阿加莎·克里斯蒂著的推理小说《犯罪团伙》讲述了:
出现在照片上长着翅膀的精灵,预示着又有什么事情要发生在汤米和塔彭丝身上了。警察局长的突然拜访,带来一项重要的任务:汤米要以西奥多·布伦特的名义开办一个侦探所,要特别留意那些贴着俄国邮票的蓝色信封的信件,邮票的背面会有数字16,更重要的是,如果有人来到办公室提及数字16,不管是谁,都要立刻通知他。“你可以随心所欲地管理该侦探所”,警察局长走时留下了的这句话。于是推理小说中的名侦探们轮番上阵,布伦特卓越的侦探大师们解决了一个又一个案子,只是那个代号16的人,却姗姗来迟。
汤米和塔彭丝·贝尔斯福德夫妇喜爱冒险,于是爽快地从苏格兰场手中接管了国际卓越侦探所,开门迎客。事实上,他们的秘密任务是特别留意那些贴着俄国邮票,且邮票背面写着数字十六的蓝色信件。更重要的是,如果有人来到办公室提及数字十六,必须立刻通知苏格兰场。
汤米和塔彭丝轮番扮演著名侦探小说中的名侦探们,解决了一个又一个案子。只是那个代号十六的人却姗姗来迟。最终,出演大侦探波洛和搭档黑斯廷斯的汤米夫妇能否顺利地解决这最后一案?
欲知答案,请看由阿加莎·克里斯蒂著的推理小说《犯罪团伙》。
托马斯·贝尔斯福德夫人在长沙发椅上挪动了一下,忧郁地透过公寓窗户朝外望去。窗外的风景并不开阔,只能看见街对面的一片街区。托马斯·贝尔斯福德夫人叹了口气,然后打了个呵欠。
“我觉得,”她说,“有什么事要发生。”
她丈夫抬头瞪了她一眼,以示不赞同。
“小心,塔彭丝,你这个粗俗的说法吓到了我。”
塔彭丝又叹口气,然后神情恍惚地闭上双眼。
“就这样,汤米和塔彭丝结婚了,”她吟诵到,“从此以后幸福地生活在一起。六年后,他们还是一如既往地幸福。这简直不可思议,事情的结局总是和你最初想的大相径庭。”
“一个深刻的结论,塔彭丝。但不是你的原创。许多著名的诗人和杰出的牧师过去也曾说过,而且说得更好——如果你能原谅我这样说的话。”
“六年前,”塔彭丝继续说,“我肯定发过誓,只要有充裕的钱,有你这样一位如意郎君,我的生活就会像一首甜蜜的歌,就像某位你似乎比较熟悉的诗人说的那样。”
“难道是我或者是钱让你厌烦了?”汤米冷冷地问。
“‘厌烦’?你用词不当,”塔彭丝温和地说,“我只是习惯于上天赐予我的福分,仅此而已。就像一个人除非患了感冒,否则是不会感觉到能用鼻子呼吸是多么惬意的事情。”
“您能允许我离开您片刻吗?”汤米提议,“比如说,带上附近的其他女人去夜总会之类的。”
“没用,”塔彭丝说,“你在那儿也只能看见我和其他男人在一起。我清楚地知道你从没在乎过其他女人,而你却不确定,我是否在乎过其他男人。女人就是这样敏感透彻。”
“那只是因为男人的谦虚,给女人那么高的评价。”她的丈夫嘟囔道,“但是你到底怎么了,塔彭丝?为什么老是唉声叹气?”
“我不知道。我只是希望发生点事情,让人兴奋的事情。难道你不再想追踪德国间谍了吗,汤米?想想过去我们经历的那些危险而疯狂的日子。当然,我知道你现在多多少少还在为安全局做事,但那只不过是一份纯粹的坐办公室的工作。”
“你的意思是,你想让我假扮一个布尔什维克走私犯或其他什么人,被他们派到黑暗的俄国去?”
“那也没什么用,”塔彭丝说,“他们不会让我跟你去,而我是个闲不住的人。我要有事做。我一直喋喋不休,说的就是这个。”
“做点女人分内的事。”汤米摇着手,建议道。
“每天早饭后干二十分钟活儿,让一切都井井有条,你没有什么可抱怨的,对吧?”
“你的家务活儿做得无可挑剔,塔彭丝,简直整齐划一。” “我确实喜欢被人感激。”塔彭丝说。
“当然,你有工作,”她继续说道,“但是告诉我,汤米,难道你从没有热切地渴望过有点刺激,期待有什么事情发生?
“没有,”汤米说,“至少我认为没有。想有事情发生好啊——不过可不见得是什么令人愉快的事情。”
“多么胆小的男人,”塔彭丝叹了口气,“难道你就没有暗暗地渴望过浪漫的、冒险的生活?”
