《唐吉诃德(下全译本)(精)/世界文学名著名家名译》是文艺复兴时期西班牙作家塞万提斯的杰作。作品以堂吉诃德三次游侠经历为主线,足迹遍布城市乡村、宫廷荒野,因而,反映社会现实生活十分广阔,从而有力地揭露了16世纪到17世纪初正在走向衰落的西班牙王朝的各种矛盾,谴责了社会的黑暗和腐朽,展现了人民的痛苦和斗争。《唐吉诃德(全译本)》成功地塑造了可笑、可敬、可悲的堂吉诃德和求实、胆小、聪明、公正的农民桑丘两个典型形象。作品既如实描写了朴实无华的现实生活,又虚构了滑稽夸张的情节,常常在喜剧的色调下隐藏悲剧的因素,在幽默滑稽的行为中显现可敬的精神品质。
作者塞万提斯创作的初衷是讽刺骑士文学,要“把骑士文学地盘完全摧毁”,但实际上,它的社会意义超过了主观意图。作品尖锐而全面地反映并批判了西班牙这一时期的社会现实,同时在刻画人物的典型性上也有了新的突破,从而使它成为一部伟大的现实主义文学名著。
塞万提斯著的《唐吉诃德(下全译本)(精)/世界文学名著名家名译》具有史诗般的宏伟规模,主要以农村为舞台,以平民为主角,以达700多人的人物形象中展示广阔的社会背景。作者用虚实结合的方法描绘出一幅幅各具特色又互相联系的社会画面,否定中杂以歌颂,荒诞中富有寓意,具有强烈的艺术性。
致莱穆斯伯爵
下卷前言
第一章 神甫和理发师与唐吉诃德谈论其病情
第二章 桑乔与唐吉诃德的外甥女、女管家激烈争论及其他趣事
第三章 唐吉诃德、桑乔与参孙·卡拉斯科学士的趣谈
第四章 桑乔为学士解疑及其他应叙述的事情
第五章 桑乔和他妻子特雷莎的一席有趣的对话
第六章 本书最重要的一章:唐吉诃德与其外甥女、女管家的对话
第七章 唐吉诃德与侍从之间发生的事及其他大事
第八章 唐吉诃德看望杜尔西内亚的遭遇
第九章 本章的事读后便知
第十章 桑乔谎称杜尔西内亚夫人中了魔法的巧计以及其他真实趣事
第十一章 天下奇事:英勇的唐吉诃德与《死神会议》大板车的奇遇
第十二章 英勇的唐吉诃德与骁勇的镜子骑士会面
第十三章 续述与森林骑士的奇遇及两位侍从新鲜别致的对话
第十四章 唐吉诃德奇遇森林骑士续篇
第十五章 镜子骑士及其侍从何许人也
第十六章 唐吉诃德路遇曼查的一位精明骑士
第十七章 唐吉诃德勇气登峰造极,与狮子对峙圆满结束
第十八章 在绿衣骑士家的遭遇及其他怪事
第十九章 多情牧人及其他着实有趣的事
第二十章 富人卡马乔的婚礼和穷人巴西利奥的遭遇
第二十一章 续述卡马乔婚礼以及其他事
第二十二章 英勇的唐吉诃德对曼查中心的蒙特西诺斯洞窟的奇妙探险
第二十三章 空前绝后的唐吉诃德讲述他在蒙特西诺斯洞窟的见闻,离奇怪诞令人难以置信
第二十四章 琐事种种,对理解这部巨著必不可少
第二十五章 学驴叫的风波,木偶艺人及神机妙算的猴子
第二十六章 续述木偶艺人以及其他着实有趣的事
第二十七章 佩德罗师傅与猴子的来历,唐吉诃德调解驴叫纠纷,不料事与愿违,自找倒霉
第二十八章 作者贝嫩赫利说,细读本章自有体会
第二十九章 乘魔法船的险遇
第三十章 唐吉诃德路遇一位美丽的女猎人
第三十一章 许多大事
第三十二章 唐吉诃德怒斥污蔑者以及其他严肃而又滑稽的事情
第三十三章 公爵夫人与侍女同桑乔的趣谈,值得一读并记载下来
第三十四章 为杜尔西内亚解除魔法,本书最奇特的经历之一
第三十五章 续谈唐吉诃德为杜尔西内亚解除魔法,以及其他奇事
第三十六章 “三摆裙伯爵夫人”又称“忧伤妇人”的咄咄怪事,以及桑乔写给他老婆的信
第三十七章 续谈“忧伤妇人”的怪事
第三十八章 “忧伤妇人”讲述其遭遇
第三十九章 “三摆裙夫人”继续讲她难忘的奇遇
第四十章 与这个难忘的故事和奇遇有关的细节
第四十一章 “轻木销”到来,故事告终
