科洛迪著刘月樵编译塞尔焦绘的《木偶奇遇记/步印彩色世界儿童文学名著》讲述了个名叫匹诺曹的木偶被赋予了生命,并从一个任性、淘气、懒惰、爱说谎、不关心他人、不爱学习、整天只想着玩的木偶,变成 ,一个懂礼貌、爱学习、关爱他人的好孩子的过程。它所经历的一连串的奇遇,充满了童趣与想像,也让孩子在奇幻的故事中有所感悟。
| 书名 | 木偶奇遇记/步印彩色世界儿童文学名著 |
| 分类 | 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学 |
| 作者 | (意)科洛迪 |
| 出版社 | 贵州教育出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 科洛迪著刘月樵编译塞尔焦绘的《木偶奇遇记/步印彩色世界儿童文学名著》讲述了个名叫匹诺曹的木偶被赋予了生命,并从一个任性、淘气、懒惰、爱说谎、不关心他人、不爱学习、整天只想着玩的木偶,变成 ,一个懂礼貌、爱学习、关爱他人的好孩子的过程。它所经历的一连串的奇遇,充满了童趣与想像,也让孩子在奇幻的故事中有所感悟。 内容推荐 科洛迪著刘月樵编译塞尔焦绘的《木偶奇遇记/步印彩色世界儿童文学名著》是意大利作家科洛迪所创作的童话中最知名的一部,问世以来,深得全世界孩子的喜爱。一块会说话的木头,经木匠杰佩托之手,变成了一个小木偶,像所有人类的孩子一样,这个小木偶有着挑食、顽劣的毛病,却也始终葆有善良的心,他走了很多弯路,历尽艰险,终于变成了一个勤奋、有担当的小男孩。 目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 第三十二章 第三十三章 第三十四章 第三十五章 第三十六章 译后记一 译后记二 试读章节 看到那一切,可怜的匹诺曹喜出望外,差一点兴奋得发狂。他想笑,想哭,想说一车的话,可却只是哼哼唧唧地乱叫一通,结结巴巴地说了些断断续续和互不连贯的话语。最后他终于高兴地喊出一声,张开双臂扑了过去,搂住小老头的脖子,开始叫嚷起来: “噢!我的爸爸!我终于又找到了您!从今以后,我再也不离开您了,再也不了,再也不了!” “这么说,我眼睛看到的是真的了?”小老头揉着眼睛反问道,“这么说,你真是我亲爱的匹诺曹?” “是的,是的,是我,正是我!您已经原谅了我,这是真的吧?啊!我的爸爸,您真好!……想一想我却……噢!您知道有多少不幸降临到我的头上,而我又经受了多少失败呀!您想象一下吧,我可怜的爸爸,那天您卖掉外套,为我买了识字课本,我却溜出去看木偶戏,木偶戏老板要把我投到火上,去烤公羊肉;是他给了我五个金币,让我把钱带给您,可我遇到了狐狸和猫,他们把我领到红虾旅店,在那里,他们像饿狼似的大吃大喝。夜里我一个人离开旅店,又遇到杀人凶手在后面追我。我在前面跑,他们在后面追,我跑呀,他们总是追呀,我跑呀,跑呀,直到他们抓住我把我吊在一棵大橡树的树枝上。后来,长着深蓝色头发的美丽小女孩派人用一辆车把我接走,医生们在为我看完病之后,对我说:‘要是没死的话,那就说明他一直活着。’于是我脱口撒了一个谎,鼻子开始长起来,我再也出不了房门。之后,我跟着狐狸和猫去埋下四枚金币,因为另外一枚我早付给了旅店,鹦鹉开始嘲笑我。结果我不但没有得到两千枚金币,甚至弄得一个子儿都没有了。当法官知道我被人偷了,马上把我投入监狱,好让小偷们心满意足。我从那里出来后,看见一块田里有一大串葡萄,却被捕兽器夹住,那个农民完全有理由为我套上狗项圈,让我看守鸡舍。后来他承认了我的无辜,于是放了我。再后来尾巴冒烟的蛇开始哈哈大笑,直笑断他胸部的一条静脉,这样我又回到了漂亮的小女孩的家里。她死了,那只鸽子看见我哭,便对我说:‘我看见你爸爸造了一只小船,为的是去寻找你。’我对他说:‘啊!我要是也有翅膀该多好!’他对我说:‘你想去找你爸爸?’我对他说:‘但愿如此!可谁带我去呢?’他对我说:‘我带你去。’我对他说:‘怎么去?’他对我说:‘你骑到我的背上。’