网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 爱丽丝漫游奇境(素质版无障碍阅读全译本)/经典名著大家名译
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)刘易斯·卡罗尔
出版社 商务印书馆
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

刘易斯·卡罗尔编著的这本《爱丽丝漫游奇境(素质版无障碍阅读全译本)》讲述了两个故事。这两个故事分别写了爱丽丝的两个梦。在第一个梦中(《爱丽丝奇境历险记》),爱丽丝掉进了兔子洞里,从此演绎出种种荒诞不经的故事。在第二个梦中(《爱丽丝镜中历险记》),爱丽丝则像隐身人那样穿过一面玻璃镜子,她在镜子后面的天地里东游西荡,遇见种种不可思议的角色和事件。

本书是无障碍阅读全译本,由吴钧陶翻译。

内容推荐

刘易斯·卡罗尔编著的这本《爱丽丝漫游奇境(素质版无障碍阅读全译本)》包含《爱丽丝奇境历险记》和《爱丽丝镜中历险记》两部分。《爱丽丝奇境历险记》讲述了小姑娘爱丽丝在梦中,追赶一只揣着怀表、会说话的大白兔,掉进了一个兔子洞,从而来到一个奇妙世界的故事。在这个世界里,她时而变大时而变小,还遇到了爱说教的公爵夫人、神秘莫测的柴郡猫、神话中的格里芬和假海龟、总是叫喊着要砍别人头的扑克牌女王等很多奇怪的人和不可思议的事,最后她发现这只是一个梦。

在《爱丽丝镜中历险记》中,爱丽丝则像隐身人那样穿过一面玻璃镜子,她在镜子后面的天地里东游西荡,遇到会说话的花儿、蛋形矮胖子、狮子和独角兽等,有了许多奇妙经历,最后她发现所有这些都不存在,只是一个梦。

目录

爱丽丝奇境历险记

 卷首诗

 第一章 掉下兔子洞

 第二章 泪水池

 第三章 竞选指导委员会的竞赛和一个长篇故事

 第四章 大白兔派来一位小壁儿

 第五章 毛毛虫的忠告

 第六章 猪娃和胡椒

 第七章 疯狂的午茶会

 第八章 王后的槌球场

 第九章 假海龟的故事

 第十章 龙虾四对方阵舞

 第十一章 谁偷了水果馅饼

 第十二章 爱丽丝的证词

爱丽丝镜中历险记

 1896年版前言

 卷首诗

 圣诞节祝贺辞(一位仙女写给一个孩子)

 第一章 镜中房子

 第二章 活的花卉大花园

 第三章 镜中昆虫

 第四章 特维德顿和特维德地

 第五章 羊毛和水

 第六章 汉普蒂·邓普蒂

 第七章 狮子和独角兽

 第八章 “这是我自己的发明”

 第九章 爱丽丝王后

 第十章 摇晃

 第十一章 睡醒了

 第十二章 谁做的梦呢

 卷尾诗

 爱丽丝的仙境就在牛津

延伸阅读

 本书名言记忆

 读书笔记

《爱丽丝漫游奇境》中的荒诞之关

主要人物关系

品读思考

试读章节

这一大帮子人马聚集在岸上,看上去的确是稀奇古怪——飞禽们身上耷拉着羽毛,走兽们身上的毛变成一绺绺的紧贴着皮,大家都是水淋淋的、气鼓鼓的,好不难受哇。

首要的问题当然是如何把身子晾干。对此,它们做了一番商量。几分钟以后,事情看来是自然而然的,爱丽丝发现自己已经跟它们亲亲热热地谈起了话,仿佛她打生下来就认识它们似的。确实,她跟一只吸蜜鹦鹉辩论了相当长的时间,那只鹦鹉到末了变得很不高兴,只是一直说:“我比你年纪大,肯定知道得多。”爱丽丝不知道它究竟多大岁数,不肯承认这一点。由于这只鹦鹉拒绝说出它的年龄,所以他们就没有什么好多说的了。

那只老鼠看来在它们之中具有某种权威,它最后喊道:“你们全都给我坐下来,听我说话!我马上能使你们身上干起来!”于是它们全都坐下来,围成一个大圆圈,把那只老鼠围在中间。爱丽丝的眼睛直愣愣地盯着它瞧,心中焦急不安,因为她感觉到自己要是不非常快地把身上弄干的话,她肯定要得重感冒。

