网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 幸福的摆(郁达夫译作八章)(精)/小钩沉系列
分类 文学艺术-小说-外国小说
作者 (德)R.林道
出版社 天地出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

R.林道等著的《幸福的摆(郁达夫译作八章)(精)》原名《达夫所译短篇集》,收录了来自不同国家的八位名家的小说作品,是在《小家之伍》的基础上增收了德国T.史笃姆的《马尔戴和她的钟》、爱尔兰G.摩尔的《女侍》、爱尔兰L.奥弗拉赫德的《春天的播种》三篇。译者郁达夫先生学贯中西,不仅是一位文学大师,在翻译领域也颇有成就,由于其翻译活动的选材标准严格,因此其翻译的作品数量并不多;时至今日,人们提起郁达夫仍旧是“作为一个翻译高手,他也为人们留下了三、四十万字的精妙的译作,对翻译事业做出了独特的贡献”。

内容推荐

《幸福的摆(郁达夫译作八章)(精)》收录了郁达夫翻译的外国小说名家R.林道、盖斯戴客、姆史笃、阿河等人的短篇小说。小说集真实地描绘了19世纪欧美几个国家的社会生活和形形色色、似曾相识的人物,作者对他们有幽默而辛辣的讽刺,也有深切而严肃的同情。

目录

T.姆史笃 马尔戴和她的钟

F.盖斯戴客 废墟的一夜

R.林道 幸福的摆

J.阿河 一个败残的废人

玛丽·衣·味尔根斯 一位纽英格兰的尼姑

G.摩尔 一女侍

L.奥弗拉赫德 春天的播种

L.奥弗拉赫德 浮浪者

试读章节

德国 T.姆史笃

马尔戴和她的钟

学生时代的最后几年,我寄寓在一家小市民的家里。这一家的父母和许多兄弟姊妹,都不在了,只剩着一位年老的未婚的女儿在那里守着老家。她的父母和两位弟兄已经死了。她的姊妹,到她的最小的和一位本地医生结婚的妹妹为止,都跟了她们的男人,到远处去了。因此只有马尔戴一个人剩在她父母的家里。她把从前她的家族的房间出租,并依一点仅少的租金,在那里苦苦地度日。虽则非要在礼拜天的中午,不能有一次好好的餐食,但她也不以为苦。因为她父亲因自己的信仰和清贫家计的顾虑而对于他儿女所施的严格节俭的教育的结果,她对于外表生活上的要求很少,所以她很能安分知足。马尔戴的少时,虽则只受了平常的学校教育,然而因为她后来在孤独的生涯中的沉思默考,和她的敏捷的悟性及率真的性格的结果,到了我认识她的时候,她的教养的程度,在这一种平民的妇人阶级里,也可以算是很高的了。当然她说话的时候,文法也不是常常正确的,虽则她最爱读历史的和诗的作品,读也读得很多,读的时候也很注意。但她对于所读的东西,大抵能有正确的批评,就是能够依己见而辨别好坏,这却不是尽人都能够的一件事情。她对那时候刚出来的诗人美丽格著的小说《画家诺儿登》的印象很深,所以她老在读了再读。起初读它的全部,然后读读这一段或那一段,凡是她所喜欢的几节。作品里的人物,对她是现存活着的人物,他们的行动,对她却并非是系于作品的结构的必要而出现的。有时候她会做长时间的空想,想那些作品里的许多可爱的人儿,要如何才能够使那一种遭遇的事情变换避免得掉。

无聊之感,在她的孤独里,并没有十分的威力,但是有时候一种对于她的生活的无目的的感觉,使她不得不向外来求安慰。她要求有一个人,为了这一个人,她可以为他去操劳照顾。因为缺少亲信的人的结果,她的这一种可赞赏的冲动,就时时惠顾上她的寄寓者的身上来,我也系曾经受过她的这一种亲切和细心的照拂的。——她很喜欢花,在花之中,她尤其喜欢白的,在白花之中,她又最喜欢很单纯的,我觉得这就是她的安分的对一切都绝了奢望的心的表白。每年春初,她姊妹的儿女们,将园里初开的雪钟花和小春花折来送她的时候,是她一年中最欢乐的第一次庆祝日子。这时候她总把架柜里的小瓷花瓶拿出来,殷勤护惜地将花插上,可以使她那小小的住房,在几礼拜中,有很好的装饰品。

因为自她的父母死后,马尔戴的周围没有多少来往的人,并且因为长长的冬夜,她老只是一个人坐在房里过着,所以她所特有的那种活跃造型的空想给予了她周围的器具什物以一种生命和意识。她把自己的灵魂的一部分给予了她的室内的旧的器具什物,这些器具什物就也得到了和她交谈的能力。当然这谈话的性质,是沉默的谈话,然而因此她反而更能感到一种深沉的意义而不会有些许误解。她的纺织车,她的古铜色的安乐椅,都是奇怪得很的东西,它们都有一种最特别的幻想气质。其中最奇特的,是她的一个旧式的摆钟。这摆钟系她已故的父亲,于五十余年前,在亚姆斯泰塘庙市上买的旧货。这钟的样子,当然也很奇怪,面上有两个铅刻着色的人鱼,从两边将她们的披长发的人面靠拢,支着钟面上有数字的那块黄色的针牌。她们的从前大约是镀过金的有鳞片的鱼身,从底下包围着这针牌。钟的指针,仿佛是褐虎的尾摆的那一种形状。大约是这钟的齿轮因为年久松滑了的缘故,弄得振子的摇动声音很强很不规则,并且有时候振子的下摆老要下垂出一二英寸的光景。

