网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 乞力马扎罗的雪(海明威短篇小说精选)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)厄尼斯特·海明威
出版社 天津人民出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

厄尼斯特·海明威的短篇小说成就非凡,独具视角,笔触尖锐而富有张力,用简洁的文字表达丰富的思想,藏露有度,虚实结合,言有尽而意无穷,在有限篇幅中传递了蕴含无限的内涵。他开创的“冰山理论”和极简文风,深深影响了马尔克斯、塞林格等文学家的创作理念。《乞力马扎罗的雪(海明威短篇小说精选)》收录了16篇海明威经典短篇小说。

内容推荐

《乞力马扎罗的雪(海明威短篇小说精选)》诺贝尔、普利策双料得主厄尼斯特·海明威短篇小说精选集,收录《乞力马扎罗的雪》《世界之都》《大双心河》《死亡博物志》《怀俄明葡萄酒》《蝴蝶和坦克》等16篇海明威经典短篇小说。其中《乞力马扎罗的雪》是他的著名短篇小说之一,蕴含着一种独特的人性力量。

目录

乞力马扎罗的雪

世界之都

印第安人营地

革命党人

大双心河(Ⅰ)

大双心河(Ⅱ)

祖国对你说了什么?

阿尔卑斯山牧歌

向瑞士致敬

死亡博物志

怀俄明葡萄酒

两代父子

生意人归来

蝴蝶和坦克

岔路口感伤记

我猜,不管什么都能让你想起一些事

译后记

试读章节

那些积攒下来的,想留到更有把握时再写的东西,现在再也无法写下来了。也不用忍受写作的挫败了。也许你根本就不会把它们写出来,这就是为什么你要把它们扔在一边,迟迟不肯动笔。但现在,他永远都不会知道答案了。

“真希望我们没来这里。”女人说。她看着他,手里端着玻璃杯,咬着嘴唇,“在巴黎你绝不会遇到这种事。你总说你爱巴黎。我们应该留在巴黎,或者随便去哪里都好。到哪儿都行。我是说,只要你喜欢,我到哪儿都好。如果你想打猎,我们可以去匈牙利,那里很舒服。”

“你那些该死的钱。”他说。

“这不公平。”她说,“我的钱就是你的。我扔下一切,你想去哪儿就跟你去哪儿,你想做什么我就做什么。但我宁愿从没来过这里。”

“你说过你爱这里。”

“是,那是你没事的时候。但现在我恨这里。我不明白为什么你会出事。我们做了什么,这一切要发生在我们身上?”

“我猜,我在一开始刮伤时忘了给伤口上碘酒。后来也没管它,因为我从来没有感染过。再后来,情况变糟了,别的抗菌剂也用完了,大概是碳酸溶液效力不够,反而麻痹了毛细血管,于是就生坏疽了。”他看向她,“还有别的吗?”

“我不是这个意思。”

“如果我们雇了个好机修工,而不是半吊子的基库尤司机,那他就会检查机油,绝不会把卡车的轴承给烧了。”

“我不是这个意思。”

“如果你没有离开你那帮人,你那帮该死的旧西布雷、萨拉托加、棕榈滩的家伙,来和我待在一起——”

“嘿,我爱你。这不公平。我爱你。我一直爱你。难道你不爱我吗?”

“不。”男人说,“我可不这么想。我从没爱过你。”

“哈里,你在说什么呀?你昏头了。”

“不。我没什么头可昏。”

“别喝了。”她说,“亲爱的,求你别再喝了。我们一定要尽全力。”

“你尽吧。”他说,“我累了。”

此时,他的脑海里浮现出一座火车站,是卡拉加奇,他看见自己站着,背着背包,一道亮光划破黑暗,辛普朗号东方快车疾驰而来,那是撤退以后,他正要离开色雷斯。还有他攒下来想写的一个片段,那天早餐时,透过窗户,他看到保加利亚群山上的白雪,南森的秘书正向一位老人打听山上的究竟是不是雪,那老人看看窗外,说,不,那不是雪。离下雪还早着呢。秘书将这话告诉了其他姑娘:你们看,不是雪。不是雪,她们相互说,那不是雪,我们弄错了。但那就是雪,他却在安排居民交换时把她们送进了山里。那就是雪。那个冬天,她们艰难地跋涉,直到死去。

那一年的圣诞,高尔塔尔山也下了整周的雪。他们住在伐木工人的屋子里,半间屋子都被大大的方形瓷炉子给占满了,当那个双脚流血的逃兵穿过雪地闯来时,他们正睡在填着山毛榉叶子的床垫上。他说宪兵就在后面追来,他们给他穿上羊毛袜子,拖住宪兵东拉西扯,直到雪地上的脚印被盖住。

