詹姆斯·乔伊斯创作的《尤利西斯(共2册)(精)》是意识流小说的代表作,并被誉为20世纪一百部最佳英文小说之首,而同时,它也英国现代小说中最有实验性、最有争议的一部作品。
《尤利西斯(共2册)(精)》被誉为意识流小说的开山之作,全书共分为十八章,内部结构与荷马的《奥德赛》有密切联系。
| 书名 | 尤利西斯(共2册)(精) |
| 分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 作者 | (爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯 |
| 出版社 | 北方文艺出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 詹姆斯·乔伊斯创作的《尤利西斯(共2册)(精)》是意识流小说的代表作,并被誉为20世纪一百部最佳英文小说之首,而同时,它也英国现代小说中最有实验性、最有争议的一部作品。 《尤利西斯(共2册)(精)》被誉为意识流小说的开山之作,全书共分为十八章,内部结构与荷马的《奥德赛》有密切联系。 内容推荐 詹姆斯·乔伊斯创作的《尤利西斯(共2册)(精)》被誉为意识流小说的开山之作,全书共分为十八章,内部结构与荷马的《奥德赛》有密切联系。每一章节都有其独特的写作技巧,并对应一个《奥德赛》的故事主题,角色和情节也和《奥德赛》有不同层次的对应。2000年英美一些重要媒体,一致将《尤利西斯》列为20世纪世界最富影响的名著之一。 目录 叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本 萧 乾 半世纪文学姻缘的结晶(最新修订本序)文洁若 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 附录一 人物表 附录二 《尤利西斯》与《奥德修记》(对照)文洁若 编 附录三 詹姆斯·乔伊斯大事记 文洁若 编 译后记 文洁若 编后记 试读章节 涨上来的潮水尾随着我。我从这里可以看见它流过去了。那么,顺着普尔贝格路折回到那边的岸滩去吧。他踏过蓑衣草与鳝鱼般黏滑的海藻,坐在凳子形的岩石上,并将自己那棒木手杖搭在岩隙里。 一具胀得鼓鼓的狗尸耷拉着四肢趴在狸藻上。前面是船舷的上椽,船身已埋在沙里。路易·维伊奥称戈蒂埃的散文为埋在沙子里的公共马车。这沉重的沙子乃是潮与风在此积累而成的一种语言。那是已故建筑师垒起的石壁,成了鼬鼠的隐身处。在那儿埋金子吧。不妨试试看。你不是有一些吗。沙子和石头。被岁月坠得沉甸甸的。巨人劳特爵士的玩具。小心不要挨个耳刮子。俺是血腥的棒巨人,把那些血腥的棒巨石统维推滚过来,铺成俺的踏脚石。吭,吭。俺闻见了爱尔兰人的血腥味。 一个小点点,一只活生生的狗映人眼帘,越变越大,从沙滩那头跑过来了。哎呀!难道它要朝我袭击吗?尊重它的自由。你不会成为旁人的主人或奴隶。我有这根手杖。坐着别动。从遥远的彼方,两个人影正背着冒白沫的潮水走向岸滩。两个女土著她们把它妥藏在宽叶香蒲丛中了。玩捉迷藏。我看了你们啦。不是狗。它正朝着她们跑回去。是谁呀? 一艘艘湖上人的大帆船曾驶到这岸边,来寻觅掠夺品。它们那血红的喙形船首,低低地停泊在融化了的锡般的碎浪里。玛拉基系着金脖套的年月里。丹麦海盗胸前总闪烁着战斧形的金丝项圈。炎热的晌午,一群表皮光滑的鲸困在浅滩上喷水,满地翻滚。于是,穿着紧身皮坎肩的矮个子们,我的同族就成群结队地从饥饿的牢笼般的城里冲出来。他们手执剥皮用的小刀,奔跑、攀登、劈砍那满是肥厚的绿色脂肪的鲸肉。饥荒、瘟疫和大屠杀。