网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 真境花园
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (波斯)萨迪
出版社 宁夏人民出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

《真境花园》是波斯世界文学名著之一,也是中国伊斯兰教经堂教育的必修课本。作者萨迪为了摹比八座天堂,分本书为八门,由散文诗和韵体诗相辅相成。韵体诗有八种诗体形式,散文诗有十六种文体。全文共277个小故事,包含着作者近30多年苦行与周游列国中的奇闻乐见。

内容推荐

萨迪著的《真境花园》是一部耐人寻味、引人入胜的名作。它融叙事、抒情、议价于一炉,汇诗歌、散文、寓言为一体,隐诤诫于诙谐中,寓哲理于叙事内,含辛辣于幽默间,凝浓情妙趣于轻描淡写里。

目录

正文

试读章节

写作缘起

一天夜晚,我回忆往日,为虚度的光阴而叹息。眼角的泪珠钻凿心灵的磐石,脑海的波涛漂浮起心中的诗句:

生命在呼吸中逐渐减少,

我留神细瞧,剩下的只有蚕丝、牛毛。

昏昏沉沉过了五十年的人们,

请珍惜这不多的光阴。

出发的战鼓已经擂响,

切莫虚度宝贵的时光。

旅行者留恋清晨的酣睡,

肯定会受到梦幻的拖累。

早来者都想营造高大的新屋,

离去后只能让给别人居住。

人人都在如此祈求——

最终没有人走到尽头。

千万不要和虚伪的人结交朋友,

背信者的情谊不会长久。

好人坏人终将死亡,

得救的人才能获奖。

要把食粮送进自己的坟中。

指望别人的救济必定成空。

生命是阳光下的露珠、甘霖,

转瞬间便会无影无踪。

如果空着双手前去赶集,

你就不会买到任何东西。

吞吃自己田里未成熟的庄稼,

就等于将成熟的粮食抛弃。

肚子是赖以生存的容器,

一点一滴地用它还有什么忧虑?

倘若你紧紧地将口子封住,

心灵将远离生命的寿数。

假若肚子毫无顾忌地任意敞开,

那你就会告别今世的光彩。

相互悖逆的四种要素①,

用不了几天便会和睦相处。

不论四要素中哪一方占了优势,

可爱的灵魂便立即从躯体中离去。

完美的壮汉、小伙,

决不会迷恋于尘世的生活。

用理智的心去聆听萨迪的箴言诉说,

勇往直前方显出英雄本色。

这样想过以后,我认为最有益的该是独身隐居。整理紊乱的思绪,不再与人往来,从此后默默无语。

管住舌头如聋似哑地坐在一边,

胜过信马由缰的万语千言。

一个朋友习惯地从门中进来了,他是我在驮轿上的患难之交,是在土房里同坐相伴的挚友。他边开着玩笑边铺开了友谊的毯子。我没有答理他,仍然俯首静坐,也没有抬头。他难过地望着我说:  你现在还有能力说话,

兄弟,应该尽情地将思想表达。

明天寿限的信使一旦来临,

你便会老老实实地闭上嘴巴。

我的一个家人将实情告诉他:“他已经执意选择了沉默,决定在今生剩余的年华里缄口不语。你还是离开这里,走你自己的路吧!”他说:“凭着绝对的尊敬和过去朋友的关系,只有他像平常那样和我交谈,我才能开口。折磨朋友是愚昧的,而履行誓言是容易的。这是背离正道的,更是违背圣哲教诲的。正是:阿里①的仙剑藏在鞘里,萨迪的言辞留在口中。

智者的舌头有什么用处?

它是打开智慧宝库的钥匙。

当大门紧闭时,谁人能知,

那里面装的是杂货还是宝石?

