网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 长眠不醒(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)雷蒙德·钱德勒
出版社 南海出版公司
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

雷蒙德·钱德勒著的《长眠不醒(精)》收录村上春树万字长序,全新译本尽现原著魅力,精美个性装帧,必收经典之必收版本!

《时代周刊》“所有时代百佳小说”;

《世界报》“二十世纪百佳图书”;

美国推理作家协会(MWA):所有时代杰出男作家No.1,所有时代杰出男侦探No.1,所有时代100部经典推理小说第8名;

跻身世界经典文学殿堂的推理作家,加缪、艾略特、村上春树、石黑一雄喜爱备至!

内容推荐

雷蒙德·钱德勒著的《长眠不醒(精)》讲述的是:清晨,一名男子走进一家还没正式营业的书店:“我想要一本书,有趣但黑暗。我今天要赶远路,但我可没有心情看史诗。黑色小说或许适合我。需要很多情节。里面有死翘翘的情色书商、有把枪当玩具的花痴、有层层叠叠的谜团,还要有一大堆让人拍大腿叫好的机智。但一定没有感伤的话。”

女店员递给他《长眠不醒》。

目录

警察做不到,菲利普·马洛做得到(村上春树)

长眠不醒

试读章节

1

十月中旬的一个上午,差不多十一点钟,阳光暗淡,山麓的净空之下,骤雨欲来。我穿着自己那套浅灰蓝西装,配上深蓝衬衫、领带和装饰手绢,黑色布洛克皮鞋,有深蓝时钟图案的黑色羊毛袜。我干净利落,刮过胡子,脑子清醒,有没有人知道又有何妨。一个穿戴讲究的私人侦探该具备的,都在我身上了。我正前去拜访四百万美元。

斯登伍德宅邸的中央门厅有两层楼高。正门足可以放进一群印度大象,上方是一大幅彩色玻璃嵌画。画面上,一位穿戴深色甲胄的骑士正解救一名绑在树上的女子,那女子一丝不挂,不过有一头长长的秀发,刚好遮羞;为了表示友善,骑士把头盔的面甲推了上去。他正摆弄着捆这女子的绳结,不过解不开。我站着,心想,我要是住在这宅子里,迟早会爬上去帮他一把。他不像真有意去解开那玩意儿。

大厅尽头有两扇落地玻璃门,门外是一片宽阔的翠绿草坪,草坪那端是一座白色车库,车库前站了个黑皮肤、细瘦条的年轻司机,戴着闪亮的黑色皮绑腿,正擦拭一辆红褐色帕卡德敞篷车。车库背后,是几株观赏树木,像贵宾犬那样被精心修剪过。树木背后,是一座高大的穹顶玻璃暖房。暖房背后,是重重叠叠的树。再远处,便是那些坚实的,蜿蜒起伏的、轮廓优美的丘陵。

大厅靠东,是一座腾空的宽大楼梯,砖石铺面;楼梯往上通向铸铁栏杆围起的柱廊,那里又出现一幅彩色玻璃的浪漫画作。大厅沿墙一圈的空落处散放着几把有红丝绒坐垫的硬背大扶手椅,像是从来没人坐过。西墙中央有一座壁炉,膛子里没有柴火,炉边围着一面由四扇铜片链起的铜炉挡;壁炉架是大理石制的,角上装饰着丘比特。炉架上方挂了一帧巨幅肖像油画,肖像上方玻璃镜框里交叉陈列着两面不是被子弹打穿就是被虫蛀烂的骑兵三角旗。肖像是一位穿墨西哥战争年代制服的军官,僵硬地摆着姿势。军官嘴上翘着两撇修得整齐的黑八字髭须,黑眼睛像烧炭一样火辣辣的,是那种不好惹的面相。我想这大概是斯登伍德将军的祖父;应该不是将军本人,尽管我听说将军本人已届垂暮,而膝下有两位正值二十多岁危险年华的千金。

我正注视着那双火烫的黑眼睛时,大厅另一端楼梯下面的一扇门打开了。来的不是管家,而是个女孩子。

她约莫二十岁,娇小玲珑,但并非弱不禁风。她穿着淡蓝色宽松裤,在她身上挺好看。她走路像飘,头发是褐黄色的小波浪,比时下流行的发梢内卷的短发还要短得多。她有一双蓝灰色的眼睛,它们看着我时几乎空无表情。她走近我,嘴上挂着微笑,露出一副野兽的小尖牙齿,瓷一样亮,新鲜橙子核儿一样白。牙齿在她两瓣紧绷的薄嘴唇间闪闪泛光。她的脸缺少血色,看上去不太健康。  “好高啊,你?”她说。

“一不小心就长这样了。”

她圆睁眼睛,没弄懂的样子。她在转动脑筋。哪怕才见面,我已经看出来,对她来说动脑筋是一件伤脑筋的事。

“还挺帅,”她说,“我敢打赌你自己知道。”(P19-21)

序言

警察做不到,菲利普·马洛做得到

村上春树

《长眠不醒》(The Big Sleep)是雷蒙德·钱德勒发表于一九三九年的第一部长篇小说。说是第一部,但只要读了就会明白,习作的要素几乎看不到,结构和文体、熟悉的风趣对话都几乎无可挑剔,作为一流的、具有纪念碑意义的推理作品,一点都不会让人有陈旧感,至今仍被众多粉丝捧在手里细心阅读。

