由辜正坤汉译主编的这本《尤力乌斯·凯撒》为“莎士比亚全集·英汉双语本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述公元前44年一众罗马元老密谋并成功刺杀独裁官凯撒,以及密谋者在菲利皮覆灭的经过。
| 书名 | 尤力乌斯·凯撒(英汉双语本)/莎士比亚全集 |
| 分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 作者 | |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 由辜正坤汉译主编的这本《尤力乌斯·凯撒》为“莎士比亚全集·英汉双语本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述公元前44年一众罗马元老密谋并成功刺杀独裁官凯撒,以及密谋者在菲利皮覆灭的经过。 内容推荐 成立已久的罗马共和国及其制衡体系(元老院元老代表贵族,保民官代表平民)正面临危机。如果凯撒不被阻止,民主制度将被毁坏。但是,试图阻止他的人是出于对国家的责任还是个人的野心呢?一旦匕首刺入,会发生什么情况呢?且看莎士比亚的戏剧作品《尤力乌斯·凯撒》。 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《尤力乌斯·凯撒》导言 尤力乌斯·凯撒 译后记 Introduction to The Tragedy of Julius Caesar The Tragedy of lius Caesar User's guide 试读章节 凯撒 在你奔跑的时候,安东尼欧,别忘了碰一下卡尔普尼娅;我们的长辈说,不孕女在这神圣的赛跑中被碰着,就会摆脱不育的天谴。 安东尼 我将谨记:凯撒说“做这个”,事情就照办了。 凯撒 开始吧,别漏掉仪式的每个细节。 预言者 凯撒! 凯撒 哈?谁叫我? 卡斯卡 让各种声音都静下来;再次肃静! 凯撒 是谁在人群当中冲我叫喊?我听见一个比音乐都尖厉的声音叫喊“凯撒!”请讲,凯撒侧耳恭听。 预言者 当心三月十五。 凯撒 那是什么人? 布鲁图 一个预言者让您当心三月十五。 凯撒 带他到我跟前,让我看看他的脸。 卡修斯 伙计,从人群里出来,面见凯撒。 凯撒 你刚才对我说什么来着?再说一遍。 预言者 当心三月十五。 凯撒 他是个幻想家。咱们别理他。走吧。 卡修斯 你去不去看赛跑? 布鲁图 我不去。 卡修斯 我请你去。 布鲁图 我不爱热闹;我缺乏安东尼那样的活泼兴致。卡修斯,别让我扫了你的兴;我先告辞了。 卡修斯 布鲁图,我最近一直留意你;我从你的眼睛里看不出以往常有的那种温和友爱的神情。你让爱戴你的朋友觉得过于固执,而且过于生疏。 布鲁图 卡修斯,不要误会。假如遮掩了脸面,我也只是为了把脸上的愁容都转向自己。最近我忍受着某种矛盾情绪的烦扰煎熬,一些不足为外人道的想法,也许,使我的行为受到了沾染;但是别因此让好友感到忧虑——你是其中之一,卡修斯——也不要对我的疏忽过多猜想,不过是可怜的布鲁图与自己战斗,而忘了对他人表示亲善友爱。 卡修斯 那么,布鲁图,我大大误解了你的情绪,如此一来我这心胸就埋没了弥足珍贵、值得玩味的思想。告诉我,高贵的布鲁图,你看得见自己的脸吗? 布鲁图 看不见,卡修斯;眼睛看不见自身,除非借助某种外物的反映。 卡修斯 这就对了。非常令人惋惜的是,布鲁图,你没有这样一面镜子,来把你深藏的贤德反映到你的眼睛里,好让你看见自己的影子。我听说在罗马,许多最有名望的人士——不朽的凯撒除外_一在谈论布鲁图;他们在这个时代的枷锁下呻吟,希望高贵的布鲁图睁大眼睛。 布鲁图 卡修斯,你要把我引入何等险境?想让我在自身之中寻找内心里并不存在的东西? 卡修斯 所以,高贵的布鲁图,请仔细听;既然你知道,除非借助反映,你无法看清自己,那么我,你的镜子,将如实向你揭示你本人还不了解你自己的那一部分。不要对我起疑心,尊贵的布鲁图:如果我是个公众的笑柄,或惯于用庸俗的盟誓玷污我对每一位新交友好的情谊;如果你知道我对人献媚,使劲拥抱他们,随后又诋毁他们;或者你知道我在宴饮时对所有酒徒都示好,那你就把我看做用心险恶吧。 喇叭奏花腔和欢呼声 布鲁图 这欢呼声是什么意思?我真怕民众选择凯撒做国王。 卡修斯 是吗,你怕如此吗?那么我想,你是不愿意让它实现喽。 布鲁图 我不愿意,卡修斯,但我很爱戴他。可是你为什么留我在此这么久?请问你要对我有什么指教?假如说是对公众有益的事情,就把荣誉和死亡各放进一只眼;我会不偏不倚地看待两者。就请诸神庇佑我吧,好让我热爱荣名胜过惧怕死亡。 卡修斯 我深知你具有那种品德,布鲁图,一如我熟识你的外表相貌。不错,荣誉正是我谈论的话题:我不能够分辨你与其他人对此生的看法;但就我个人而言,我倒是宁可不活,也不愿活着对自己这样的家伙心存敬畏。像凯撒,我生来自由,你也一样;我们俩也都吃得饱,我们也都能像他一样忍受冬天的寒冷;有一回,在一个阴冷的大风天,翻腾的台伯河水拍打着河岸,凯撒对我说:“卡修斯,你敢现在跟我一起跳进这愤怒的洪流,游到对岸去吗?”