就这样,我们飞了整整一夜,第二天早上,对海观望的所有渔民对我说:‘小船里有个可怜人快淹没了。’我从老远马上认出是您,因为是我的心这样告诉我,于是我向您示意回到海岸……” “我也认出了你,”杰佩托说,“我当时也愿意回到海边,可怎么办呢?海面太大了,一个巨浪打翻了小船。旁边那一头可怕的鲸鱼,刚一看见我在水里,便马上朝我游过来,伸出舌头,咬住我,将我吞了下去,就像吞吃波伦亚小馄饨一模一样。” “您在这里面关了多久?”匹诺曹问。 “从那一天起,已经差不多有两年了。我的匹诺曹,我好像过了两个世纪!” “您是怎么过日子的?您从哪里找到的蜡烛?点燃它的火柴是谁给您的呢?” “现在我把一切都讲给你。你要知道,那场打翻我小船的暴风雨还使一条商船沉没了。全体船员都得救了,可商船却沉了下去,那一天,这头鲸鱼胃口大得出奇,他在吞下我之后,还吞下了那条商船……” “怎么!整条船一口吞下去了?……”匹诺曹惊奇地问道。 “一口吞下去的,只是吐出了主桅,因为主桅像一根鱼刺一样卡在了他的牙缝里。算我极大的幸运,那条船上装载着密封在箱子里的罐头肉,饼干(也就是烤面包),瓶装葡萄酒,葡萄干,奶酪,咖啡,食糖,蜡烛和一盒盒包着蜡的火柴。全靠上帝的这些恩典,我才能够活过两年。不过如今我已所剩无几,食品柜里一无所有了,你看到的这支点燃的蜡烛也是我剩下的最后一支了……” “那以后呢?” “以后嘛,我亲爱的,我们两个就都得摸黑了。” “那么,我的好爸爸,”匹诺曹说,“我们没有时间耽搁了。必须马上考虑逃跑……” “逃跑?……怎么逃?……” “从鲸鱼口里逃出去,再跳进海里游走。” “你倒说得好,可我,亲爱的匹诺曹,我不会游泳。” “这有什么要紧?……您骑在我的肩上,而我是个出色的游泳者,我会把您平平安安地带到海岸上。” “这是幻想,我的孩子!,,杰佩托反驳道,同时摇晃着脑袋,并忧郁地微笑着,“一个像你这样只有一米高的木偶,你觉得可能有那么大的力气把我驮在肩上游泳吗?” “您试试看吧!不管怎样,如果上天要我们死的话,我们抱着一起死,至少也是一个很大的安慰吧。” P231-233 序言 孩子对故事有着与生俱来的渴望,他们通过故事触碰更广大世界的酸甜苦辣,如同当初他们迫切地伸出小手触碰周遭世界一样。一个好故事给孩子心灵的触动,大人永远无法想象,它们是不经意问落在孩子心中的种籽,在他们漫长人生阅历的浇灌中,这种籽会生根发芽,愈长愈丰盛。 这套《步印彩色世界儿童文学名著》,为孩子们挑选了25个故事,它们之所以被称为名著,是因为其不受时代所拘,不被地域所限,写故事的人早已作古,故事却仍像刚脱纸砚一般,穿越漫漫时空,感动着一代又一代的读者。 为筛选这套书的文本,我们精挑细选、慎之又慎,以期给孩子一套译文精良的全译本。一部外国文学名著是否好看,要看译者是不是能把原作的情韵和语气传神地再现出来,即是否做到了所谓的“信、达、雅”。我们搜罗每一种书能找到的所有译本,反复比对斟酌,最后,呈现在大家面前的译者名单中有了一串闪闪发光的名字:已故的民国老人张友松,古稀之年的老一代翻译家陈筱卿、孙法理、刘月樵,还有功力沉厚的当代翻译家方华文、王之光……我们相信文字是有情感的,那些饱蘸译者情感的文本,更是蕴含着打动人心的力量。 为文配图古来有之,中国历来“图”“书”并称,“图书”者,有书必有图之谓也。优秀的插图一方面能更好地阐释文字的意义,便于读者更好地理解作品所要传达的思想;一方面则能激发读者的想象力,提高阅读者对美的感受力和鉴赏力。而对美的鉴赏力,是儿童人格健康成长不可或缺的养料。爱因斯坦甚至认为,它可以成为科学研究的心理动力,并能启迪创造而成为发现科学真理的动因。 引进自意大利老牌出版机构Fahbri的这套插图本文学名著,有2500余幅精美手绘插图,它们制作精良、规模宏大,足以弥补时下名著插图良莠不齐之弊。这些插图出自意大利著名插画家萨尼、皮诺、朱塞佩·巴尔托利等人之手,大多创作于上世纪60年代,以写实风格为主。整套书的插图风格统一,与内容非常契合。