网站首页 英汉词典 古诗文 美食菜谱 电子书下载
万华著的《趋近》研究的不同之处在于:一是趋近从对应论和顺应论的对立中求得平衡,提出了一元化的解释模式,扩大了合格翻译的解释范围;二是在前人对汉语熟语分类的基础上,寻找到了熟语类型与翻译手段的对应关系,即组合型熟语——直译;综合性熟语——直译/意译;溶合性熟语——意译/选译;三是采用了语义学、句法学、语用学等语言学多个分支学科对翻译现象进行了解释和分析,实现了翻译理论模式的多元互补。
第1章 引论
1.1 翻译的学科分类与定位
1.2 研究对象与方法
1.3 研究目的与意义
第2章 翻译面面观
2.1 翻译的本质
2.2 翻译对应论
2.3 翻译顺应论
2.4 小结
第3章 汉语熟语属性及其英译模式:趋近
3.1 熟语的界定、分类及其构成方式
3.2 熟语的语义选择机制与翻译
3.3 趋近模式建立
3.4 翻译张力与限制
3.5 小结
第4章 直译趋近
4.1 源于西语,回译趋近
4.2 辛西耦合,形象趋近
4.3 寓义于俗,内容趋近
4.4 体系差异,微调趋近
4.5 小结
第5章 意译趋近
5.1 以实代虚
5.2 以显代隐
5.3 以梁代柱
5.4 以简代繁
5.5 小结
第6章 选译趋近
6.1 句内操控补偿
6.2 句问操控补偿
6.3 篇章 操控补偿
6.4 文化操控补偿
6.5 小结
第7章 结论
参考文献
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。