“嗯哼!”那只老鼠威风凛凛地哼了一声,“你们都准备好了吗?就我所知,要说干,没有什么比这件事更干巴巴的(英语dry做“干燥”解,也做“枯燥乏味”解。这里用了这双关含义,翻译时试用“干巴巴的”来表示)。全体肃静,劳驾啦!‘征服者威廉的目标得到教皇的支持,不久便使英国服从他,英国需要一些领导者,近来又很习惯于篡夺权位和遭到征服这类事。梅尔西亚伯爵艾德温和诺森伯利亚伯爵穆尔卡——’”

“哎哟!”吸蜜小鹦鹉浑身打寒战,叫起来。

“对不起!”老鼠皱着眉头说,但还是彬彬有礼,“你说话了吗?”

“我没说!”吸蜜小鹦鹉慌慌张张地说。

“我觉得你说过的,”老鼠说,“我接下去谈。‘梅尔西亚伯爵艾德温和诺森伯利亚伯爵穆尔卡声明拥护他,甚至那位热爱祖国的坎特伯雷大主教斯梯干德也发现那个是适当的——,”

“发现什么呀?”母鸭说。

“发现那个,”老鼠颇为不快地回答,“你当然明白‘那个,是什么意思。”

“‘那个’是什么意思,我是够清楚的,我要是发现一个什么东西的时候,”母鸭说道,“一般来说,那是一只青蛙,或者一条毛毛虫。现在的问题是,那位大主教究竟发现了什么?”

老鼠没有注意这个问题,而是急急忙忙地讲下去:“——发现那个是适当的,即与埃德加·艾塞林一同去会见威廉,把王冠奉献给他。威廉的举止起初是有分寸的。但是他的诺曼底人的狂妄自大——亲爱的,你现在觉得怎么样?”老鼠继续讲,在它说话的时候,转过头来问爱丽丝。

“身上跟原来一样湿,”爱丽丝用闷闷不乐的声调说,“这种办法似乎一点儿也不能使我身上变干。”

“既然是这样,”渡渡鸟站起身来,郑重其事地说,“我提议休会,以便立即采用更为充满活力的补救办法——”

“请说英语!”小鹰说道,“这么长的字句,我连一半的意思都弄不懂,而且,尤有甚者,我不相信你自己能懂!”于是小鹰低下头来,不让人家看见它在笑。可是能听见其他一些禽鸟在暗暗窃笑。

“我想要说的是,”渡渡鸟用一种怏怏不乐的声调说,“使我们干燥的最好东西应该是一次竞选指导委员会(原文是caucus,这个词在18世纪初出现于美国波士顿,指美国政党的一种特殊形式的会议。18世纪末,英国开始使用,也叫作“政党干部会议”,这种会议的作用是操纵选举和控制选举人。本书作者用在这里,含有讽刺意味)的竞赛。”

“竞选指导委员会的竞赛是什么东西呀?”爱丽丝问道。这并不是因为她很想知道,而是因为渡渡鸟刚才突然停下不说,仿佛它认为应该有哪一位来发话,但没有人打算发言。

“嗯,”渡渡鸟说道,“解释这个词语的最好办法就是做出来看。”(因为你可能愿意在某一个冬日亲身一试,所以我将告诉你渡渡鸟如何做出来。)

首先,它画出一条跑道,是一种圆圈的形状(“确切的形状关系不大。”它这样说),然后,全体成员都被安排在跑道旁,这里一个,那里一个。没有“一,二,三,起步!”的口令,而是它们谁喜欢跑就跑,谁喜欢离开就离开,所以竞赛什么时候结束,是不容易看出来的。不过,它们跑了大约半个小时,身上都恢复到相当干燥的时候,渡渡鸟突然喊道:“竞赛结束!”于是大家全都围着它站住,气喘吁吁地问道:“不过,谁赢了呢?”