听了这话,我连衣服也没脱,就跳了进去,并叫他跟来;他真的跟着跳了。激流咆哮着;我们以强健的筋力劈波斩浪,以争强好胜之心竞相拨开巨澜。截断逆流:可我们尚未到达预定目标,凯撒喊叫:“救我,卡修斯,我要沉了!”我——就像埃涅阿斯,我们伟大的祖先,从特洛伊大火中把老安喀塞斯用肩扛出来那样一把力竭的凯撒从台伯河的浪涛里扛了出来。这个人现在成了神,而卡修斯不过是个可怜虫,哪怕凯撒只是不经意地冲他点个头,他就得低头哈腰。他在西班牙的时候曾经发高烧,病情发作起来时,我亲眼注意到他浑身战抖一真的,这尊神会发抖;他那怯懦的嘴唇褪去了颜色,那一瞥就使世界畏服的目光失去了神采;我亲耳听见他呻吟;唉,他那条舌头曾令罗马人倾听,在本子上记录他的讲话,当时却喊叫,“哎哟,给我点儿喝的,提提纽斯”,就像生病的小姑娘。诸神啊,这真让我诧异:气质如此软弱的一个人竟然能够凌驾于这广大世界之上,独享尊荣。 欢呼声。喇叭奏花腔 P12-16 序言 莎士比亚诗体重译集序 辜正坤 他非一代骚人,实属万古千秋。 这是英国大作家本·琼森(Ben Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares Comedies,Histories,& Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。 首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Mvller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24,000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。 其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。 第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代。禁欲千年之久的欧洲社会如堤坝围裹的宏湖,表面上浪静风平,其底层却汹涌着决堤的纵欲性暗流。一旦湖堤洞开,飞涛大浪呼卷而下,浩浩汤汤,汇作长河,而莎士比亚恰好是河面上乘势而起的弄潮儿,其迎合西方人情趣的精湛表演,遂赢得两岸雷鸣般的喝彩声。时势不光涵盖社会发展的总趋势,也牵连着别的因素。比如说,文学或文化理论界、政治意识形态对莎士比亚作品理解、阐释的多样性与莎士比亚作品本身内容的多样性产生相辅相成的效果。“说不尽的莎士比亚”成了西方学术界的口头禅。西方的每一种意识形态理论,尤其是文学理论要想获得有效性,都势必会将阐释莎士比亚的作品作为试金石。17世纪初的人文主义,18世纪的启蒙主义,19世纪的浪漫主义,20世纪的现实主义或批判现实主义,都不同程度地、选择性地把莎士比亚作品作为阐释其理论特点的例证。也许17世纪的古典主义曾经阻遏过西方人对莎士比亚作品的过度热情,但是19世纪的浪漫主义流派却把莎士比亚作品推崇到无以复加的崇高地位,莎士比亚俨然成了西方文学的神灵。20世纪以来,西方资本主义阵营和社会主义阵营可以说在意识形态的各个方面都互相对立,势同水火,可是在对待莎士比亚的问题上,居然有着惊人的共识与默契。不用说,社会主义阵营的立场与社会主义理论的创始者马克思(Karll Marx)、恩格斯(Friedrich Engels)个人的审美情趣息息相关。马克思一家都是莎士比亚的粉丝;马克思称莎士比亚为“人类最伟大的天才之一,人类文学奥林波斯山上的宙斯”!他号召作家们要更加莎士比亚化。,恩格斯甚至指出:“单是《温莎的风流娘儿们》的第一幕就比全部德国文学包含着更多的生活气息。”不用说,这些话多多少少有某种程度的文学性夸张,但对莎士比亚的崇高地位来说,却无疑产生了极大的推动作用。 第四,1623年版《莎士比亚全集》奠定莎士比亚崇拜传统。这个版本即眼前译本所依据的皇家版《莎士比亚全集》(The RSC William Shakespeare:Complete Works,2007)的主要内容。该版本产生于莎士比亚去世的第七年。莎士比亚的舞台同仁赫明奇(John Heminge)和康德尔(Henry Condell)整理出版了第一部莎士比亚戏剧集。当时的大学者、大作家本-琼森为之题诗,诗中写道:“他非一代骚人,实属万古千秋。”这个调子奠定了莎士比亚偶像崇拜的传统。而这个传统一旦形成,后人就难以反抗。英国文学中的莎士比亚偶像崇拜传统已经形成了一种自我完善、自我调整、自我更新的机制。至少近两百年来,莎士比亚的文学成就已被宣传成世界文学的顶峰。 第五,现在署名“莎士比亚”的作品很可能不只是莎士比亚一个人的成果,而是凝聚了当时英国若干戏剧创作精英的团体努力。众多大作家的智慧浓缩在以“莎士比亚”为代号的作品集中,其成就的伟大性自然就获得了解释。