与后期的作品相比,主人公菲利普·马洛也显得些许年轻,粗枝大叶的地方很明显,不过还是那个马洛。一名游走在洛杉矶黑暗地带的、愤世嫉俗而优雅高傲的骑士。他的人物画像在这之后几乎不曾模糊。

一九九九年,这部《长眠不醒》在法国《世界报》(Le Monde)评选的“二十世纪百部最佳图书”中,排在九十六位;二〇〇五年被《时代周刊》(TIME)选人“所有时代百部最佳小说”。所以,这部小说即便不够伟大,那也超越了时代,超越了推理这个类型,不仅大受普通读者欢迎,也受到评论家的高度评价,上述这些就是证据。

而且,更重要的是,这部《长眠不醒》给予同时代以及后世小说家们巨大的影响。从作品完成度上看,我个人认为《漫长的告别》略胜一筹,但就社会冲击力、影响力来看,或许《长眠不醒》更突出。这象征着钱德勒世界吹响了登上这个世界舞台的嘹亮号角。

说到影响力,钱德勒的作品不仅影响了推理作家,还超越类型,广泛深刻地影响着一般意义上的小说家(包含了所谓的“纯文学作家”)。例如,在东京与石黑一雄相见时,他充满热情地告诉我,他也喜爱钱德勒。当然我(村上)也从钱德勒的作品中学习到了很多。对我来说,同一部作品值得反复阅读的作家人数非常有限,钱德勒就是这极少数作家中的一位。另外,向钱德勒表明喜爱之意或敬意的同时代作家也为数众多。

这部《长眠不醒》在日本经双叶十三郎翻译,于一九五六年由东京创元社出版(因第二次世界大战之故,美国出版后过了十七年才得以在日本翻译出版),此后其文库版(创元推理文库,一九五九年出版)广泛流传。自然,当时的社会状况和现在有着非常大的差异,作品形式和用词也发生了变化,翻译这项劳动的把握方式也今非昔比。这部作品拥有的意义、地位也不一样了。考虑到翻译权也由东京创元社转移到了早川书房,正是推出新译本的好时机,于是我接受了早川书房的邀约,开始了这部作品的翻译。习惯了所谓“双叶调”那种旧译本独特氛围的读者,说不定会有难以接受的部分,或者看不顺眼的部分,不过从长期来看,我觉得出版新译本还是必要的。没有翻译到位的地方,还请各位谅解。旧译本中的几处删减,这次也按照原文基本忠实地翻译出来了。因为从历史发展的意义上看,我觉得还是应该这样做。书名就直接保留为“长眠不醒”。本来为了和旧译版本明确区别开来,应该换一个全新的译名,不过就我个人来说,已经非常习惯这个已有的译名,在此还请允许我直接这样用。

尽管是第一部长篇,但《长眠不醒》里几乎找不到长篇小说中常见的破绽,从以下事实中不难发现原因:在这之前,钱德勒在《黑面具》等廉价杂志上连载了众多以私人侦探马洛(或以马洛为原型的不同名字的私人侦探)为主人公的短篇小说。随着这些独立的素描作品积累起来,作者渐渐抓住了写作的窍门,掌握了讲述故事的方式,打好了扎实的基础,等待时机开始“放大招”。

想必各位都清楚,不过以防万一还是再说明一下。“廉价杂志”(pulp magazine)指的是使用廉价纸张、面向大众读者的杂志。杂志内容主要以侦探故事、科幻小说、惊悚小说等为主,封面往往具煽情气质。在如今的日本或许和面向年轻人的漫画杂志相当。和廉价杂志相对应的,使用那种有光泽的光滑纸张的高级杂志被称作“glossies”。如果glossies定价为二十五美分,那么pulp的定价一般就在十美分。多数是工人阶级买来看,看完就直接扔了。钱德勒小说中出场的出租车司机在等客期间手里就经常拿着这种廉价杂志。

……

翻译文本使用了美国Vintage版。美国Vintage版和英国企鹅版有着几处细微差异。可以推测这大约是源自最初版本的克洛夫版(美国)与Hamish Hamilton版(英国)在发行时的差异吧。顺便说一句,我(村上)作品的出版方正是克洛夫和Hamish Hamilton,这不能说是偶然,可以说令人感受到了某种缘分。

早川书房编辑部对我的翻译进行了校对,在此感谢。不管怎样,因为这是一部旧小说,有许多现在看不懂的东西和措辞,我也请教了身边的美国人(基本都是文学相关人士),不过有关风俗方面,其中有几个地方我只能推测,“可能无法确信,不过大概是这样的吧”。作为普通推理小说来阅读,这样的部分几乎没必要译出来(即便没有也不影响对故事的理解),不过在我来说,就算能力有限,至少应该努力忠实地把细节翻译出来。因为我认为钱德勒这样水准的作家的作品,什么需要,什么不需要,这种判断至少应该交由读者自己来做。

改版成文库本之际,我受到了小鹰信光先生有关翻译的指点。能进一步接近准确的翻译,在此向他表示感谢。

(本文系村上春树为日文版《长眠不醒》新译本所写的后记,中文由张芩翻译。)

书评(媒体评论)

对于我们的时代,钱德勒是个孤独、高雅的局外人。少了他,美国文学和英国文学将是贫乏的。

——皮克·耶尔(美国作家)

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 10:08:29