沉默不语在智者面前是一种礼仪,

必要时畅所欲言更为有益。

唯有两件事对于智者最可惜:

或守口如瓶,或信口非议。”

至此,我再也没有不和他谈话的理由,便把与他谈话当作人道与良心,因为他的确是我最好的朋友和知己。

你要与敌人打架争斗,

必须选择隐蔽的处所和逃走的路口。

我们终于谈话了,并高高兴兴地出去散步。当时寒冬已去,万紫千红的春天已经来临。

雅拉里历①的二月初一,

鸣啭的夜莺登上可供演讲的树枝。

红彤彤的花瓣上挂着珍珠般的露水,

犹如愠怒的美女面颊上的汗滴。

一天晚上,我和一个朋友流连在美丽的花园,那是一个花木茂盛、幽静凉爽、十分迷人的地方,草地上似乎铺满翡翠玉片,葡萄藤上悬挂着串串珍珠。

那是一座流水不息的天园,

那是一座莺歌燕舞的天园。

P16-19

序言

13世纪初出生于伊朗南方文化名城设拉子的沙赫·穆斯列赫丁·阿布杜拉·萨迪,是活跃于当时社会历史舞台,曾在亚、非广大地区漂流,阅历十分丰富的苏非主义著名学者,是被誉为“诗圣”的穆斯林文豪。

萨迪出生于战乱不断、烽火连年、灾难频仍的岁月。诗人嗷嗷待哺、身在襁褓时,故乡便遭花剌子模人进犯,以后,蒙古骑兵又于1219年和1256年两次入侵伊朗,并建立了旭烈兀王朝(伊尔汗国)。他的青年时代,或者说前半年,基本上是在自己的国家、民族、故园多灾多难的深渊中,离乡背井,颠沛流离地度过的。四海为家的旅居生活,使血气方刚、聪明好学、喜欢交游的他,视野开阔,耳目一新。起先,他是在巴格达当时的穆斯林最高学府——巴扎米亚学院学习,但没等到毕业就离校他往。他曾对研究伊斯兰教苏非派哲学感兴趣,并有着深湛的造诣。在三十多年的游历中,他足迹遍布埃及、摩洛哥、埃塞俄比亚、叙利亚、印度与阿富汗等国,据说还到过我国新疆的喀什噶尔。长期的漂游,使他能接触五光十色的社会,遍采四面八方的习俗,广交三教九流的朋友,饱尝千辛万苦的滋味,积累五车八斗的才识,生活体验越来越丰富,文化底蕴越积越深厚,对人生哲理的参悟也越来越精辟。因此,他的作品,他的诗歌,题材广泛,内容新颖,品种繁多。约1258年,他返回故里,便潜心笔耕,先后著述达22种。其中最有代表性的诗篇是《果园》和《蔷薇园》,深度、力度不同凡响,一经传世,就产生不胫而走、争相吟咏的轰动效应。700多年来,不仅在中世纪波斯史上留下了辉煌灿烂、闪烁发光的精神财富,而且也给全世界、全人类文学宝库增添了独具风格、体例别致的珍贵遗产。

这本《真境花园》原书名为《古洛斯坦》(波斯语音译,亦有人译为“花园”、“玫瑰园”),这是我国经堂大学教育采用的必读教材。如果从经营教育的创办者、普及推广者胡登洲(1522~1597年)大师将它列为教材算起,迄今已有400多年的历史。抗日战争时期,著名穆斯林前辈学者王静斋大阿訇,于1943年曾将它首次从波斯文译成中文,名为《真境花园》,在重庆《回教论坛》杂志连载,后来因该刊社址遭敌机轰炸而被迫停止,直到1947年4月,才由北平牛街清真书报社出版单行本。1958年,水建馥先生根据E.B.Easltwiek氏英译本转译,题名《蔷薇园》,由人民文学出版社在北京发行。这一年,正值《真境花园》成书700周年,世界和平理事会隆重纪念的四大文化名人中,就有萨迪。如果把这两个译本找来略加比较,你自然会发现不仅译笔风格各有特色,而且在内容繁简、结构以至次序编排上,也有出入差异,可能是所据原本不尽相同的缘故,更何况直译与转译、摘译与全译肯定会存在难以避免的歧解。现在,摆在读者面前的这个全译本,正是从波斯语原本最新翻译的,按顺序排列,是第三个译本。尽管在它之前已有两个译本传世,但新译本的出现,仍然有必要,决非多余之举,因为转译本毕竞是间接生产的第二手材料,多绕一个弯子,不免有隔靴搔痒之感。王静斋大阿訇首译的原版本,固然深得穆斯林群众的欢迎与信任,可惜失传久矣,书摊上虽不时出现民间翻印本,但校对粗略,印制粗糙,满纸错讹,不忍卒读。再说,当年采用的波斯文本,还没有条件像现在这样可以从多种版本中选择理想的最佳蓝本,如果对译文要有所修润、增补,在译者老人家归真已60多年后,怎敢妄加改动?当然,最主耍的还是王静斋阿訇译本并非全译本,其篇幅甚至比水建馥先生译本少,看来,只是选译本或删节本。广大读者自然希望总窥全貌。

