胖胖的如意法师,盘腿坐在睡榻边,一言不发,眼睛一眨不眨地注视着他的客人。过了一会儿,他用粗哑刺耳的嗓音回答道:“不行,今天下午我就得离开金华。”粗壮多毛的左手里拿着一本破旧卷角的书,放在膝盖上。
站在如意法师面前的访客一时不知说些什么才好。访客是个高个儿的男子,身着蓝衫,外罩一件光滑的黑绸袍。为了寻访法师,他已足足走了整整一条寺庙街,已经很乏了,可是这个粗鲁的主人竟然连个座都没让。粗野的丑和尚还是别与那帮儒雅文人凑趣吧……他厌恶地瞥了一下眼前的胖和尚。他那颗剃得光光的大脑袋缩在肉滚滚的肩膀中间,面色黝黑,松弛的双颊上满是胡子楂,嘴唇厚厚的,连鼻子也肥肥的,一对大得出奇的眼珠鼓出来,让人觉得他太像癞蛤蟆了。空荡荡的屋里密不透风,胖和尚那打着补丁的袈裟散发出一股酸臭的汗味,其中还混杂着印度焚香的气味。洞明寺的另一侧传来诵经的嗡嗡声,那访客静静地听了一会儿,忍不住叹了一口气,接着道:
“罗大人会失望的,法师。我家大人今晚在宅邸请客,明晚还准备在翡翠崖设中秋宴呢。”
胖和尚鼻子里哼了一声,“罗大人应当明白,这也算是请客?他为何不亲自来见贫僧,只派了个师爷前来,嗯?”
“刺史大人路过此地,法师。今儿一大早,他就把我家大人叫到西城他下榻的驿所去了,州内的十四个县令都在那里议事。议事结束后,我家大人还得在驿所用午膳,刺史大人请客。”
他清了清嗓子,继续解释说:
“法师,我适才说的请客,并非是小范围内的宴请,而是我家大人邀请诗友们在一起聚聚。既然您……”
“还有哪些客人?”胖和尚突然插嘴问道。
“嗯,有邵学士,法师。还有御前侍读张兰波。两位都是今儿早上才到我家大人这里的……”
“贫僧认识他们多年了,知道他们的大作,见不见他们都一样。说起罗县令的‘顺口溜’嘛……”胖和尚狠狠地瞥了访客一眼,突然问道:“还有谁?”
“还有狄大人,法师。他是邻县浦阳的县令,也是应刺史之召而来,昨天到的。”
胖和尚兀自一惊。“浦阳狄仁杰?他怎么……”接着,他烦躁地问道,“他不会参加诗友聚会吧?老是听人说他迂腐得很,是个没趣的人。”
师爷仔细地捋捋黑胡须,然后一本正经地答道:
“法师,狄县令是我家大人的至交和同僚,我家大人视他如同宗至亲,因此狄县令理所当然会参与一切大小应酬。”
“你倒真是个滴水不漏的家伙,嗯?”胖和尚嘲弄道。他鼓起腮帮子想了一会,那模样比刚才更像癞蛤蟆了。然后,他张开厚厚的嘴唇笑了起来,露出一排参差不齐的大黄牙。“狄仁杰?”他那凸起的眼珠直盯着访客,若有所思地用手搓着长满胡子楂的腮帮,刺耳的吱吱声直钻师爷的脑门。胖和尚垂下眼皮,自言自语道:
“没准是一次有趣的经历。不知他对黑狐有何高见,听说那家伙绝顶聪明。”
突然,他抬起双眼,用粗哑的嗓音说道:
“你说你叫什么名字来着?姓鲍,姓郝,还是姓什么?”
“在下姓高,高放愿为法师效劳。”
胖和尚往高放背后瞅去。高放转过头去看,并无一人进屋。胖和尚忽然开口:
“好吧,高师爷,贫僧改主意了。你去告诉你家大人,贫僧接受他的邀请。”
他疑惑地瞥了一眼高放那不动声色的脸,厉声问道:
“贫僧且问你,罗大人是如何知晓贫僧住在这座寺庙里的?”
