《追寻霍克斯笔下的红楼主人公形象--基于语料库的显化翻译研究》是在作者姚琴博士论文的基础上修改而成的。全书共四章。在前几章,笔者首先在微观层面对《红楼梦》人物形象翻译的概貌及翻译情况进行了定量性质的描述分析,追溯和厘定了霍译本和杨译本的底本并建立了两组平行语料库,然后,在显化翻译学的宏观框架下,结合语料库的工具,考察了霍克斯对《红楼梦》主人公林黛玉、贾宝玉和薛宝钗的人物形象显化翻译的特点,分析了霍译本与原著及杨译本对这些人物形象呈现方式的差异,并指出霍克斯采用显化翻译的多维动因。
| 书名 | 追寻霍克斯笔下的红楼主人公形象--基于语料库的显化翻译研究 |
| 分类 | |
| 作者 | 姚琴 |
| 出版社 | 中国社会科学出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《追寻霍克斯笔下的红楼主人公形象--基于语料库的显化翻译研究》是在作者姚琴博士论文的基础上修改而成的。全书共四章。在前几章,笔者首先在微观层面对《红楼梦》人物形象翻译的概貌及翻译情况进行了定量性质的描述分析,追溯和厘定了霍译本和杨译本的底本并建立了两组平行语料库,然后,在显化翻译学的宏观框架下,结合语料库的工具,考察了霍克斯对《红楼梦》主人公林黛玉、贾宝玉和薛宝钗的人物形象显化翻译的特点,分析了霍译本与原著及杨译本对这些人物形象呈现方式的差异,并指出霍克斯采用显化翻译的多维动因。 内容推荐 霍克斯的《红楼梦》英译本的出版,促进了《红楼梦》在西方世界里的传播。姚琴著的这本《追寻霍克斯笔下的红楼主人公形象--基于语料库的显化翻译研究》以《红楼梦》中的主人公林黛玉、贾宝玉、薛宝钗的形象翻译作为切入点,借助语料库语言学的相关理论,采取定量与定性、归纳与演绎相结合的方法,以一个源文本的两个底本分别对应两个译文的一对多模式,对霍克斯和杨宪益夫妇两个译本的前八十回进行比较,对霍克斯显化人物形象的翻译方法进行了探讨。 本书将规范性翻译研究与描述性翻译研究结合起来,对红楼人物形象的翻译进行实证研究,弥补了之前零散研究杂谈、漫谈式的不足,为翻译研究提供了一个有效的研究范式。 目录 导论 第一章 霍克斯笔下的林黛玉人物形象 第一节 语料采集与基本数据比较 第二节 分析与讨论 第三节 小结 第二章 霍克斯笔下的贾宝玉形象 第一节 语料采集与基本数据比较 第二节 分析与讨论 第三节 小结 第三章 霍克斯笔下的薛宝钗形象 第一节 语料采集与基本数据比较 第二节 分析与讨论 第三节 小结 第四章 霍克斯显化翻译红楼主人公形象的多维动因 第一节 翻译活动所受制的特定社会文化背景 第二节 翻译活动的赞助人 第三节 译者的主体性 结语 附录一 林黛玉人物形象语料库数据 附录二 贾宝玉人物形象语料库数据 附录三 薛宝钗人物形象语料库数据 参考文献 后记 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。