在施伦茨,圣诞那天,从魏因斯图贝葡萄酒馆看出去,雪亮得扎眼,你能看到每一个从教堂出来回家的人。河边道路滑溜,被雪橇磨得发黄,穿过长满松树的陡坡,他们就从那里上路,肩上扛着沉甸甸的滑雪板。在那个地方,他们自马德莱纳小屋上方的冰川呼啸而下,白雪像蛋糕上的糖霜一样柔滑,轻盈蓬松如粉,他还记得那种滑行,无声无息,快得像飞鸟俯冲。

那次,他们被暴风雪困在马德莱纳小屋,足足有一整个星期,成天都在打牌,马灯烟雾腾腾。越是输,伦特先生的赌注就下得越高。最后,他输了个底儿掉。什么都输光了,滑雪学校的经费,整个季度的收益,还有他自己的钱。到现在,他还能看见伦特先生的模样,长长的鼻子,抓起牌来,翻开,嘴里大叫着,“不看”’。那时候总是在赌博。没雪时,你赌,雪太大时,也赌。他想起这辈子所有那些花在赌博上的时间。

关于这些,他一行字都没写过。也没写过那个寒冷、明亮的圣诞节。群山在草原上投下阴影,巴克驾着飞机飞过边界,去轰炸撤离奥地利军官的火车,在他们四散奔逃时端起机枪扫射。他记得,后来巴克走进食堂,说起这事。食堂里一片寂静,然后,有人说:“你这狗娘养的杀人狂。”

P6-9

后记

写这篇译后记时,我心里其实是不确定的。若是说内容,小说原本就是完整的个体,读者怎么读,怎么理解,都是个人体验,哪里需要旁人来指手画脚;若是说翻译的经历,这幕后的工作,本来与小说无关,与原作者无关,又哪里应该摆到台前来。

但翻译海明威终究是一次特别的经验。而这经验,如果能稍稍有助于读者更多地理解作品与作者,便也算是有价值了。

提到海明威,许多人第一时间能想到的大抵不过是“硬汉”“老人与海”“战争”“文字精练”这样的标签。我原本也是。越是简练的文字越难译得传神,想要接近“信、达、雅”的文学翻译标杆,自然也就越发不易。海明威的作品恰恰属于这一类。为了尽可能不偏离作者的气质,不把他藏在“水下的八分之七”冰山给译丢了,要做的远远不是只读读小说原文这么简单。梳理生平,研究作品,考证各种细节背景……在这过程中,海明威这个“人”渐渐立体鲜活起来,不再是简单平面的一张张标签。就像交朋友一样,你会开始喜欢上他,会觉得仿佛能够渐渐触及其人、其文、其思、其虑。至于说海明威的文字很美,大概也不算陈词滥调了。

三年多前,我曾到过非洲,亲眼见过旱季里苍茫稀疏的大草原、树冠如盖的金合欢树、高耸的乞力马扎罗雪山、漫步的狮群、午睡的猎豹、矫健的瞪羚、蹲踞在树梢的秃鹫,也亲耳听过午夜帐篷外或雄壮或古怪的吼叫声。第一次读到《乞力马扎罗的雪》英文原著时,只寥寥几句话,就仿佛将我拉回到了那段草原上的夏日里。热乎乎的草叶气息、偶尔划破寂静的声响、炽烈阳光投射下来的模样、把头发都染成黄色的尘土,一下子全都回来了。等到再读到《大双心河》时,这才知道,海明威的文字不但能唤起回忆,更能凭空构筑起一个活生生的世界,河流、树林、平原,翠乌、蚱蜢、鳟鱼,纤毫毕现,如在眼前。

海明威是热爱自然的。他的文字简练、流畅、准确,却又细致入微,在描写自然时便格外美,格外有情。他何其有幸,老天给了他一杆可刚可柔、可传情可达意的妙笔;我何其有幸,能在扰攘的日子里遇见这样一份美好。

海明威讲起故事来明白晓畅,内里深意却含而不发,一派大家风范。可在翻译过程中,也会遇到些一时间吃不透的段落,细细探究下来,有时却让人不由得失笑——这位大作家,竟像孩子似的喜欢在故事里埋彩蛋,就连刻薄起来也是任性得很。

比如《死亡博物志》里对“人文主义者”的那段嘲讽,表达的原来是对《荒原》作者T。S。艾略特的不满。又比如在《向瑞士致敬》里明目张胆地点名,在《乞力马扎罗的雪》里借名朱利安(其实最初也是点名的,后来遭到当事人抗议才改掉了),无不是在挖苦好友司各特·菲兹杰拉德,当然,用他自己的话说,这是为了敦促好朋友写出“完美的作品”来。  如此,一不小心就从正襟危坐转向了名人“八卦”,透过这些“八卦”又顺畅地理解了作品,也算是工作中的小小乐趣了。

十六篇海明威,一一细读、翻译,对我个人来说,是享受,也是收获。只是好菜多进了一次厨房,当厨子的生恐无法将原装的色香味全然呈现,也只有尽己所能了。熄火起锅,装盘出餐,这道菜如今已是上了桌了。不尽如人意之处必定在所难免,唯有待方家指正。

杨蔚

2016年3月上海

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/21 18:08:30