这些插图,无论是在趣味性、创造性和艺术性上,都是上乘之作,既能恰当地阐释名著的内容,又能培养孩子的审美鉴赏力。 需要说明的是,这套书成书时间至今已近半个世纪,原画作已经遗失,图片只能从意大利原版书翻拍,虽尽全力修复,因时间所限,能力所囿,部分图片尚不能尽如人意,敬请读者诸君谅解。在文本校订上,虽战战兢兢、如履薄冰,讹误仍在所难免,恳请读者不吝赐教,以期日后能不断完善。 步印文化 2015年5月 后记 一位外国诗人说道:艺术之树常青。 确实,大凡一部当得起“艺术”二字的作品,总是有着不可替代的、悠久的魅力,它总能够跨越无垠的空间,横穿漫漫时光,被各国各民族的读者所接受,成为他们珍贵的精神滋养,成为他们代代相传的精神财富,从而又延续着自身常青的艺术生命。 《木偶奇遇记》,就堪称这样一部艺术作品。 自打《木偶奇遇记》问世以来,一百多年问,它究竟被译成了多少种文字?究竟刊印了多少万册?笔者曾努力去搜集不少相关的资料,但还是难以’悉数,无法获得一个较为准确的答案,何况这些数据也在时时更新之中。其实,也不必花力气去做这么一件吃力不讨好的事情。意大利著名学者达妮埃拉·玛凯斯基教授,在潜心研究《木偶奇遇记》数十年之后,给出了这样一个权威的、惊人的论断: 在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销售量最高的作品。 1880年,意大利《儿童报》约请作家科洛迪为该报撰写一个分期连载的儿童故事。科洛迪于1881年7月动笔,同年开始在《儿童报》分期发表这个故事。1883年又出版了单行本。这就是他的杰作《匹诺曹的冒险经历》(Leadventur di Pinocchio),最早的中译本把它译作《木偶奇遇记》,这个译名颇为贴切,于是约定俗成,便流传了下来。 科洛迪以极大的热情塑造了故事的小主人公匹诺曹的形象,把他的性格刻画得十分鲜明、光彩,并使之保持了内在的统一性。小说一开始就宣告了他不平凡的诞生。他是大自然之子,是木匠杰佩托用朋友送的一块极具灵气的木头做成的一个木偶,他像个精灵,充满生气,轻捷活跃,能跳舞,会剑术。他又富于幻想和冒险精神,时常会做出通常的孩子想都想不到的种种令人惊奇的事情来。当然,匹诺曹是个木偶孩子,他也有着木偶的特点。他晚上睡觉把脚搁在火盆上,早晨醒来,他的双脚已经被烧焦了。他一不留神掉到了水里,但却不会沉没,立马就会浮起来。 获得生命的匹诺曹又有着与他同龄的小孩们共同的特征,天真无邪,纯洁朴实,正直勇敢;当然,也会有和他们一样的毛病,任性,淘气,捣乱,不守规矩,有时候还喜欢撒点谎。有趣的是,每撒一次谎,他的鼻子就不由自主地长出一截,成为长鼻子木偶。 匹诺曹的淘气、反抗的行为,给他带来了欢乐、苦恼和希望。一天,他从老木匠家出逃,自个儿去闯荡世界,去冒险了。他经历了各种各样的考验,遭遇了无数充满悲喜剧色彩的灾祸,可说是吃尽了苦头。他开始明白事理,在一位仙女的帮助下,重新找到了失散的父亲一一老木匠杰佩托,从木偶变成了一个真正的孩子,也就是完美的人。 从顽童转变为好孩子,是儿童文学中屡见不鲜的主题。但《木偶奇遇记》在老套的主题中写出了新意,从而独具永久性和世界性的魅力。它通过曲折动人的故事,着重围绕着自由放任的童年时代,与开始有责任心的少年时代的交替时期的永恒冲突,展开故事,刻画人物,抓住了少年儿童普遍的心理特征。匹诺曹的行为与心理,与孩子们是相同的。《木偶奇遇记》也正是为孩子们写的。曾记否,我们当中不少人少年时读过这本书,后来偶尔撒一次谎,竞也会下意识地去摸一摸自己的鼻子,看看是否长出了一截?! 《木偶奇遇记》是一部童话小说。借助童话小说这一独特的样式,作者以非凡的想象力,写出了奇幻多姿、生动有趣的故事,把我们带进了妙趣无穷的童话世界。但作品的童话形式,完全以它的现实内容为依托,它们达到了巧妙的统一。正因为这样,童话才表现得那么一波三折,情趣盎然;那么幽默诙谐,有声有色;那么合情合理,富有意义。夸张的想象中,包蕴着真实可信的内涵,从而格外具有打动人心的力量。 