仲跻昆、刘光敏译的这本《一千零一夜(全译插图本)(精)》是历代阿拉伯民间说书艺人反复加工创作的结果,是朴素的现实主义和奇幻的浪漫主义相结合的产物,汇集了古代近东、中亚和其他地区诸民族的神话传说、寓言故事,诡谲怪异,变幻莫测,优美动人,扣动着世界各国读者的心弦,焕发出经久不衰的魅力。在这里,艺术虚构发挥到最大限度,丰富的想像在广阔的空间自由驰骋。
| 书名 | 一千零一夜(全译插图本)(精)/世界文学名著名译典藏 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | |
| 出版社 | 长江文艺出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 仲跻昆、刘光敏译的这本《一千零一夜(全译插图本)(精)》是历代阿拉伯民间说书艺人反复加工创作的结果,是朴素的现实主义和奇幻的浪漫主义相结合的产物,汇集了古代近东、中亚和其他地区诸民族的神话传说、寓言故事,诡谲怪异,变幻莫测,优美动人,扣动着世界各国读者的心弦,焕发出经久不衰的魅力。在这里,艺术虚构发挥到最大限度,丰富的想像在广阔的空间自由驰骋。 内容推荐 仲跻昆、刘光敏译的这本《一千零一夜(全译插图本)(精)》包括神话传说、寓言故事、童话、爱情故事、航海冒险故事以及宫廷趣闻等。其中包括许多我们今天脍炙人口的故事,如《阿拉丁和神灯》、《阿里巴巴和四十大盗》等。书中的人物也无所不包,有天仙精怪、国王大臣、富商巨贾、庶民百姓、三教九流,涵盖了中世纪阿拉伯社会生活的各个方面。 目录 序言 山鲁亚尔、沙赫宰曼兄弟与妖魔、美女的 故事 商人和妖魔的故事 第一个老人的故事 第二个老人的故事 第三个老人的故事 渔夫和妖魔的故事 国王尤南的大臣的故事 辛德巴德国王和鹰的故事 诡计多端的大臣的故事 池塘和彩色鱼的故事 脚夫和三个女郎的故事 第一个流浪汉的故事 第二个流浪汉的故事 嫉妒者和被嫉妒者的故事 第三个流浪汉的故事 第一个女郎的故事 第二个女郎的故事 驼背的故事 哈里发哈伦·赖施德微服私访(真假哈里发的故事) 法官妻子的故事 飞毯的故事 乌木马的故事 阿里·米斯里的故事 航海家辛德巴德的故事 第一次航海的故事 第二次航海的故事 第三次航海的故事 第四次航海的故事 第五次航海的故事 第六次航海的故事 第七次航海的故事 朱德尔三兄弟的故事 白德尔王子与凤凰王国珍宝公主的故事 阿拉丁与神灯 巴士拉省长阿卜杜拉·本·法迪里与其兄长 们的故事 鞋匠马鲁夫 试读章节 山鲁亚尔、沙赫宰曼兄弟与妖魔、美女的故事 传说古时候在印度、中国的群岛上,有一个萨珊国。国王手下兵多将广,奴婢成群。他有两个儿子,都是英勇的骑士。大儿子比小儿子更加骁勇善战。他继承了王位,治国公正无私,深得民心,称山鲁亚尔国王。弟弟叫沙赫宰曼,是波斯撒马尔罕的国王。兄弟二人在各自的王国里治国严明、公正,可谓清如水,明如镜。百姓们也都安居乐业,幸福无比。就这样,不知不觉过了二十年。 有一天,为兄的山鲁亚尔国王思念起弟弟来,就派宰相去请他来一会。 宰相奉命而行,过了若干时日,平安地来到了沙赫宰曼王的王宫。请过安之后,这位宰相便向沙赫宰曼王转告他的王兄如何思念他,希望他前去相见。 沙赫宰曼答应了一声:“遵命!”就打点行装准备起程。