他们的血液流淌在我的血管里,他们的情欲在我身上骚动。在冰封的利菲河上,我在他们当中活动“。“。我,一个习性无常的人,被松脂噼啪作响的火把映照着。我跟谁都不曾搭话,也没有人跟我攀谈。 狗吠着向他奔来,停住,又跑了回去。我的仇人的狗。我脸色苍白,只是站在那儿,一声不响,随它吠去。你的作为何等可畏身穿淡黄色背心的命运之奴仆看到我的恐惧,泛出微笑。你渴望的就是他们那狗吠般的喝彩吗?篡位者们:随他们怎么去生活吧。布鲁斯的弟弟。”绢饰骑士托马斯·菲茨杰拉德约克家的伪继承人珀金·沃贝克川,穿着白玫瑰纹象牙色绸马裤,昙花一现;还有兰伯特·西姆内尔,加冕的厨房下手,他的扈从是一群女仆和随军酒食小贩。统统都是国王的子嗣。自古至今,此地是僭君的乐园。他搭救了快要溺死的人们,你呢,听到一条野狗ⅡL{唤也瑟瑟发抖。然而曾嘲笑来自圣迈克尔大教堂的圭多的那些朝臣们,是在自己的老家里。……的老家””。我们完全不稀罕你们那中世纪装模作样的考证癖。他干过的,你干得了吗?假定附近就有只船。当然“圳,那儿还会为你摆个救生圈。你干不干?九天前有个男子在少女岩的海面上淹死了。他们正等着尸体浮上来。说实话吧,我想干。我想试一试。我不擅长凫水。水冰凉而柔和。当我在克朗戈伍斯把脸扎进一脸盆水里的时候,就什么都看不见了。谁在我背后哪?快点上来,快点上来!你没看见潮水从四面八方迅疾地往上涨吗?刹那间就把浅滩变成一片汪洋,颜色像椰子壳。只要我的脚能着地,我就想救他一命,但也要保住我自己的命。一个即将淹死的人。他的眼睛从死亡的恐怖中向我惊呼。我……跟他一道沉下去……我没能救她水痛苦的死亡;消逝了。 一个女人和一个男人。我瞧见她的裙子了。准是用饰针别着的。 他们的狗在被潮水漫得越来越窄的沙洲上到处游荡,小跑着,一路嗅着。它在寻觅着前世所失去的什么东西。它猛地像跳跃着的野兔一般蹿过去,耳朵向后掀着,追逐那低低掠过的海鸥的影于。男人尖细的口哨声传到它那柔软的耳朵里。它转身往回蹦,凑近了些,一闪一闪地迈着小腿,小跑着挨过来。一片黄褐色旷野上的一只公鹿,没有长角,优雅,脚步轻盈地蹿来蹿去。它在花边般的水滨停下来,前肢僵直,耳朵朝着大海竖起。它翘起鼻尖儿,朝着那宛如一群群海象般的浪涛声吠叫。波浪翻滚着冲着它的脚涌来,绽出许许多多浪峰,每逢第九个,浪头就碎裂开来,四下里进溅着。从远处,从更远的地方,后浪推着前浪。 拾海扇壳的。他们涉了一会儿水,弯腰把他们的口袋浸在水里,又提起来,膛着水上了岸。狗边吠着边向他们奔去,用后肢站着,伸出前爪挠他们。又趴下来,再用后肢站直,像熊似的默默地跟他们撒欢。当他们走向干燥些的沙洲时,尽管没去理睬那狗,它还是一直缠着他们,两颚之间气喘吁吁地吐着狼一般的红舌头。它那斑驳的身躯在他们前头款款而行,随后又像头小牛犊那样一溜烟儿跑开了。那具尸骸挡住了它的去路。它停下步子,嗅了一阵,然后轻轻地绕着走了一圈;是弟兄哩,把鼻子挨近一些。又兜了一圈,以狗特有的敏捷嗅遍了死狗那污泥狼藉的毛皮。狗脑壳。狗的嗅觉,它那俯瞰着地面的眼睛,向一个巨大目标移动。唉,可怜的狗儿!可怜的狗儿的尸体就横在这里。P77-79 序言 一九四二年的一天,我在英国伯明翰参观过一次莎士比亚外国译本的展览。在东方国家的译本中,最辉煌、最完整的是日本坪内逍遥的那套全集:剧本之外,还附有传记、年谱、研究专集等,精装烫金数十册,真是洋洋大观。紧挨着的就是中国:空荡荡的台子上,摆了薄薄的一本《罗密欧与朱丽叶》,译者田汉(说不定还是由日文转译的),中华书局出版。其实,我记得三十年代末期商务印书馆也零零星星地出过几个莎剧译本,大概主办者没有找到。总之,那个孤零零的小册子同日本的全集译本并排摆在一起,就像是在一桌丰盛的筵席旁边放的一碟小菜。