“人们都在传,说您两天前就到本城了。今天早上罗大人命我到寺庙街寻访,我便一路问到了这里……”P1-4
我发现人们对中国人和他们的生活方式很缺乏理解,缺乏得令人吃惊。我觉得,我的狄公小说也能促使这个问题受到广泛注意。因此,我一直竭尽全力把这些小说,直到最小的细节,写得尽可能逼真。
——高罗佩(荷兰汉学家)
现代西方对传播中国文化做出最大贡献的人,恐怕要算荷兰人高罗佩(Robert Hansvan Gulik,1910—1967)。高罗佩的英文《狄公案》系列小说(Judge Dee Mysteries)影响远超过任何中国研究著作。非汉学圈子的西方人,了解中国,往往来自《狄公案》。哪怕汉学专家读,也没有“硬伤”败了胃口;而西方大众了解中国,往往是“狄公的中国”,这个中国,是一个多姿多彩相当引人入胜的中国,比起中世纪灰色的欧洲有趣得多。甚至专门家也受狄公小说影响,伯克莱加州大学法学院长贝林教授研究中国法制史,就是从狄公小说入手。
——赵毅衡(四川大学教授)
《狄公案》是中国众多公案小说之一种,但是,随着高罗佩20世纪40年代对《武则天四大奇案》的译介以及之后“狄公探案小说系列”的成功出版,“狄公”这一形象不仅风靡西方世界,也使中国读者看到“中国古代犯罪小说中蕴含着大量可供发展为侦探小说和神秘故事的原始素材”,认识到“神探狄仁杰”,“虽未有指纹摄影以及其他新学之技,其访案之细、破案之神,却不亚于福尔摩斯也”。在西方对中国总体评价趋于负面的20世纪50年代,“狄公探案小说”不仅满足了普通西方读者了解古代中国社会生活的愿望,也在一定程度上让西方世界重新认识了传统中国,扭转了西方人眼中古代中国“落后”“野蛮”的印象。从这个意义上来看,高罗佩对传播中国文化着实做出了很大的贡献,因此学界给予他很高的评价,将其与理雅各、伯希和、高本汉、李约瑟等知名学者并列为“华风西渐”的代表人士。
高罗佩是20世纪最为著名的汉学家之一,其语言天赋惊人,汉学造诣“在现代中国人之中亦属罕有”。高罗佩“狄公探案小说”的背景是久远的初唐社会,但讲述方式却是现代的,中国传统文化被润化在小说的情境中,服饰、器物、绘画、雕塑、建筑等中国元素以及其中所蕴含的中国文化,在不经意间缓缓流动着,构成一幅丰富多彩的中国图画,没有丝毫的隔膜感。小说创作的灵感来源于公案小说,但叙事却完全是西方推理小说的叙事。在整个案件的推演、勘察过程中,读者一直是不自觉地被带入情境中,抽丝剥茧,直到最终找出答案。这种互动式、体验式的交流方式,是高罗佩探案小说的成功之处,也是至今仍为广大读者喜爱的原因之一。
为了让读者能原汁原味地读到高罗佩“狄公探案小说”,体味到高罗佩笔下的中国文化和社会,我社邀请著名西方通俗文学研究大家黄禄善教授组织翻译了这套“大唐狄公探案全译·高罗佩绣像本”,以飨读者。
我社推出的“大唐狄公探案全译·高罗佩绣像本”以忠实原著为原则,译文更贴近于读者的阅读习惯,且完整保留了高罗佩探案小说创作的脉络,力图打造一套完整的“高罗佩探案小说”全译本。
“大唐狄公探案全译·高罗佩绣像本”共计十六册(包括十四部长篇,两部中篇,八部短篇),其中收入了高罗佩手绘的地图及小说插图一百八十余幅。书中的插图仿照的是16世纪版画的风格特点,特别是明代《列女传》中的形象。因此,插图中人物的服饰以及风俗习惯均反映的是明代特征,而非唐代。此外,小说中涉及大量唐代官职、古代地名等信息,虽经译者考证并谨慎给出译名,但仍有存疑之处,敬请方家指正。
愿我们的这些努力,能使这套“大唐狄公探案全译·高罗佩绣像本”成为喜爱高罗佩的读者们所追寻的珍藏版本。 北岳文艺出版社
2018年1月
高罗佩著的《黑狐奇案》为“大唐狄公探案全译·高罗佩绣像本”之一种,故事发生在金华县,中秋前后发生了一桩人命案,被害人宋依文乃一介书生,被人割喉而死,钱财被洗劫一空。在中秋前夕,金华县罗县令邀请三位贵客(学士邵范文、御前侍读张兰波、如意法师)参与他安排的宴席。他们也参与了案件的侦破。在晚宴上,舞姬小凤见到玉兰后,改跳黑狐舞,舞未跳成,人却被杀……而南门外黑狐祠看门的弃儿红花,有些呆傻,总哼着一曲黑狐调,并且与一群狐狸为伴。
“大唐狄公探案全译·高罗佩绣像本”共计十六册(包括十四部长篇,两部中篇,八部短篇),其中收入了高罗佩手绘的地图及小说插图一百八十余幅。书中的插图仿照的是16世纪版画的风格特点,特别是明代《列女传》中的形象。因此,插图中人物的服饰以及风俗习惯均反映的是明代特征,而非唐代。高罗佩著的《黑狐奇案》是该套书之一。