十章 活财产被运走 第十一章 活财产不安本分 第十二章 合法行当事例精xuan 第十三章 教友村 第十四章 伊万杰琳 第十五章 汤姆的新主人及其他 第十六章 汤姆的女主人及其见解 第十七章 自由人自卫 第十八章 奥菲丽娅小姐的经历和见解(上) 第十九章 奥菲丽娅小姐的经历和见解(下) 第二十章 托普西 第二十一章 肯塔基 第二十二章 “草必枯干花必凋谢” 第二十三章 亨利克 第二十四章 预兆 第二十五章 小福音使者 第二十六章 死亡 第二十七章 “这就是世界末日” 第二十八章 团圆 第二十九章 无人庇护的人们 第三十章 奴隶货栈 第三十一章 途中 第三十二章 暗无天日的地方 第三十三章 卡西 第三十四章 混血女子的遭遇 第三十五章 纪念物 第三十六章 埃米琳和卡西 第三十七章 自由 第三十八章 胜利 第三十九章 定计 第四十章 殉难者 第四十一章 小主人 第四十二章 确有其事的鬼故事 第四十三章 结局 第四十四章 解放者 第四十五章 结束语 试读章节 “那么,”两人默默地盘算了老半天之后。黑利说,“你看怎么办?” “我得再考虑一下,跟我太太商量商量,”谢尔比先生说。“在这段时间内,黑利,如果你想跟自己所说的那样,把事情悄悄地办了,那么最好别把你在于什么的风声在这一带漏出去。不然会传到我家佣人耳朵里去。跟你先说明白,他们要是知道了,要想弄走我的人,可不会是特别悄悄的事儿了。” “噢,当然,不漏一点风,一定做到。但我得告诉你,我时间可紧得很,想尽快得个准信,”他一面站起身,穿上大衣,一面说。 “唔,今天晚上来,六七点钟之间吧,我会给你个回音。”谢尔比先生说;黑奴贩子欠身告辞了。 “恨不得把这家伙一脚踢下台阶去,”门关好之后,谢尔比自言自语地说,“那么放肆,那么自信。他是知道我身上有机可乘啊。要是以前有人对我说,该把汤姆卖给南方那些卑鄙的黑奴贩子,我会说:‘鄙人又不是狗,怎能做这等事?’现在,看来这事是免不了了。还得加上伊丽莎的孩子!我知道,为这事得跟我妻子费点口舌,连卖汤姆也得费点口舌。欠了债就得落到这步田地,哼!这家伙见有机可乘,打算得寸进尺呢。” 奴隶制度最温和的地方,大概要算肯塔基州了。该州普遍从事平稳、按部就班的农业劳动,不需要更南边各州所要求的那种周期性的忙碌紧张的农忙季节,因此黑人的劳动强度比较合理,不会损害健康。主人满足于稳步获利的方式,没有导致心肠狠毒的诱因。人性是脆弱的,一旦看到有获取暴利的可能,而且损害的是那些孤苦无告的人的利益,没有其他顾虑,就会丧失人性,心肠狠毒起来。 凡是到该州的一些种植园去的人,目睹了主人主母和气宽容奴隶亲热忠诚的情景,往往浮想联翩,想起常作为寓言来传颂的田园诗般的宗族制度。可是笼罩着这景象的是一片浓重的阴影,那就是法律。奴隶本是人,心脏在跳动着,有活生生的感情,但只要法律认为他们不过是主人的财物,不论主人心肠多么好,他一旦破产了,倒霉了,不慎重,或者死了,就可能使他们丧失受到好心的主人的保护与宽容的生活,落到痛苦万分、累死累活的绝望境地。在这种情况下,即使是管理得最出色的奴隶制度,也不可能从中发现美好、令人向往的东西。 谢尔比先生是个普通人,和蔼可亲,对周围的人随和厚道,在他的庄园里,能让黑人过得身心舒适的东西,一样也不缺。但是,他进行了大量的投机生意,做得很马虎,结果亏了大本;他的许多借据,金额很大,落到了黑利手中,这点小小的情况就是上述的面谈的来由。 