许渊冲——诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。本册为汤显祖著的《牡丹亭》。
Preface
序
ACT Ⅰ
第一本
Scene 1 Prelude
第一出 标目
Scene 2 Liu Dreamer of Mume Flower
第二出 言怀
Scene 3 Parental Admonition
第三出 训女
Scene 4 A Scholar’s Complaint
第四出 腐叹
Scene 5 The Tutor Selected
第五出 延师
ACT Ⅱ
第二本
Scene 1 A Gloomy Outlook
第一出 怅眺
Scene 2 Private Lesson
第二出 闺塾
Scene 3 The Garden
第三出 肃苑
Scene 4 An Enchanting Dream
第四出 惊梦
ACT Ⅲ
第三本
Scene 1 Mother’s Admonition
第一出 慈戒
Scene 2 The Dream Retraced
第二出 寻梦
Scene 3 Departure
第三出 诀谒
Scene 4 The Portrait
第四出 写真
ACT Ⅳ
第四本
Scene 1 An Inquiry
第一出 诘病
Scene 2 The Diagnosis
第二出 诊祟
Scene 3 Untimely Death
第三出 闹殇
Scene 4 The Infernal Judge
第四出 冥判
ACT Ⅴ
第五本
Scene 1 The Portrait Discovered
第一出 拾画
Scene 2 The Portrait Admired
第二出 玩真
Scene 3 The Roving Soul
第三出 魂游
Scene 4 The Tryst
第四出 幽媾
Scene 5 The Next Tryst
第五出 欢挠