而今这新版本的译者是年轻的杨万宝阿訇,一位勤学苦练、积极进取的穆斯林学者。近年来,他曾经翻译过珍贵文献《热什哈尔》(三联书店北京版),参与杨怀中、余振贵先生主编的《伊斯兰与中国文化》(宁夏人民出版社1995年版)一书第七章的编写,1998年还应邀出席在银川举行的“回族历史与文化”国际学术讨论会。直接从波斯文翻译的这部《真境花园》,力求对原作忠实,措辞准确,他自己认为,用“信、达、雅”兼备的译文标准来衡量,不敢同前辈和当代译家相比。例如“雅”,指的是文字表达力度和艺术水平,必须千锤百炼,是长期努力的目标;但在“信、达”方面,已尽力而为,要求自己把原作吃透、理解正确、如实表述、不失原意,特别注意内容的全备与完整,不删节,不揩油,以全取胜,向读者展示全书本来面貌。为此,他特意选择了内容最全的波斯文原本,逐行逐句仔细琢磨、翻译,出版社又特意约请一位懂波斯文的博士仔细阅审、核对。

《真境花园》确实是一部耐人寻味、引人入胜的名作。它融叙事、抒情、议价于一炉,汇诗歌、散文、寓言为一体,隐诤诫于诙谐中,寓哲理于叙事内,含辛辣于幽默间,凝浓情妙趣于轻描淡写里。关于它的具体内容、篇章结构、表现手法,即对它的综述或简介,我以前曾经为有关的工具书写过词条。辞书的任务也许是专门为懒得读原著的人提供方便,让人顺手翻检各取所需的资料,不妨解释得具体实惠一点。但要写序,我想,倒没有必要絮叨,因为序言跟全书的正文合在一起,读者自己会去鉴赏、品尝、评价,不需要别人牵着鼻子走,何必越俎代庖?写序,自知缺乏画龙点睛的本领,但必须尽量避免画蛇添足。

至于出版这新译本的现实意义,却想啰唆几句。有鉴于目前我国经堂教育或掌教“开学”的阿訇学习、通晓波斯文者越来越少,所以万宝阿訇的新译本,似提醒大家:把不该荒废的东西收拾起来,使曾经拥有的精神遗产发挥作用!

面对这本波斯文译本,使我们联想到千百年前,穆斯林先民从西域来到华夏古国的历程;伊斯兰文化在我国从移植、传播,到落户、生根,到若干边疆民族接受伊斯兰教信仰,到散居各地的穆斯林、色目人逐渐形成新的民族共同体……在这漫长、悠久的发展进程中,除了阿拉伯经典、阿拉伯文化的熏陶外,还有古波斯帝国于萨珊王朝伊斯兰化以后的伊朗文化,对我国各民族穆斯林文化的普遍影响,有相当深的因缘或渊源,不可低估。但我们一向总是把对中国各族穆斯林有影响的文化因素,习惯性地称为“阿拉伯一伊斯兰文化”,似乎不够确切、全面,严格说来,应该是“阿拉伯一伊朗一伊斯兰文化”,概念才更完整。且不说医药、香料、天文、历算、建筑、音乐等历史上的沟通与记载,光从日常生活用语看,时至今日,在世俗交往和宗教生活中,仍然在流通的外来语汇,波斯语的数量并不比阿拉伯语汇少,甚至有很多重要的、关键性的词汇,波斯语的称谓更有群众基础。例如穆斯林每天履行的五次拜功的名称,对一星期内每一天的命名,无论是内地操汉语的回族人,还是讲维吾尔、哈萨克等语言的新疆穆斯林,家喻户晓、妇孺皆知的都是波斯语名称,对阿拉伯语的称谓反而觉得陌生。过去回回人的启蒙教学,学念《古兰经》,学念阿拉伯文,连拼音都是照搬伊朗的拼读方法……因此,400多年前经堂教育所设置的阿、波文教材把《真境花园》选为必读范本,确实层次不低,让学生在学习《古兰经》、“哈底斯”、教律教法、语法修辞的同时,也要学点名著,学阿拉伯语之外的第二外国语,以增加知识,扩大视野,拓宽伊斯兰文化的领域,这是具有远见卓识的举措。