事有凑巧,伊丽莎走到门口的时候,听到了谈话的部分内容足以从中推断,一名黑奴贩子正在向主人提出要买什么人。 出来的时候,她本想站在门口听下去,可是主母当时正在叫她,就不得不急忙走了。 但她还是觉得好像听见了那黑奴贩子提出要买她的儿子;是不是自己听错了?她的心一紧,不禁怦怦乱跳起来;她不由自主地把孩子搂得紧紧的,弄得小家伙诧异地抬起头来瞧她的脸。 “伊丽莎,姑娘,你今天怎么啦?”女主人说;因为她叫伊丽莎从衣橱里拿件绸衣出来,伊丽莎却打翻了盛洗脸水的水壶,碰倒了做针线活的桌子,最后心不在焉地递给她一件长睡衣。 伊丽莎一惊。“啊,太太!”她抬起头来说;然后哇的一声哭了出来,接着坐到一张椅子上抽泣着。 “怎么啦,伊丽莎,孩子!你怎么啦?”女主人说。 “啊,太太,太太,”伊丽莎说,“有个黑奴贩子在客厅里跟老爷谈话来着!我听见他说的话了。” “哎呀,傻孩子,有一个又怎么样?” “啊,太太,你认为老爷会不会把我的哈里卖掉?”可怜的姑娘仰靠在椅子上抽泣,哭得全身抽搐起来。 P8-9 序言 本书作者斯陀夫人全名哈丽特·比彻·斯陀。1811年6月11日生于康涅狄格州的利奇菲尔德。父亲莱曼·比彻是一位著名的基督教公理会加尔文宗的牧师。后来她父亲在俄亥俄州辛辛那提市担任兰恩神学院院长,举家迁往辛辛那提。1836年她与加尔文·斯陀结婚,接连生了七个儿女,后来她的丈夫要到缅因州鲍杜因学院任教,便于1850年随同迁往缅因州。就在这时她写了《汤姆叔叔的小屋》(1851~1852)一书。此后她继续从事写作,几乎每年写一本小说,包括《德雷德:大荒洋的故事》(1856)、《牧师的求婚》(1859)、《老镇上的人们》(1859),以及为拜伦夫人辩护的专著《拜伦夫人一生的真相》(1869)。但是,由于丈夫体弱多病,生活经常陷于贫困焦虑的境地。成名后又屡遭攻击。斯陀夫人晚年过着文人生活。退隐于佛罗里达州,生活憩静安谧,以《葵叶》(1873)一书记载了绚烂归于平淡的心境。1896年,她逝世于康涅狄格州哈特福德市,享年85岁。 斯陀夫人自幼受到基督教精神的熏陶,正义感极强,一向关注宗教、道德、社会问题,敢于就有争议的问题公开表明自己的观点。这些问题包括奴隶制、禁酒、妇女选举权问题等。斯陀夫人的著作,都是她对社会现实问题进行严肃思考的产物。她创作小说,是为了以之为工具,揭露社会丑恶现象,参与对社会的改造,也就是说,都是“载道”之作。 她在辛辛那提住了18年,该市与南方的蓄奴社会仅一水之隔(俄亥俄河)。在这里,哈丽特首次接触到蓄奴和废奴主义,经常接触从南方逃亡过来的黑奴,听过许多黑奴悲惨遭遇的故事,并且多次亲自到过南方,目睹了黑奴作为商品任人买卖的悲惨景象,内心对这个万恶的制度深恶痛绝。她不但冒着触犯法律的危险,参与了援助由南方逃亡而来的奴隶的活动,而且决心要为废除奴隶制而奋斗。1850年,她开始创作《汤姆叔叔的小屋》一书,于1851年至1852年间连载出版。此书出版之前,美国南北因奴隶制而引起的矛盾,由于1850年国会通过“妥协法案”而暂时得到缓和。这本书一出版,便像一颗重磅炸弹,震撼了整个美国社会,重新引起了北方人民对奴隶制的极度义愤,从而使南北矛盾日趋尖锐,至于不可收拾的地步,直至1864年内战爆发。斯陀夫人不仅在书中为黑奴仗义执言,还于内战爆发前夕的1863年亲自到白宫为黑奴请命,敦促林肯总统为逃亡到首都的成千上万的黑奴给以切实的帮助。林肯总统称她为“创作引起南北战争的小说的小妇人”,用我们今天的话来说,于此可见其“社会效益”之巨大。 