第四十二章 在桑乔就任岛屿总督前夕,唐吉诃德的谆谆教导以及其他深思熟虑的嘱咐
第四十三章 唐吉诃德对桑乔的第二部分告诫
第四十四章 桑乔赴任当总督与唐吉诃德在城堡的奇遇
第四十五章 伟大的桑乔就任总督,开始行使职权
第四十六章 唐吉诃德同多情的阿尔蒂西多拉情意绵绵,却受到铃铛和猫的惊吓
第四十七章 桑乔做总督续篇
第四十八章 唐吉诃德同公爵夫人的女仆唐娜罗德里格斯的一场风波,以及其他值得永世不忘的事件
第四十九章 桑乔巡视岛屿见闻
第五十章 抽打女佣并对唐吉诃德又掐又抓的魔法师是谁,侍童给桑乔的老婆特雷莎·潘萨拱信
第五十一章 桑乔继续担任总督及其他趣事
第五十二章 另一位“忧伤妇人”或称“痛苦女仆”的唐娜罗德里格斯的奇遇
第五十三章 桑乔·潘萨总督仓促离职
第五十四章 仅仅与本书有关的几件事
第五十五章 桑乔在路上的遭遇及其他新奇事
第五十六章 唐吉诃德为维护唐娜罗德里格斯女儿的名誉,与仆人托西洛斯进行了一场空前的决斗
第五十七章 唐吉诃德告别公爵;公爵夫人的淘气侍女阿尔蒂西多拉同唐吉诃德的纠葛
第五十八章 唐吉诃德一路上的奇遇应接不暇
第五十九章 唐吉诃德遇到一件可以称为奇遇的怪事
第六十章 唐吉诃德赴巴塞罗那路上的遭遇
第六十一章 唐吉诃德到了巴塞罗那的见闻,以及其他不新奇但却真实的事情
第六十二章 通灵头像以及其他不可忽略的琐事
第六十三章 桑乔·潘萨船上遭殃,摩尔美女意外相逢
第六十四章 唐吉诃德平生最倒霉的遭遇
第六十五章 白月骑士的来历,格雷戈里奥获释及其他事
第六十六章 读者看后便知,闻者听后便知
第六十七章 唐吉诃德决定履行隐退一年的诺言,当牧人,过田园生活,以及其他有趣的真事
第六十八章 唐吉诃德遇猪群
第六十九章 本书中唐吉诃德经历的最罕见最新奇的事
第七十章 承接上一章,故事补白
第七十一章 唐吉诃德与桑乔在回乡路上遇到的事
第七十二章 唐吉诃德和桑乔如何返乡
第七十三章 唐吉诃德进村遇先兆,及其他为本书增辉的事
第七十四章 唐吉诃德生病、立遗嘱和逝世
塞万提斯生平简历
他们说话的时候,唐吉诃德的外甥女和女管家也在场。她们见唐吉诃德神志恢复得这么好,都不停地感谢上帝。这时,神甫改变了原来不谈游侠骑士的主意,想仔细观察一下唐吉诃德是否真的恢复正常了,就一一列数了一些来自京城的消息,其中之一就是有确切的消息说,土耳其人的强大舰队已经逼近,其意图尚不清楚,也不知道如此强大的力量究竟目标是哪里。这种大军逼近的消息几乎年年有,所有基督教徒都对此感到紧张。国王陛下已经向那不勒斯和西西里沿岸以及马耳他岛等地区部署了兵力。唐吉诃德闻言说道:
“陛下决策英明,为他的国土赢得了时间,做好了迎战的准备。不过,如果陛下愿意听听我的建议,我就会向陛下提出一种他现在无论如何也不会想到的防御办法。”
神甫听到此话心中暗自说道:
“天啊,可怜的唐吉诃德,你真是疯狂至极,愚蠢透顶。”
理发师本来也同神甫一样,想看看唐吉诃德是否完全恢复健康了,就问唐吉诃德,他说的那个防御之策是什么,也许类似于有些人向国王提出的那类不着边际的建议呢。
“理发师大人,”唐吉诃德说,“我的建议决不会不着边际,肯定切实可行。”
“我不是这个意思。”理发师说,“但事实证明,以前向国王陛下提的各种建议常常不可能实现,或者纯粹是胡说八道,要不就是损害了国王或王国的利益。”
“我的建议既不是不可能实现的,也不是胡说八道,”唐吉诃德说,“而是最简易可行的,是任何人也想不到的巧妙办法。”
“可您始终没说您那建议到底是什么容呢,唐吉诃德大人。”神甫说。
“我可不想今天在这儿说了之后,明天就传到陛下的谋士耳朵里去,”唐吉诃德说,“然后人拿着我的主意去请功。”