当然,这最后一点只是莎士比亚研究界若干学者的研究性推测,远非定论。有的莎士比亚著作爱好者害怕一旦证明莎士比亚不是署名为“莎士比亚”的著作的作者,莎士比亚的著作便失去了价值,这完全是杞人忧天。道理很简单,人们即使证明了《红楼梦》的作者不是曹雪芹,或《三国演义》的作者不是罗贯中,也丝毫不影响这些作品的伟大价值。同理,人们即使证明了《莎士比亚全集》不是莎士比亚一个人创作的,也丝毫不会影响《莎士比亚全集》是世界文学中的伟大作品这个事实,反倒会更有力地证明这个事实,因为集体的智慧远胜于个人。 皇家版《莎士比亚全集》译本翻译总思路 横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译的,而皇家版又正是以本·琼森题过诗的1623年版《莎士比亚全集》为主要依据。 这套译本是在考察了中国现有的各种译本后,根据新的历史条件和新的翻译目的打造出来的。其总的翻译思路是本套译本主编会同外语教学与研究出版社的相关领导和责任编辑讨论的结果。总起来说,皇家版《莎士比亚全集》译本在翻译思路上主要遵循了以下几条: 1、版本依据。如上所述,本版汉译本译文以英国皇家版《莎士比亚全集》为基本依据。但在翻译过程中,译者亦酌情参阅了其他版本,以增进对原作的理解。 2、翻译内容包括:内页所含全部文字。例如作品介绍与评论、正文、注释等。 …… 这种爱使言语贫乏,谈吐空虚: 超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场) 李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲 要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。 这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了! 火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵—— 不,还是别急:也许他是真不舒服。 人病了,常会疏忽健康时应尽的 责任。身子受折磨, 逼着头脑跟它受苦, 人就不由自主了。我要忍耐, 不再顺着我过度的轻率任性, 把难受病人偶然的发作,错认是 健康人的行为。我的王权废掉算了! 为什么要他坐在这里?这种行为 使我相信公爵夫妇不来见我 是伎俩。把我的仆人放出来。 去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话, 现在就要。叫他们出来听我说, 不然我要在他们房门前打起鼓来, 不让他们好睡。(《李尔王》第二幕第二场) 奥瑟罗 诸位德高望重的大人, 我崇敬无比的主子, 我带走了这位元老的女儿, 这是真的;真的,我和她结了婚,说到底, 这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名 可以加到我头上了。我虽然 说话粗鲁,不会花言巧语, 但是七年来我用尽了双臂之力, 直到九个月前,我一直 都在战场上拼死拼活, 所以对于这个世界,我只知道 冲锋向前,不敢退缩落后, 也不会用漂亮的字眼来掩饰 不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听, 我也可以把我没有化装掩盖的全部过程, 一五一十地摆到诸位面前,接受批判: 我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术, 还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿, 全用不着这一套。(《奥瑟罗》第一幕第三场) 后记 早在十五六年前,有人倡议重译莎士比亚。我应邀选译了一个剧本,即《尤力乌斯·凯撒的悲剧》,所用底本是“第一对开本”(1623)。但后来,不知何故,出版计划无疾而终,没有了下文。 此次又有人组织重译莎士比亚,我又受邀参与译事,于是自然就想到以未发表的旧译来充数。但此次所用底本是对第一对开本重新编校注释的《皇家莎士比亚剧团版莎士比亚全集》(2007),要求连注释带编者前言等内容也要翻译。我花了一个月时间,逐字校改了旧译,并增译了附加的外围文本。 仅就《尤力乌斯·凯撒的悲剧55而言,此版注释堪称精审,但也不无微瑕。例如第五幕第三场第7行后半部分提提纽斯说:“his soldiers fell to spoil”,注释云:“fell to spoil were slaughtered”,据此,该句就意谓“他(布鲁图)的士兵被屠杀了”。这无论从剧情还是词义上都讲不通。难道注释者没有注意到下文(同场第52~54行)梅撒拉所说:“It is but change,Titinius,for Octavius/Is overthrown by noble Brutus' power/As Cassius’legions are by Antony”(不过是互有得失,提提纽斯;/屋大维被高贵的布鲁图的大军打垮了,/一如卡修斯的军团被安东尼击溃了)?