斯陀夫人的其他著作也无不是“载道”之作。《汤姆叔叔的小屋》一书激起了具有良知的白人对奴隶制的义愤,当然也激起了奴隶主阶级中的顽固分子对该书的痛恨,他们声称书中事实全系伪造。为此,她又发表《(汤姆叔叔的小屋)题解》,列举大量无可辩驳的文字证据,使奴隶制的罪恶铁案如山。她见挚友拜伦夫人受到无端诽谤,为了维护拜伦夫人的名誉而写了《拜伦夫人一生的真相》,书中透露了拜伦与其妹的暧昧关系,触怒了英国许多绅士淑女,对她群起而攻之,诬她为“丑闻贩子”,她也处之泰然。为了保卫妇女的职业权利,她不惜笔墨,连写了两部小说。为了针砭世俗的虚伪卑下,她写了数篇社会讽刺文学作品。最后,她体会到加尔文教派的偏颇僵化,除了在《牧师的求婚》中加以辛辣的讽刺以外,还永远脱离了其父兄所毕生宣讲而自己前半生也深信不疑的这种教义。 但是在她的许多作品中,只有《汤姆叔叔的小屋》成为了不朽的世界名著,其他作品都在这部伟大作品的光芒中黯然失色了。该书首先以连载形式发表在一份废奴主义者的报纸上。后来,波士顿一家出版商出了单行本,第一周内便销了1万册,一年内达到30万册;这在当时是空前的。同年,美国作家乔治·艾肯把它改编为话剧,在美国各地公演,盛况空前,经年不衰。后来,还出现过一些改编剧本。著名英国评论家兼小说家托玛斯·巴宾顿·麦考利、著名法国女作家乔治·桑、著名德国作家兼诗人亨利希·海涅都为本书写了热情洋溢的书评。著名俄国作家托尔斯泰对本书也赞扬备至,可见其国际声誉之高。本书已译成了37种文字,并被改编为各种语言的剧本,在世界各地演出,对世界各地(尤其是亚洲和非洲)被压迫民族的觉醒产生过很大的影响,比如说,在我国就是如此。本书问世50年后的1901年间,由我国翻译界先驱林纾和魏易译为中文,名《黑奴吁天录》。译本出版后,在读者中引起了强烈的反响。读者不仅对美国黑奴的悲惨命运深表同情,而且对自己民族的命运感到切肤之痛,不少人痛哭流涕,呼吁国人从迷梦中醒来,团结一心抵御外侮。经过一个半世纪时间的考验,这本书的巨大成就和影响,愈来愈得到世界舆论的公认。 《汤姆叔叔的小屋》成为不朽的世界名著,不是偶然的。首先是它触及的是当时以及后来很长时期内美国以及全世界的一个最为重大的社会问题——民族生存权、家庭生存权、个人生存权的问题。生存权是一个民族、家庭、个人的最基本的权利。可是奴隶制恰恰剥夺了人们的这些权利,使得一个民族世世代代受人宰割,家庭随时都可能被弄得妻离子散,个人随时都可能被奴隶主杀害。这一问题最能引起人们的共鸣,连动物都有“物伤其类”的本能,作为万物的灵长的人类,当然绝大多数更是具有将心比心的观念。即使是压迫民族中的人,只要不是丧尽天良,也会为苦命的奴隶一洒同情之泪。从具体的背景来说,从18世纪中叶起,在法国孟德斯鸩和卢梭等思想家的启蒙思想影响下,世界各国反对奴隶制的运动风起云涌,到19世纪中叶已形成了高潮。本书的出版,正好呼应了废奴主义者的需要,进一步推动了废奴运动的发展。再说,这部小说虽然鞭挞的是奴隶制,但也能引起殖民地人民半殖民地人民的强烈共鸣,因为亡国奴也是奴隶啊! 其次。本书具有巨大的艺术感染力。本书对奴隶制的鞭挞,主要是通过栩栩如生的人物形象的刻画。本书主人公汤姆对主人忠心耿耿,干活勤奋卖力,但正义感极强,舍己为人,深受黑人敬重。这些品质都是通过重大事件来体现的。为了让自己的同伴免于统统被卖到南方,在有可能逃走的情况下,汤姆毅然独自承担被卖的厄运。