“我在这里向上帝发誓。”理发师说,“保证不把您对陛下的建议向任何人透露。我这是从一首神甫歌谣里学到的誓言。那个神甫在做弥撒的开场白里向国王告发了一个强盗,此人偷了他一百个罗乌拉和一匹善跑的骡子。”
“我不知道这类故事,”唐吉诃德说,“但这誓言还是不错的,而且我知道理发师大人是个好人。”
“即使他不是好人,”神甫说,“我也可以为他担保,保证他会绝口不提此事。如果他说出去了,我甘愿掏钱替他受罚。”
“那么,神甫大人,谁又能为您担保呢?”唐吉诃德问。
“我的职业,”神甫说,“我的职业规定我必须保密。” “确实。”唐吉诃德这时才说,“国王陛下应当下旨,宣召西班牙境内的所有游侠骑士在指定的日期到王宫报到。即使只能来几个人,说不定其中就有人能只身打掉土耳其人的威风呢。难道还有什么比这更好的办法吗?你们注意听我说,一个游侠骑士就可以打败一支二十万人的军队,就好像那些人只有一个脖子,好像他们都是些弱不禁风的人,这种事情难道还算新鲜吗?否则,你们说,为什么会有那么多充满了这类奇迹的故事?我生不逢时,不用说别人,就说著名的唐贝利亚尼斯或者高卢的阿马迪斯家族的人吧,如果他们当中某个人还健在,同土耳其人交锋,土耳其人肯定占不着便宜!不过,上帝肯定会关照他的臣民,肯定会派一个即使不像以前的游侠骑士那样骁勇,至少也不会次于他们的人来。上帝会明白我的意思,我不必多说了。”(P416-417)
上帝保佑,尊贵或普通的读者,您现在大概正渴望看到这篇序言,以为可以从中看到对《唐吉诃德》另一部下卷的作者极尽诅咒辱骂之能事,回敬那本据说怀胎于托德西利亚,落生于塔拉戈纳的书吧。可是,我不能给您以这种快乐。虽然再谦恭的人受到污辱时也会勃然大怒,但我是个例外。您大概想让我骂他是驴,愚蠢妄为吧,而我却从未想过这么做。罪有应得,自食其果,由他自便吧。最令我痛心的就是他说我风烛残年,缺胳膊短腿,好像我有了胳膊就可以青春常驻,不失年华,好像我的胳膊是在酒馆里,而不是在那次过去、现在乃至将来都可以称得上最神圣的战斗中失掉的。如果某些人对我的伤不以为然,那么,至少了解实情的人很看重它。作为战士,战死比逃生光荣。假如现在让我重新选择,我仍然会选择那场惊心动魄的战役,而不会选择逃避战斗以求得安然无恙。战士脸上和胸膛上的伤痕是引导人们追求至高荣誉和正义赞扬的明星。应该指出的是,写作不是靠年迈,而是靠人的思维完成的,而人的思维却可以随着年龄的增长而不断完善。还有,令我遗憾的是,他竟说我羡妒别人。恕我孤陋寡闻,请他告诉我羡妒究竟是什么意思。这个词包括了两种涵义,我只知道那种神圣、高尚和善意的意思,所以我决不会去诋毁任何一位教士,更何况他是宗教裁判所的使节呢。如果这位作者是要替某人说话,那么他就大错特错了。那位天才才华横溢,我推崇他的著作和他那道德卫士的职务。尽管如此,我还是感谢这位作者说我的小说里更多的是讽世而不是示范,这还算不错。如果不是讽世与示范相结合,那就称不上好了。
也许你会说我这个人对自己太约束,认为不该穷追猛打,对人太客气了。这位大人大概已经很不好受了,因为他竟不敢光明正大地站出来,而只能隐姓埋名,虚报祖籍,好像犯了什么欺君之罪。如果您有机会见到他,就请代我告诉他,我并没有感到自己受了伤害,我知道完全是魔鬼的意图在作祟,而其中——最大的意图就是想让某个人绞尽脑汁,靠编印一本书获得名和利,获得利和名。为了证明这点,我希望以开玩笑的口吻给他讲讲这个故事:
从前在塞维利亚有个疯子,可以说是疯得滑天下之大稽。他把一节竹管的一头削尖,然后只要在街上或什么地方碰到狗,就一只脚踩住狗的后爪,一只手抬起狗的前爪,把竹管插到狗身上拼命吹气,一直到把狗吹得像个圆球似的,才在狗肚子上拍两下,把狗放开。周围有很多人看。他就对围观的人说:
“你们以为吹狗是件容易事吗?”