他让人准备了帐篷、骆驼、骡马,安排好了奴婢、随从,并委任他的辛帕仕他外出期间代理国政,然后动身前往其兄的王国。 出宫不远,半夜里他想起有件要紧的东西未带,便回宫去取。 他走进宫里,发现自己的妻子正躺在他的床上与一个黑奴拥抱交欢他一见到这一情景,顿时觉得眼前天昏地暗,心想:“还未离开京城,就会出这种事,我若是在王兄那里呆一段时间,这个婊子还不知该怎么样呢!”他抽出剑来,把奸夫、淫妇双双杀死在床上,并马上离宫而去,下令继续赶路。 沙赫宰曼王一行走到了王兄的京城。王兄山鲁亚尔闻知弟弟的到来,亲自出宫迎接,问寒问暖,无比高兴;又下令全城张灯结彩,并坐下与弟弟促膝谈心,十分兴奋。 沙赫宰曼常常想起妻子干的丑事,不禁愁云密布,面黄肌瘦,憔悴不堪。哥哥山鲁亚尔见到弟弟这副样子,还以为那是由于他离开了自己的王国,有些思乡的缘故,就随他去,没有过问。 又过了些日子。有一天,哥哥还是关心地问弟弟道:“弟弟!我怎么看你有些面黄肌瘦啊!” 弟弟对他说:“哥哥,我有心病啊!” 但是他并没有把自己见到妻子干的丑事告诉哥哥。 哥哥就说:“我想让你陪我去打一场猎,也许你会开心一点!” 弟弟不肯奉陪。哥哥就独自率人出宫行猎去了。 王宫里有不少窗户俯临御花园,沙赫宰曼便凭窗眺望。他见到宫门突然打开,从门里走出了二十个宫女、二十个奴仆,他嫂子——王后也千娇百媚、艳丽无比地走在他们之中。他们走到一个喷水池边,全都脱光了衣服,坐在了一起。 只见王后召唤道:“来呀,马斯欧德!” 于是,一个黑奴走到她跟前,同她拥抱在一起,并同她交欢。其他的奴仆同宫女们也是一样:又是亲吻,又是拥抱,又是交欢……直到天黑。 沙赫宰曼见到此情此景,不禁心里想:“凭真主起誓,我的灾难要比这种灾难轻多了!” 他的郁闷、苦恼竟为之一扫,心想:“这可比我的遭遇严重得多了!”于是他开始又吃又喝,什么也不在意了。 哥哥山鲁亚尔打猎归来,兄弟俩相见之后,哥哥见弟弟模样大变,重又红光满面,而且原先吃的很少,如今却食欲大振,能吃能喝,不由得感到奇怪,就问:“老弟!我原先看到你面黄肌瘦的,如今却又变得红光满面了。告诉我,你这是怎么回事?” 弟弟说:“说起我为何变得面黄肌瘦的,我倒是可以告诉你,至于为何重又变得红光满面的,则请您原谅,我不能如实相告。” 哥哥说:“好吧!那就先把你为何变得面黄肌瘦的原因讲给我听听吧!” 弟弟说:“哥哥,你知道,当你派了宰相要我来见你的时候,我就打点好了一切,出了京城。后来我想起来我要送给你的那串念珠落在宫里了。我返回了宫里,却发现自己的妻子正同一个黑奴睡在了我的床上,于是我把他们双双杀死。来到你这里后,我总是想着这件事。这就是我变得面黄肌瘦的原因。至于我的脸色为什么又会恢复正常,则请你原谅,我实在不便说。” 哥哥听了弟弟这番话,对他说:“凭真主起誓!你一定要告诉我,你的脸色恢复正常是什么原因。” 于是弟弟把自己见到的事,一五一十地告诉了哥哥。 山鲁亚尔听后对弟弟沙赫宰曼说:“我想要亲眼看看究竟是怎么回事。” 弟弟沙赫宰曼说:“你可以装作外出打猎,然后躲在我这里,就可以亲眼把那一切看得一清二楚。” 于是国王当即扬言要去打猎。大队人马带着帐篷出城来到了郊外。国王出城后,坐在营帐里,吩咐手下亲信道:“不要让任何人进来!”P1-3 序言 《一千零一夜》是一部卷帙浩繁、优美动人的阿拉伯民间故事集,被高尔基誉为世界民间文学史上“最壮丽的一座纪念碑”。