还不如一本不放,真是丢人!而那是在珍珠港事变发生后,中国还是西方的“伟大盟邦”呢。我至今想起此事,仍记得当时何等狼狈。我赶紧从展览会上溜出,一路在想:一个国家的国力不仅仅表现在大炮军舰的数目上,也不光看它的国民产值多少。像世界公认的这样经典名著的递译情况,也标志着一个国家的国民素质和文化水平。 四年前八月间的一天,南京译林出版社李景端社长来到我家。他说他们社出完普鲁斯特的七卷本《追忆似水年华》之后,还想把爱尔兰作家乔伊斯的小说《尤利西斯》也请人翻译出版。他风闻我早期摸过这本书,又知道文洁若也是学英国文学的,就力促我们合力动手把它译出来。 四十年代初,我确实曾钻研过这本书。当时我才三十几岁,都没考虑去译它。如今八十开外,去搬这么一座大山,那是太自不量力了!所以就一口回绝了,说我不想没罪找枷扛。 …… 二○○五年一月,趁着译林出版社重排《尤利西斯》的机会。我又重新全面修订了一次译文。主要是把文字改得简洁一些。当初怕读者不容易接受,添加了一些字,有忽视意识流特色之嫌。标点符号也尽量做得跟原文一致。但第十四章还是保留了不少添加上去的引号,否则弄不清哪句话是谁说的了。日本学者丸谷才一等重新合译的修订本,也加了原著所没有的引号,显然他们也是为了读者着想才这么做的。 然而,要想将这个译本修订得精益求精,是个长远而难度很大的工作。我决心在有生之年,向读者奉献出一部比较满意的《尤利西斯》校改译本,因为这是萧乾与我将近半个世纪之久的文学姻缘的结晶。 后记 关于《尤利西斯》是否算意识流文学开山鼻祖詹姆斯-乔伊斯最佳作品的争论从1922年一直延续到今天,然而不可否认的是,《尤利西斯》是乔伊斯所有作品中承受最多争议的一部,同时也是为乔伊斯赢得最多名望的一部。 与其他名著不同的是,意识流文学读者在互相探讨时的重点一直都在其“难以理解”上,《尤利西斯》更是因其各章内容看似晦涩凌乱而常常被戏称为“天书”——它是意识流小说的代表作,被誉为二十世纪一百部最佳英文小说之首,同时,它也是英国现代小说中最有实验性、最有争议的一部作品。 《尤利西斯》写于1914年至1921年间,1918年起开始分章节在一家名为《The Little Review》的美国杂志上进行连载。1920年连载到第十三章时,美国有关部门以文章内容包含大量描写主角手淫的情节被指控为淫秽,致使1921年《尤利西斯》在美国和英国遭禁,也因此在文学界乃至司法界引发了一场激烈的论战。而正是从这场论战开始,《尤利西斯》所呈现出的典型的意识流文学特质得以被世人所关注,并津津乐道,直至今日。 本次出版的《尤利西斯》中文版部分采用了萧乾先生与文洁若先生合译的译本,正如两位先生在序言中所提到的,由于种种原因,这部书的翻译工作历经了重重困难;而再度出版这部巨著对于编者而言也同样面临着诸多挑战。本书在编校过程中反复参看了不同的英文及中文版本,力求最大程度地还原原著的精髓,在标点符号和个别词句的用法上,我们也以尊重原文、尊重原译为准则,未做多余的删改,以求最大程度地呈现出作品的原貌。 《尤利西斯》全书共分为十八章,内部结构与荷马的《奥德赛》有密切联系。每一章节都有其独特的写作技巧,并对应一个《奥德赛》的故事主题,角色和情节也和《奥德赛》有不同层次的对应。对于不了解《奥德赛》的读者而言,要读懂这部本身就以“难懂”著称的书更是难上加难,为此,我们将陈恕先生的《尤利西斯导读》与这套《尤利西斯》同步出版,希望能够让广大读者更好地领略这部意识流文学巨著的精彩。 二○一五年五月 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。