网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 大易翻译学
分类 人文社科-哲学宗教-中国哲学
作者 陈东成
出版社 中国社会科学出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

《周易》是中国古代哲学的一座高不可攀的巅峰,令凡人却步,引智者痴迷。陈东成教授显然就是这样一位智者,他用中国哲学来论中国译学之事,上接天理,下接地气,理论与实践无缝对接。他的这部《大易翻译学》是一部难得的、真正具有中国特色的翻译研究。

本书作者立足《周易》所承载之中国传统哲学思想, “援易入译”,系统阐释当代翻译学的新话题。其价值性、合理性及科学性如何,读者自有思考与判断,但作者坚持探索,孜孜于“易”与“译”的研究,这是极其值得肯定与支持的。

内容推荐

陈东成著的《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译,为翻译研究提供一种新的途径。全书共十三章,主要从哲学上探讨翻译含义、翻译本质、翻译标准、翻译原则、翻译策略、翻译方法、翻译审美、翻译伦理、翻译风格、翻译距离、翻译批评、翻译生态环境、复译等问题。作者较有创见性地提出并论证了翻译本质“交易论”、“太和”翻译标准、“阴化、阳化”翻译策略、“中和”翻译批评标准、“善、公、实、全”翻译批评原则、翻译风格“模仿说”、“生生为美”的翻译审美观、“利以合义”的翻译伦理观、 “保合太和”的翻译生态环境观等,为中国传统译论灌注了新的血液。该书是大易翻译学的奠基之作,融易学和译学为一体,既弘易道又弘译道,既适合翻译理论研究人员参考又适合译学、易学爱好者阅读与欣赏。

目录

前言

第一章 大易翻译学的哲学依据

 一 《周易》的命名之义

 二 《周易》的基本构成

 三 《周易》的主要性质

(一)《周易》是卜筮书

(二)《周易》是哲理书

(三)《周易》是历史书

(四)《周易》是科学书

(五)《周易》是百科全书

 四 大易翻译学的哲学依据:易理

第二章 翻译含义

 一 易之三义与译之三义

(一)易之三义

(二)译之三义

 二 生生之谓易与生生之谓译

(一)生生之谓易

(二)生生之谓译

第三章 翻译本质

 一 阴阳交感,万物以生

 二 翻译本质:文化交易

第四章 翻译标准

 一 “太和”翻译标准的哲学依据

 二 “太和”翻译标准的特性

(一)“太和”翻译标准的整体性

(二)“太和”翻译标准的多样性

(三)“太和”翻译标准的审美性

(四)“太和”翻译标准的动态性

 三 “太和”翻译标准的实现途径

第五章 翻译原则

 一 求同存异

 二 守经达权

第六章 翻译方法

 一 阳译

 二 阴译

第七章 翻译审美

 一 审美本原:生命即美

 二 审美表现:立象尽意

 三 审美态度:贵时通变

 四 审美境界:精义入神

 五 审美理想:止于太和

第八章 翻译伦理

 一 修辞立诚

 二 利以合义

 三 交通成和

 四 以同而异

 五 进德修业

第九章 翻译风格

 一 风格的可译性

 二 翻译风格与译者个性

 三 译者风格与原作风格的统一

(一)材料选择:各从其类

(二)原文理解:心悟神解

(三)译文表达:适中得当

第十章翻译距离

 一 “翻译距离”概念溯源

 二 翻译距离的成因

(一)时空距离

(二)语言距离

(三)文化距离

(四)心理距离

 三 翻译距离的调整

(一)翻译距离调整的原则

(二)翻译距离调整的方法

第十一章 复译

 一 “复译”界说

 二 复译原因

(一)文本的开放性:文无定诠

(二)译者的主体性:言人人殊

(三)读者的差异性:人以群分

(四)语言的时代性:言随时变

 三 复译策略

(一)纠错性复译:改错迁善

(二)改进性复译:渐臻至善

(三)建构性复译:见仁见智

(四)适应性复译:趋吉避凶

第十二章 翻译批评

 一 翻译批评标准:中和

(一)“中和”翻译批评标准的哲学依据

(二)“中和”翻译批评标准的特性

 二 翻译批评原则:善、公、实、全

(一)翻译批评原则:善

(二)翻译批评原则:公

(三)翻译批评原则:实

(四)翻译批评原则:全

 三 翻译批评方法:三 多

(一)翻译批评方法:多层次

(二)翻译批评方法:多视角

(三)翻译批评方法:多途径

第十三章 翻译生态环境

 一 交感成和

 二 和而不同

 三 相生相克

 四 生生不息

 五 保合太和

参考文献

索引

后记

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/23 5:04:05