这明明是说,布鲁图的军队战胜了,那么,怎么会被战败者“屠杀”呢?上文提提纽斯所说的那句话后面还有“Whilst we by Antony are all enclosed”(我们[卡修斯的军团]却被安东尼全面包围了),其实指的是一回事,即布鲁图胜而卡修斯败的事实。注释者似乎也未注意到“whilst”这个连词的转折对比含义。难道说,注释者把“spoil”理解成了“The action or fact of spoiling or damaging;damage,harm,impairment,or injury,esp.of a serious or complete kind”(OED:“spoil”,n.III.7.),意思是“严重或彻底的毁坏、伤害”;“fell to”则理解成了“落入(某种境地)”?无论如何,上引注解都颇令人费解。 一种可能的理解是:“spoil”还有个意思是“Goods,esp.such as are valuable,taken from an enemy or captured city in time of war;…booty,loot,plunder”(OED:“spoil”,n.I.1.),意谓“战利品”,而“fell to”加名词意思是“开始(做)某事”,如“to fall to (food):to begin eating(it).to fall to work:to begin working”(OED:“fall”,v.67.e.),那么,“fell to spoil”意思就应该是“开始抢战利品”。这正是战胜者应有的表现,联系下文梅撒拉的话,也才合乎情理。证诸别的注本,类似理解也不止一家。如《河畔版莎士比亚全集》(1974):“spoil:looting”(卷2,页1 130,注7);帕特里克·默里(编)Drama for School: Julius Caesar(1996):“fell to spoil:set about pillaging”(页127,注7),都说是“开始抢掠”的意思。而《皇家版》的那种注解却为译者所仅见,因其不合理,故在此译本中不予采纳。 至于风格,我同意美国诗人威廉·卡洛斯·威廉斯的看法,即莎士比亚的剧本首先是要“说出来的”,其次才是记录在纸面上的分行等讲究。。所以,翻译要讲求同等效果,首先就要做到说出来令人听得憧。所谓同等效果,不应像有的人所误解的,指译入语(汉语)与译出语(英语)的同时代(现代)读者/观众之间的接受效果等同或近似,而应指现代汉语读者/观众与莎士比亚时代英语读者/观众之间的接受效果等同或近似。打个不太恰当的比方来说,一般现代英语读者/观众对莎士比亚戏剧的观感犹如现代汉语读者/观众对昆曲的观感,是有隔膜的,似懂非懂的,而莎士比亚时代英语读者/观众的观感却不同,应该是亲切而新鲜的,随剧情的悲喜或黯然神伤或哄堂大笑的。所以,我们不应故意模拟时间造成的隔膜,给现代汉语读者/观众提供一个仿古译本,而应努力除去时间做旧的痕迹,提供一个现代汉语译本,在其中还原重现原作的当代感。后者才可谓真正的等效翻译。其实,莎士比亚本人就是这样,把古代的普卢塔克“翻译”给同时代人看,如乔纳森·贝特所说,“是个‘时装’戏剧家,在使过去对现在说话。” 在此前提下,其次再着力于区分不同角色的说话风格和文体的层次,使英雄高贵,使小丑滑稽,使淑女温婉,使莽汉粗俗,使韵文庄严,使散文自然。当然,头衔称谓和一些特殊名词可适当体现时代特征,以避免明显的时代错位之感,但由于东西方历史发展并不均衡,有无难通,有时这也难以做到恰如其分,不过是大略仿佛而已。文字的纸面排列形式,如诗体部分的分行等,虽同在考虑之列,但犹如船上的货物一般,属于不得已时最先舍弃的一类。此所谓不以文害辞,不以辞害意是也。 任何翻译,愚以为,均应以贴切自然为上。“贴切”是指与原文在意蕴乃至风格等方面的契合;“自然”是指在译入语系统中表达的合文理、合习惯,天然去雕饰。同时做到这一体两面,洵非易事。说到翻译标准,译者大抵心目中都自有理想,但这理想也非一成不变,而是随认识水平和翻译功力的发展而变化的,而实践经验和效果往往又是另一回事,故眼高手低的现象盖不乏见。即便以愚见衡量拙译,结果恐怕也不能令人十分满意。所谓翻译标准或理想,不过是一种努力方向而已吧。 书评(媒体评论) “莎士比亚作品是全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。” ——朱迪·丹奇女爵士 “感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。” ——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。