“你一直都看什么书,塔彭丝?”汤米问道。
“想想,这该有多么刺激,”塔彭丝自顾自继续说,“如果我们听到疯狂的敲门声,打开门一看,却晃进来一个死人。”
“如果他死了,怎么晃进来?”汤米反驳道。
“你知道我什么意思,”塔彭丝说,“他们总是在死之前,摇摇晃晃,然后倒在你的脚下,喘息着吐出几个谜一般的单词,‘斑点豹’之类的。”
“我建议你认真学习叔本华或伊曼努尔·康德的课程。”汤米说。
“对,那类事情对你倒有好处,”塔彭丝说,“你越来越大腹便便,安逸舒适。”
“谁说的,”汤米愤愤地说,“倒是你自己,整天做瘦身运动。”
“人皆如此,”塔彭丝说,“说你大腹便便,我只是打了个比方,你现在真是心宽体胖,容光焕发,养尊处优。”
“我不知道你脑子里成天在想什么。”她丈夫说。
“冒险精神,”塔彭丝压低声音说,“总比渴望艳遇强。当然,我有时也会渴望艳遇,梦想邂逅一个男人,一个英俊帅气的男人——”
“你邂逅了我啊,”汤米说,“这还不够?”
“一个棕色皮肤,身材瘦削却十分强健的男人。他可以驾驭一切,可以套住野马——”塔彭丝继续梦呓般地说。
“还应装配上羊皮裤和牛仔帽——”汤米挖苦地插了一句。
“而且他一直生活在荒无人烟的旷野中,”塔彭丝毫不理会他,继续说,“我会让他疯狂地陷入爱河。而我,当然会断然拒绝他,从而信守我的结婚誓言,但我的心却会秘密地随他而去。”
“妙极了,”汤米说,“我经常希望会遇到一位无与伦比的美丽动人的女孩。一个金发女郎,她无可救药地爱上我,只是我不会拒绝她——坦率地说,一定不会。”
“真是玩世不恭。”塔彭丝说。
“你到底怎么了,塔彭丝?”汤米说,“你从来没这样说过话。”
“没怎么,但是我内心一直不平静,”塔彭丝说,“你看,心想事成是很危险的——包括有足够的钱,想买什么就买什么。当然也包括买帽子在内。”
“你已经买了大约四十顶帽子了吧,”汤米说,“而且它们看起来都一样。”
“看起来一样,其实并不一样。它们是有细微差别的,我今天上午就在维奥莱特商店看到了一顶十分漂亮的帽子。”
“除了买自己根本不戴的帽子,你是不是没有更有意义的事情做——”
“是的,”塔彭丝说,“就是如此,如果有更有意义的事做,我想我应该能干好。哎,汤米,我多么希望有令人兴奋的事情发生。我觉得——我真觉得这样会对我们有好处。如果我们能发现一个精灵——”
“啊!”汤米说,“你这话说的,真是莫名其妙!”
他站起来,穿过房间,拉开写字台的一个抽屉,拿出一张小小的快照,递给塔彭丝。
……
P1-4
纵观世界侦探文学一百七十余年的历史,如果说有谁已经超脱了这一类型文学的类型化束缚,恐怕我们只能想起两个名字——一个是虚构的人物歇洛克·福尔摩斯,而另一个便是真实的作家阿加莎·克里斯蒂。
阿加莎·克里斯蒂以她个人独特的魅力创造了侦探文学史上无数的传奇:她的创作生涯长达五十余年,一生撰写了八十余部侦探小说;她开创了侦探小说史上最著名的“黄金时代”;她让阅读从贵族走入家庭,渗透到每个人的生活中;她的作品被翻译成一百多种文字,畅销全球一百五十余个国家,作品销量与《圣经》、《莎士比亚戏剧集》同列世界畅销书前三名;她的《罗杰疑案》、《无人生还》、《东方快车谋杀案》、《尼罗河上的惨案》都是侦探小说史上的经典;她是侦探小说女王,因在侦探小说领域的独特贡献而被册封为爵士;她是侦探小说的符号和象征。她本身就是传奇。沏一杯红茶,配一张躺椅,在暖暖的阳光下读阿加莎的小说是一种生活方式,是惬意的享受,也是一种态度。
午夜文库成立之初就试图引进阿加莎的作品,但几次都与版权擦肩而过。随着午夜文库的专业化和影响力日益增强,阿加莎-克里斯蒂的版权继承人和哈珀柯林斯出版公司主动要求将版权独家授予新星出版社,并将阿加莎系列侦探小说并入午夜文库。这是对我们长期以来执著于侦探小说出版的褒奖,是对我们的信任与鼓励,更是一种压力和责任。
新版阿加莎·克里斯蒂作品由专业的侦探小说翻译家以最权威的英文版本为底本,全新翻译,并加入双语作品年表和阿加莎·克里斯蒂家族独家授权的照片、手稿等资料,力求全景展现“侦探女王”的风采与魅力。使读者不仅欣赏到作家的巧妙构思、离奇桥段和睿智语言,而且能体味到浓郁的英伦风情。
阿加莎作品的出版是一项系统工程,规模庞大,我们将努力使之臻于完美。或存在疏漏之处,欢迎方家指正。
新星出版社
午夜文库编辑部
阿加莎·克里斯蒂教会我,一名女侦探并非只能是个用闲暇时间查案的主妇,而是可以和男侦探一样成为专业人士。
——《纽约时报》畅销书作家查尔斯·托德