《木偶奇遇记》在语言上有着很高的成就。故事采用作为标准意大利语的基础的托斯卡纳方言,经过提炼,吸收人民生活中新鲜活泼的词汇,加工成为一种优美的文学语言。作品中的叙述和描写,流畅明快,通俗灵动,优美简练。而在人物的对话上,也凸现出人物的个性化特征,常常是寥寥数笔,也颇见性情。作品读起来更是朗朗上口,是供儿童诵读的优秀语言教材。 或许是由于《木偶奇遇记》的光辉过于夺目,匹诺曹的名字已几乎家喻户晓,妇孺皆知,而作者科洛迪却隐退到了这光环的背后,被遮蔽了,以致他的名字鲜为人知。那就让我们来认识一下这位令人尊敬,永远不能忘记的作家吧。 卡尔洛·科洛迪,真名卡尔洛·罗伦齐尼,科洛迪是他的笔名。他出生在佛罗伦萨。科洛迪是邻近佛罗伦萨的一个小镇的名字,那里是他母亲的故乡,所以,他取笔名科洛迪以志纪念。他从青年时代起就是一名爱国志士,1848年参加抗击奥地利侵略者的武装斗争,1859年加入诺瓦拉骑兵旅,再次参加争取意大利独立、统一的战斗。 后来,科洛迪投身新闻工作,撰写新闻报道和戏剧评论,还在佛罗伦萨创办了两份幽默报纸《路灯》和《小论战》,但是很快停刊。他去米兰一家公司当职员,业余从事文学创作,先后写了四部喜剧、一部正剧和两部小说,显露了多方面的艺术才华。 19世纪70年代后期,随着祖国统一大业的完成,科洛迪为之奋斗的“民族复兴”的理想得以实现,于是又满怀“民族再生”,即造就新型意大利人的新理想,开始致力于教育新一代的儿童文学创作。他先于1875年以流畅的文笔把古老的民间传说改写为优美的童话《仙女的故事》,然后发表两部对儿童进行品德教育的故事集《詹内蒂尼》(1876)、《米努佐利》(1878),受到热烈的欢迎。他深受鼓舞,接着写出一系列知识性的儿童读物,如《詹内蒂尼第一次漫游意大利》《詹内蒂尼的地理学》《詹内蒂尼的语法》《詹内蒂尼的算术》等等,通过趣味盎然的故事向小读者传授科学文化知识。丰富的人生阅历,贴近社会的新闻生涯,长年从事的喜剧、童话、幽默故事和儿童文学的创作经验,为科洛迪的《木偶奇遇记》的创作,从思想上和艺术上,打下了最坚实的基础,完成了最充分的铺垫。《木偶奇遇记》的问世,自然成了水到渠成、顺理成章的事儿。 中国读者是幸运的。他们最早结识匹诺曹,可以上溯到1927年,徐调孚先生从英文译出《木偶奇遇记》,发表于上海《小说月报》,从当年第一期开始连载,配有木刻插图,分九期连载完毕。翌年,徐译《木偶奇遇记》单行本出版。在短短的22年间,徐译本至少再版了16次,发行量难以数计。新中国成立后,该译本又至少被四家出版社多次重印。徐调孚先生为《木偶奇遇记》在中国的传播,立下了不可磨灭的功绩。 从1933年到1949年问,张慎伯、须白石、钱公培、傅一明、林之孝、石碚等译坛前辈纷纷执笔移译了这部名著,分别在上海、成都等地出版。新中国成立后,《木偶奇遇记》的翻译再掀高潮,新译本迭出。值得一提的是,著名儿童文学专家、资深翻译家任溶溶先生于1980年发表的译本,是我国第一次从意大利语原文译出该书,该书文笔传神,清新自然,是迄今译文最佳、流布最广、影响最大的译本。 特别意味深长的是,匹诺曹的形象在我国是如此深入人心,以至他也深深赢得了各少数民族兄弟的喜爱。从1980年至1985年的短短五年里,《木偶奇遇记》相继被译成蒙古语、哈萨克语、朝鲜语、维吾尔语,陆续在呼和浩特、乌鲁木齐和延吉刊印出版,其出版次数和发行量,均超过《爱的教育》,成为译成我国少数民族语言最多的外国文学作品。这些材料兴许会略显枯燥,但很具说服力,也从一个侧面印证了本文开头援引的意大利教授所做的惊人的论断。 此次推出的刘月樵女士从原文译出的《木偶奇遇记》,使我国读者又有了一次更真切地走近可爱的匹诺曹、领略这部世界儿童名著风采的机遇。这是令人欣慰,值得庆贺的。 书评(媒体评论) 用来雕刻匹诺曹的那块木头,实际上就是人类本身。 ——贝内戴托 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。