到了残暴的奴隶主莱格利手下之后,他忍受着残酷折磨,多方帮助别的奴隶,不肯充当莱格利的打手来残害自己的同胞。两个女奴逃走之后,他宁死不肯出卖她们,最后被毒打致死。其他许多人物也都刻画得栩栩如生,千人千面。同样是黑奴。汤姆品格高尚而忍辱负重,乔治·哈里斯大义凛然而机智勇敢,山姆装腔作势,见风使舵,卡博和桑博甘愿充当奴隶主的残暴打手,迫害自己的同胞。同样是母亲,伊丽莎为拯救儿子而不惜冒一切危险;女奴卡西经过各种悲惨遭遇,心情绝望,为了小儿子不受两个大孩子遭受过的痛苦,亲手将其毒死。同样是做饭做得好的女奴,克罗性情和蔼,讲究整洁;黛娜固执专横,厨房里乱七八糟。同样是奴隶主,谢尔比厚道而糊涂;圣克莱尔善良而潇洒不羁,玩世不恭,思想深刻而行动迟缓;莱格利残暴狠毒,居然以自己的手因毒打奴隶练得坚硬如铁而得意扬扬。同样是女奴隶主。谢尔比太太善良仁厚,玛丽-圣克莱尔刁钻狠毒。其他稍为重要一点的人物也无不如此。 再次,本书中被奴隶主阶级及其代言人斥为“宣传”的议论,其实具有震撼人心的力量。作者通过书中人物之口,或者亲自出面,分析奴隶制的罪恶本质和奴隶争取自由的斗争的正义性,呼吁一切具有良知的人们起来帮助苦命的奴隶、解放奴隶。这里只要摘录短短的几段即可见其一斑。“要是叫我讲一讲奴隶制这个问题,我就会打开天窗说亮话:我们拥护奴隶制,我们得到了奴隶,就不想放弃,因为这是我们舒适与利益之所在;归根结底就是这一点,说来说去,这就是那些神圣的货色的全部意义;我觉得这样人人都懂。”“绝望的匈牙利逃亡者不顾他们合法政府的任何逮捕令和权威,逃到美国来的时候,报界和内阁为他们热烈喝彩,表示衷心欢迎。绝望的美国逃亡者做同样的事的时候,这是——这是什么呢?”“美国为人之母者……我恳求你可怜可怜那些具有你所有的感情,却没有保护、教育自己心爱的儿女的同等权利的母亲们!……凭着你永远忘不了的孩子临终时的目光,凭着那最后的揪心的啼哭声,凭着那凄凉的空空的摇篮、寂静的育儿室,我恳求你可怜可怜那些时刻被美国的奴隶制夺去儿女的母亲们!”具有正义感的读者读来,真是痛快淋漓。 本书不是没有缺点,如宗教味太浓,结构不够匀称,最后显得草草收场。但是,对社会产生巨大影响的“载道”之作,即使有缺点,也是伟大的作品。与社会无关痛痒的作品,即使经过精心雕琢,也只不过是游戏文字或无病呻吟而已,更不用说那些粗制滥造的打打斗斗、争争吵吵、哭哭啼啼、嘻嘻哈哈。 彭长江 1997年1月20日于湖南师范大学 译者彭长江先生认为此书名译为《汤姆大伯的小屋》符合原义,国内绝大多数版本译为《汤姆叔叔的小屋》实属误译。经查《辞海》与《中国大百科全书》均采用后者。为遵业界规范及读者习惯,故此版本书名译为《汤姆叔叔的小屋》,但尊重译者的意见,沿用“汤姆大伯”。 ——编者注 书评(媒体评论) 构成那次巨大战争南北战争导火线的,想不到竟是这位身材矮小的、可爱的妇人。她写了一本书,酿成了伟大的胜利。 ——林肯 第一部译成中文的美国小说,美国南北战争的导火线之一,应该作为一本学生必读来看。 ——蔡元培 她的作品不仅影响到了美国,也风暴般地影响了拉丁美洲黑奴的解放,并漂洋过海传遍欧洲,一个多世纪以来一直是人们反对种族歧视的有力武器。从这个意义上来讲,她和她的《汤姆叔叔的小屋》不但是属于美国的,同时也是属于整个世界的。 ——戴高乐 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。