这一个钟,是马尔戴的最能谈话的伴侣。她的沉思默考的中间,是没有一处,不混入这钟的形迹的。当她想沉入于她的孤寂的默想中去的时候,这钟的振子,老是滴答滴答地一阵紧似一阵地催她,不使她安闲,终于在她的沉思之中,它会报起时刻来。最后她却不得不把头抬起来注意周围,太阳是很暖和地晒在窗上,窗板上的石竹花,也在发放清香,窗外的空中,有燕子在飞鸣交舞。于是她仍旧可以变得非常喜乐,因为她周围的世界,实在是可爱得很。

这一个钟,实在也有它自己的思想。它已经老了,与新时代有点不能相合了,所以应该打十二点的时候,它老是只打六点,此后,仿佛是要补足这些不足的敲响的样子,它会不息地敲打起来,直到马尔戴将它的白镴从铁链上拿去时为止。最奇怪的,是它到了时间,有时候会不能敲打的。齿轮里只是吱吱地响着,但是敲锤总不肯举起来,尤其是在半夜里的时候为多。像这样的时候马尔戴每次总醒过来,不问它是严寒的冬夜或漆黑的深宵她总走下床来,非要把这旧钟的危难解除之后,才去睡觉。然后她走回床上去,想来想去:“为什么这钟儿要把她叫醒?”又问问自己,她在日间的工作里,究竟有没有什么事情忘了,她究竟是不是好好地将它做了的。

P1-5

序言

译书实在是一件不容易的事情!从事于文笔以来,到现在也已经有十五六年的历史了,但总计所译的东西,不过在这里收集起来的十几万字的一册短篇集,和在中华出版的一册叫作《几个伟大的作家》的评论集而已。译的时候,自以为是很细心,很研究过的了,但到了每次改订、对照的时候,总又有一二处不妥或不对的地方被我发现;由译者自己看起来尚且如此,当然由原作者或高明的读者看起来,那一定错处是要更多了!所以一个人若不虚心,完全的译本,是无从产生的。

在这集里所收集的小说,差不多是我所译的外国小说的全部。有几篇,曾在北新出过一册《小家之伍》,有几篇曾经收集在《奇零集》里,当作补充物用过。但这两书,因种种关系,我已经让出版者不必再印,绝版了多年了;这一回当改编我的全部作品之先,先想从译品方面来下手,于是乎就编成了这一册短篇译文的总集,名之曰《幸福的摆》。

我的译书,大约有三个标准:第一,是非我所爱读的东西不译;第二,是务取直接译而不取重译,在不得已的时候,当以德译本为最后的凭借,因为德国人的译本,实在比英、法、日的译本为更高明;第三,是译文在可能的范围以内,当使像是我自己写的文章,原作者的意思,当然是也顾到的,可是译文文字必使像是我自己作的一样。正因为常常要固执着这三个标准,所以每不能有许多译文产生出来;而实际上,在我,觉得译书也的确比自己写一点无聊的东西,还更费力。

这集子里所收的译稿,头上的三篇,是德国的;一篇是芬兰作家阿河之所作;其次的一篇,是美国女作家玛丽·衣·味尔根斯初期的作品;最后,是三篇爱尔兰的作家的东西。关于各作家的介绍,除历史上已有盛名者之外,多少都在篇末写有一点短短的说明在那里,读者若要由这一册译文而更求原著者其他的作品,自然可以照了我所介绍的书目等去搜集。但因各作品译出的时候,大抵在好几年之前,当时的介绍,或许已经不中用了,这一点,同时也应该请读者再加以注意。

近来中国的出版界,似乎由创作的滥制而改进到研究外国作品的阶段去了,这原是很好的现象。不过外国作品,终究只是我们的参考,而不是我们的祖产。将这译文改订重编之后,我却在希望国人的更进一步的努力。

郁达夫

一九三四年十二月序于杭州

书评(媒体评论)

要翻译一部作品,必须明了作者的思想;还不够,更须真能领会原作的艺术的美妙;还不够,更须自己走入原作中,和书中的人物一同哭,一同笑。

——茅盾

作为翻译高手,他也为人们留下了三四十万字的精妙的译作,对我国的翻译事业作出了独特的贡献……郁达夫精通日、英、德等数国文字,而一个才思横溢的作家的开阔的生活见识,他的深厚的东西方文学的根底,以及多学科的知识结构,无疑为他的翻译提供了极为有利的条件。

——潘世圣

综观郁达夫的翻译文集,他所选择翻译的小说几乎都有着沉郁而幽婉的特色,与其性格中感伤灰冷的情绪一脉相承。

——《 天津外国语学院学报》

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 16:06:31