网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 形似神异(三国演义在泰国的古今传播)/北大人文学古今融通研究丛书/北京大学人文学科文库
分类
作者 金勇
出版社 北京大学出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

通过在共时性框架下引入历时性的维度,还原其社会历史语境,并结合不同历史时期泰国的社会发展情况及特点进行条分缕析的分析,将使我们能够更清晰地看到文学作品与社会之间的互动关系,以及文学传播的动态过程。只有与当地文化有效融合,并参与到当地社会变化的进程中去,传播才有可能达到良好的效果,真正实现成功的跨文化传播。这些都将在金勇著的《形似神异(三国演义在泰国的古今传播)》中一一呈现。

内容推荐

中国的古典文学名著《三国演义》在泰国家喻户晓,妇孺皆知,昭帕耶帕康(洪)版经典译本已被泰国人视为本民族文学财富,还形成了独具特色的泰式“三国文化”。金勇著的《形似神异(三国演义在泰国的古今传播)》从异文化语境下的文学传播角度出发,从历时和共时的双重维度系统展示《三国演义》在泰国长达数百年的传播进程,并分析这套传播机制及其背后的深层动因,以及《三国演义》对泰国的文学、社会和文化的深刻影响及其本土化特征,并总结传播的总体模式。

目录

引言

上编 从《三国演义》到Samkok

 第一章 异文化语境下的文学传播

 第二章 《三国演义》初传时期泰国的社会概况

 第三章 《三国演义》的初传方式与特点

 第四章 泰国的华人社会与《三国演义》

 第五章 昭帕耶帕康(洪)版《三国》经典泰译本

 第六章 昭帕耶帕康(洪)版《三国》的影响

下编 《三国演义》在泰国的本土化

 第七章 泰国的社会变迁与文学场域的现代转型

 第八章 重写:泰文《三国》本土化文本的生成方式

 第九章 经典之争——《三国演义》诸泰译版本

 第十章 故事新编——泰文《三国》的改写与再造

 第十一章 显幽阐微——泰文《三国》的阐释与申发

 第十二章 创新扩散——泰式“三国文化”与泰国社会

结语

参考文献

附录一 泰文版本《三国》相关研究评述

附录二 泰文《三国》类文本一览

附录三 书中泰文拉丁字母转写对照

后记

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 10:19:16