衷心祝贺这个新译本的出版!并期望有关部门加强对2l世纪的远景规划,能够激发我们对研究伊斯兰文化的深思,促使我们继往开发,致力广大穆斯林文化素质的提高!

林松

仓促急草于北京中央民族大学

后记

《真境花园》是波斯世界文学名著之一,也是中国伊斯兰教经堂教育的必修课本,在中国清真寺经堂教育中已经流传500余年。作者为了摹比八座天堂,分本书为八门,由散文诗和韵体诗相辅相成。韵体诗有八种诗体形式,散文诗有十六种文体。作者引用《古兰经》、“圣训”和格言警句作为镶嵌润饰和论证的依据。原文每节开始都有“相传”两个黑体大字,译文中为了行文方便用阿拉伯数罕代替。原文配有插图71幅,生动形象地刻画出人物形象,富有感染力。全文共277个小故事,包含着作者近30多年苦行与周游列国中的奇闻乐见。更值得一提的是,萨迪的时代是伊斯兰世界苏非思想孕育发展的时代,他文中自己的苏非行为及苏非思想耐人寻味。

20世纪80年代中期,我在父亲耳提面命之下,在家乡的清真寺——西滩大寺通过经堂语初识此书,获益匪浅,并产生了浓厚兴趣。90年代初,北京波斯语专家张晖老师到宁夏讲学时,在为我们补习北京大学编波斯语教材1—4册的基础上,又用现代波斯语文法讲授了《真境花园》前一部分。这是我先后两次,分别从经堂语和标准语、宗教学和文学接近《真境花园》的经过。两种接近方式有着非常发人深思的异同,至今我仍在体会咀嚼其间的滋味。可以说,这个试译本,也仅仅是我思索参悟的笔记而已。

后来在任教开学的过程中,边给满拉(经学生)口授边做了尝试翻译。1996年春,应宁夏人民出版社之约,始全力投身于通译,因文中涉猎广泛,波斯文字句不但古老,且一词双关多意,一喉两歌,隐晦含蓄,因此,虽常常望洋兴叹,但仍鼓足勇气,自鞭自策,几易草稿,终成此书,算是向培育了我的老人、师长交了一份答卷。

2000年1月,本书中文全译本(当时的译名为《真境花园》)由宁夏人民出版社正式出版,2003年1月又进行了重印。民间穆斯林内部印刷不计其数,充斥每个经书店铺。2003年秋,《真境花园》荣获由《穆斯林通讯》报主办的“黄牛奖”提名奖。

随着我国改革开放力度逐渐加大,对外友好往来日益频繁,《真境花园》译本亦供不应求。值得一提的是,此次再版由固原多斯提法图麦王老师、甘肃古浪县新穆斯林于光霞女士发起。因她们买到了编印粗糙的民间版,而书的内容使她们爱不释手,决心尽自己的能力购买此书。她们举意将购买的图书,施散给其他爱好此书的读者,她们的美好举念将激励所有关心支持伊斯兰文化发展的同仁。此次,宁夏人民出版社将汉语全译本《真境花园》译校再版,在此对参与本书出版的所有编辑深表谢意!

这次,虽然对汉语译文进行了校对和修饰,但不足之处仍在所难免,望各界师长、同仁不吝赐教。

译者

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 3:45:49