它用离奇突兀的情节、神奇瑰异的想象编织出一幅宏伟辉煌、绚丽多彩的画卷。在世界文学史上,很难找到哪部文学作品能像它传播那样广,影响那样深,以致家喻户晓、妇孺皆知。 一、故事的脉络 《一千零一夜》的书名是来自主线故事:相传古代在中国与印度之间有一个萨珊国。国王山鲁亚尔发现王后不忠,一怒之下,将她及与其私通的奴仆杀死,还存心向所有的女人报复:每娶一个处女,枕宿一夜之后,翌日早晨便将其杀掉再娶。如此三年,致使当时妇女不是死于国王刀下,便是逃之夭夭,弄得十室九空,全国一片恐怖。聪慧、美丽的宰相女儿山鲁佐德得知情由,为使姊妹们不再惨遭虐待与杀害,毅然挺身而出,让父亲将自己送进宫。并请国王允许将其妹敦娅佐德召进宫,以求死别。其妹按照事先约定,要求姐姐讲个故事以消遣一夜。于是山鲁佐德便征得国王同意,开始讲起故事。翌日早晨天刚亮,那引人入胜的故事却正值精彩处,留下悬念而未完结,国王很感兴趣,受好奇心驱使,想知道故事结局,只好免山鲁佐德一死,让她第二夜接着讲。就这样,故事接故事,故事套故事,每到夜尽天亮时分,正是故事兴味正浓处,“欲知后事如何,且听下回分解”,一直讲了一千零一夜。这期间,山鲁佐德还为国王生了孩子。最后,国王受到那些神奇迷人的故事感化,幡然悔悟,弃恶从善,决心与聪明、美丽的山鲁佐德白头偕老。 二、成书过程 这部鸿篇巨制的民间故事集并非一时一地一人所作,它实际上是古代中近东各国、阿拉伯地区的民间说唱艺人与文人学士历经几个世纪共同创作的结果。 阿拉伯阿拔斯朝建国初期,即8世纪中叶到9世纪中叶,有长达百年的“翻译运动”,大批外文书籍被译成阿拉伯文。据阿拉伯学者迈斯欧迪(?一957)在《黄金草原》一书中称:“在从波斯、印度、罗马语文翻译过来并传到我们手中的群书中,有《希扎尔·艾夫萨乃》一书,由波斯文译为阿拉伯文的意思就是‘一千个故事’。故事一词的波斯文就‘艾夫萨乃’。人们称这部书叫‘一千零一夜’。”另一位学者伊本·奈迪姆(890-989)在《索引》一书中则说:“最早将故事编撰成书,并将其保存于文库(其中有些是动物寓言)的是古代的波斯人……这些故事在萨珊王朝时期数量更多,面也更广。阿拉伯人将它们译成了阿拉伯文。一些善于言词、长于修辞的人们把它们拿过来,进行修饰润色,并按其类似内容进行整理。在这类内容方面的第一本书就是《希扎尔·艾夫萨乃》,意为一千个故事。书的成因是:有一个国王,一旦娶一个女人,枕宿一夜后,翌日便将她杀死。后来,他娶了一个王家的婢女,是个有头脑有知识的人,名叫山鲁佐德。她同他在一起时,她便向他讲故事,夜尽时,故事正讲到有趣处,国王只好让她留下,要求她第二天接着讲。就这样,直到同她过了一千夜。与此同时,他还同她生了一个孩子。国王认为她很聪明,便倾心于她,让她留在宫中。当时国王有位女管家,名叫敦娅佐德,在这件事上与山鲁佐德相互配合。” 伊本.奈迪姆并随之加以评论道:“事实是——如蒙天佑——最早在夜晚进行夜谈的是亚历山大。他有一伙人逗他笑,向他讲故事。他这样做并不是为取乐,而是为了记下来,作为殷鉴。此后,国王们也都因此而利用《希扎尔·艾夫萨乃》一书。全书有一千夜,却不到二百个故事,因为一个故事也许要讲几夜。我曾分几次读完全书。事实上,这是一本粗俗无聊的书。”从上述引文中,我们不难看出,《一千零一夜》的雏形是译自波斯的名为《希扎尔.艾夫萨乃》一书。