蒋林著的这本《翻译学的多维研究视角》一书从翻译学的文化研究视角、译者研究视角、译本研究视角、历史研究等视角出发,坚持理论与实践研究相结合,对翻译学展开多方位的探讨和分析,力求丰富和发展现有的翻译理论,深化翻译实践研究。本书对翻译专业或翻译方向的研究生、博士生、中青年翻译教师有较高的参考价值,亦适合对翻译理论与实践问题研究感兴趣的本科生和翻译爱好者阅读。
“武陵译学丛书”总序
主编絮语
作者弁言
第一部分 翻译学的文化研究视角
1.后殖民视域:文化翻译与译者的定位
2.论翻译与晚清社会变革思潮的契合
3.梁启超的小说翻译与中国近代小说的现代转型
第二部分 翻译学的译者研究视角
4.世纪回眸:中国女性翻译家管窥
5.严复与梁启超关于译语之争的焦点透视
6.论梁启超的翻译主张及其译学贡献
7.胡步蟾:一位被遗忘的学者型翻译家
第三部分 翻译学的译本研究视角
8.浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法
9.翻译规范与寒山诗的英译一以斯奈德和赤松的译本为例
10.小议“躲猫猫”的几种英译
第四部分 翻译学的历史研究视角
11.一字之别,谬以千里——道安“五失本”研究中的两大问题
12.关于“译意不译词”的几点思考——以梁启超的翻译实践为中心
13.“十七年文学”期间中国儿童文学外译管窥
14.关于西方译论研究范式的回顾及反思
第五部分 翻译学的其他研究视角
15.语料库翻译研究中的代表性问题
16.世纪回眸:梁启超与“豪杰译”
17.传统现代创新——评“译学新论丛书”
参考文献
索引