常芳著的这本《多维视域下的东北少数民族典籍翻译研究》为首部研究我国少数民族文化典籍英译方面的学术著作,分别从语言学视域、目的论与阐释学视域、文化视域以及文学视域下对翻译以及民族典籍英译的诸多方面进行了阐述与分析,并辅以大量的实例进行详细解析,对我国少数民族文化典籍的英译研究以及对外传播具有重要意义。
| 书名 | 多维视域下的东北少数民族典籍翻译研究 |
| 分类 | 人文社科-历史-中国史 |
| 作者 | 常芳 |
| 出版社 | 民族出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 内容推荐 常芳著的这本《多维视域下的东北少数民族典籍翻译研究》为首部研究我国少数民族文化典籍英译方面的学术著作,分别从语言学视域、目的论与阐释学视域、文化视域以及文学视域下对翻译以及民族典籍英译的诸多方面进行了阐述与分析,并辅以大量的实例进行详细解析,对我国少数民族文化典籍的英译研究以及对外传播具有重要意义。 目录 绪论 一、历史机遇 二、研究意义 三、研究现状 四、研究展望 第一章 语言学视域下的翻译研究 第一节 符号学与翻译 一、语言翻译中横组合和纵聚合关系 二、翻译是语言交际的过程 第二节 语义学与翻译 一、语义三角与语义翻译三角 二、翻译中词语的各种意义分析 三、索绪尔的传统语义观念 第三节 语用学与翻译 一、语境制约翻译 二、翻译的“言外之力” 三、语用预设 第四节 民族典籍英译文本的功能语言理论阐释 一、翻译的功能主义理论阐述 二、少数民族典籍英译文本的功能分析 三、《少郎和岱夫》英译本的三大功能解析 第二章 目的论与阐释学视域下的翻译研究 第一节 目的论与翻译 一、目的法则 二、连贯法则 三、忠实法则 第二节 阐释学与翻译 一、阐释学的演变 二、阐释学原理 三、阐释学在翻译中的运用 第三节 《少郎和岱夫》英译的原则和策略 一、翻译原则综述 二、《少郎和岱夫》翻译原则依据之分析 三、《少郎和岱夫》英译的原则和策略 第四节 摩苏昆《英雄格帕欠》的英译原则 一、摩苏昆简介 二、《英雄格帕欠》英译原则探讨 第三章 文化视域下的翻译研究 第一节 文化与翻译 一、文化的概念 二、宏观文化语境解析 三、文化现象下的多元解析 第二节 民族典籍英译中的专有名词及其英译 一、专有名词的概念 二、原文的专有名词译为对等的专有名词 三、原文的专有名词译为普通名词 四、少数民族专有词汇译成专有名词 第三节 民族典籍英译中民族文化专有项的翻译 一、翻译的不对等 二、功能翻译理论与文化专有项翻译策略 三、文化专有项翻译策略探讨 四、文化专有项的翻译与达斡尔族的传统文化 第四节 民族典籍英译文本的情景语境构建研究 一、语境理论综述 二、韩礼德的情景语境与翻译 三、《少郎和岱夫》情景语境分析 第四章 文学视域下的翻译研究 第一节 文学与翻译 一、文学翻译的本质和特征 二、文学翻译的功用 三、英语诗歌与翻译 第二节 乌钦体说唱艺术解析 一、《少郎和岱夫》英译文本的现实意义 二、诗化的策略展现乌钦说唱艺术的魅力 三、形象化的语言勾勒出众生百态 四、文化负载词的音译 五、归化和异化的动态化体现 第三节 民族典籍英译中的修辞解析 一、比喻 二、夸张和拟人 三、排比和重复 四、比兴 第四节 民族典籍英译的直接引语和间接引语 一、“说”中的间接引语 二、“唱”中部分的直接引语 三、《少郎和岱夫》中的对话 附录 参考文献 后记 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。