您现在还以为写一部书是件容易事吗?
如果这个故事还不够,读者朋友,你可以再给他讲一个故事,也是疯子和狗的事情。
在科尔多瓦也有个疯子,他有个习惯,就是在脑袋上顶一片大理石或一块重量不轻的石头。哪条狗若是不小心碰到他,他就会过去把石头砸在狗身上。狗被砸得晕头转向,连跑过好几条街还狂吠不止。结果有一次他砸了一个制帽匠人的小狗。那个工匠特别喜欢他的小狗。石头砸到小狗的头上,小狗疼得狂吠起来。工匠看见了,非常心疼,抓起一把尺子,追上疯子,把疯子打得浑身青一块紫一块的。工匠边打边说:
“你这个狗贼,竟敢打我的小猎兔犬!你没看见我的狗是小猎兔犬吗?”
工匠一边重复着“小猎兔犬”,一边狠狠抽打疯子。这回疯子可长了记性,此后一个多月,他一直藏在家里没露面。可是,后来他又故伎重演,但现在总是站在狗身边,仔仔细细地看,不敢再贸然砸石头了,嘴里还说着:
“这是小猎兔犬,小心点。”
结果他只要碰到狗,不论是猛犬还是小狗,都说是小猎兔犬,不再用石头砸了。大概这位故事作者将来也会遇到这种情况,弄不好,可能比这还厉害呢,这样他就不会把他的才能用于编书了。
你还可以告诉他,至于他出这本书对我造成的经济损失,我一点儿也不在乎。我引用著名的幕间喜剧《拉佩伦登加》里的话,那就是我的市议员大人和所有人都万岁!伟大的菜穆斯伯爵大人万岁,他的仁慈与慷慨为人所共知,是他在我坎坷的命运中阻止了各种打击,扶植了我。大慈大悲的托莱多主教大人唐贝尔纳多·德桑多瓦尔及罗哈斯万岁,即使世界上没有印刷术,即使攻击我的书比《明戈·雷布尔戈诗集》的字数还要多!这两位主教并未要求我对他们进行奉承或某种形式的恭维。他们仅仅是出于仁慈之心,给予我很多关照。假如命运能正常地把我推向幸运的顶峰,我会引以为幸福和光荣。穷人可以得到荣誉,而坏人却不能。贫穷可能会玷污人的高贵品质,但并不能完全埋没它。美德有时也会像透过一丝缝隙那样发出自己的光亮,并且因此受到贵人的器重和照顾。
无须赘言,我只需告诉你们,我献给你们的《唐吉诃德》下卷取材于同一个人的同一素材,我把唐吉诃德的事情扩展开来,直到他最后去世,这样就不会再有人编造出新的版本了,已有的版本已经足矣。
某位体面的人物将这些疯癫之举公之于众后,就希望别人别再搅进去了。好东西多了并不会显示其贵重性,东西少了反倒值点钱。我还应该告诉你们,《佩西菜斯》我就要写完了,你们就等着看吧。此外,还有《加拉特亚》的第二部。