将《一千零一夜》的故事串联起来的主线(引子)故事的基本情节连同这个故事的女主人公山鲁佐德的名字都是来自这本《希扎尔·艾夫萨乃》。学者们又多认为,波斯的《希扎尔·艾夫萨乃》又可能来源于印度。 《希扎尔·艾夫萨乃》原书已佚,原貌已不得而知。但显而易见,它与现在所见的《一千零一夜》大不相同,因为它在当时还只是一只“丑小鸭”——“粗俗、无聊”,远没有成为羽翼丰满、令人赞叹的“天鹅”。事实上,《希扎尔·艾夫萨乃》只是为日后的《一千零一夜》提供了一个主线故事,一个伸缩性很大的故事框架——山鲁佐德为国王讲了一千或一千零一夜的故事。 据学者考证,《一千零一夜》定型于公元1517-1535年之间的埃及。 …… 七、关于本书《一千零一夜故事选》 本选集从《一千零一夜》故事中选译了一部分影响较大、我国读者较为熟悉的故事。同时注意到选择原书的开头故事与结尾故事,以便照顾到首尾呼应,读起来连贯。因为有了开头、结尾的故事,再有了其他不同类型的故事,因而即使是阅读这本故事选,也可以管中窥豹,基本了解到《一千零一夜》故事的内容与风貌。这一点,对于今天忙碌的人们,或许是提供了一些阅读的方便。 本书从原书的开头《山鲁亚尔、沙赫宰曼兄弟与妖魔、美女的故事》选起,即山鲁亚尔国王兄弟外出,谈到王后不忠,又遇到欺骗妖魔的女郎。 “随后,兄弟俩马上离开女郎,返回山鲁亚尔国王的京城。两人进了宫,把王后及那些宫女、奴仆全都杀死。 “从此以后,国王山鲁亚尔由于憎恶女人,每娶一个处女,破身之后,便当夜将她杀死。就这样持续了三个年头,百姓们都惊恐不安、沸沸扬扬地不知如何是好,只好带着女儿逃之夭夭。京城竟然再没有一个女孩可供国王糟蹋。 “可是国王仍旧命令宰相给他找女孩子来,供他享用。宰相出了宫,寻找了半天,也没有找到一个女孩,只好强压下满肚子的怨怒,无可奈何地走回家去。他真担心国王不会轻饶他。 “宰相有两个女儿,大女儿叫山鲁佐德,小女儿叫敦娅佐德大女儿决定自己进宫去……”开始了讲故事。 《鞋匠马鲁夫》是她讲的最后一个故事。故事结束了。山鲁亚尔国王感动了。 “然后,山鲁亚尔国王招来了史官,让他们记下他与王后的故事,从开始写到结尾。那史官们把这些都记录下来了,并且将其命名为一千零一夜的故事,装订成三十册,放在国王的库房内.从此国王与臣民们享受着幸福安康、宁静的生活。真主让他们只有快乐,没有悲伤,直至他们寿终正寝。随后,斗转星移,改朝换代,一位公正睿智、聪慧过人的国王掌了权,他喜欢了解奇闻逸事,尤其喜爱知道帝王君主们的传奇故事。所以,当他发现了这三十册令人喜不自禁的稀奇古怪的故事时,就爱不释手,一本接一本地读下,越读越喜欢,一直读到完。那些神话、传说、寓言、故事、奇闻、轶事让他惊叹不已。于是他让人们抄写下来,在各国各地传播开来,于是它闻名遐迩,人们称它为‘一千零一夜的奇闻怪事’。这就是传到我们手里的这部书。” 阅读本书,可以欣赏到该书所描述的当时生动活泼的生活画面,从而丰富我们的知识。 无论对于成年人或青少年读者,本书都应该是一本增长见识、开阔视野、拓展思路、启迪智慧的好书。同时阅读本书,会引起我们对于同类的、同时期的我国的类似故事的联想。 本书的前半部分为仲跻昆所译,后半部分为刘光敏所译。 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。