P20-22

序言

英国作家刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)在1864年写出了那部奇妙的故事《爱丽丝奇境历险记》(Alice’s Adventures in Wonderland)的初稿,并于1865年改定出版。这部书在当时就受到广大读者特别是少年儿-童读者的热烈欢迎。一百多年的时间考验证明,这是一部可以世代流传的经典著作。

1871年初版的《爱丽丝镜中历险记》(Though the Looking-Glass and What Alice Found There),同样是作家卡罗尔的令人赞赏的一部作品。它可以视为《爱丽丝奇境历险记》的续篇或姐妹篇,不过它又可以独立成篇。许多年来,它也拥有广大的读者群。

这两个故事分别写了爱丽丝的两个梦。在第一个梦中(《爱丽丝奇境历险记》),爱丽丝掉进了兔子洞里,从此演绎出种种荒诞不经的故事。在第二个梦中(《爱丽丝镜中历险记》),爱丽丝则像隐身人那样穿过一面玻璃镜子,她在镜子后面的天地里东游西荡,遇见种种不可思议的角色和事件。

在《爱丽丝奇境历险记》里,卷首是扑克牌中的红心国王和王后端坐在宝座上审案,旁边还有他们的扑克牌卫兵。故事的结尾是一副扑克牌像雪片一样纷纷落下来,惊醒了爱丽丝的怪梦。在《爱丽丝镜中历险记》里,卷首则是一副国际象棋盘,棋盘上布下了几个棋子,棋子中的“兵”代表爱丽丝。棋盘下端是这副残局的走着的说明。

作者卡罗尔给爱丽丝安排在睡梦中穿过镜子的情节,然后让她在壁炉的灰烬里发现了会行动和说话的棋子,再让她来到被树篱和溪流分隔得像一个大棋盘的土地上。

这整篇稀奇古怪又引人人胜的故事,就是在这样一个像硕大无朋的棋盘的山林水泽之中展开的,或者说是在由山林水泽组合成的硕大无朋的棋盘上展开的。反正读者只要记住,爱丽丝是一个在梦中,在镜中世界里,在若有若无、似是而非的棋盘上走动的小兵,最后变成王后,这样一个“事实”,就不会被这篇故事弄得晕头转向,仿佛自己也在做梦。

爱丽丝会脚不沾地地飞着走路;一条笔直的小径会弯曲和抖动起来;花儿会说话;蚊虫会扇风;羊腿会鞠躬;王后会变成绵羊;绵羊会变成女店主,她手中的编织针会变成划船的桨;一对怪模怪样的兄弟;手指先贴上膏药,然后出血,之后才被扎伤;一个蛋形矮胖子;海象、狮子、独角兽;两个老是从马背上倒栽葱地摔下来的骑士却要比武;长篇的诗歌背诵;花样百出的考试;爱丽丝紧紧捉住的红王后最后变成了一只小猫咪;等等——这一切只有在神魂颠倒的梦境里才会出现,只有极富想象力的作家才能描写出来。卡罗尔,这位英国牛津大学的数学教师,竟然在创作了《爱丽丝奇境历险记》之后,又创作了这样一部同样令人赞叹的《爱丽丝镜中历险记》,难怪他虽然没有一部皇皇巨著,却仍然能够以这样两部作品在世界文学的殿堂里永远占有令人钦敬的一席之地。

卡罗尔是一位具有独创性的作家,已由这两部作品加以证明。在《爱丽丝镜中历险记》里还可以举出两点来说明他的与众不同之处。一是本书第十一章,只有这样一句话:“——而且,到头来,它的的确确是一只小猫咪”便结束了。如此写法恐怕是从未有过的吧。二是《卷尾诗》一共二十一行,原文每行的头一个字母从上到下拼写起来是:Alice Pleasance Liddell(爱丽丝·珀莱裳丝·立德尔)。正是这位实有其人的小姑娘激发了卡罗尔的创作灵感,这样一首压卷之作恐怕也是绝无仅有的吧。

一般来说,两部“爱丽丝”应该属于儿童文学,但是它们问世一百三十多年以来,读者不计其数,版本、译本也不知有多少。有些注释本,释文甚至超过正文,可见有人是把它们作为经典文学来研究的,可见其读者并不限于少年儿童。就拿译者本人来说,我已年逾古稀,读来还是兴味盎然的。

少年儿童是人生的一个短暂阶段,转眼之间就是成人。一般低幼读物在我们长大成人以后便不会再去翻阅,但是经典性的作品比如《安徒生童话》,比如两部“爱丽丝”,我觉得可以终身受用,常读常新。因此,我翻译这两部作品的时候,并没有考虑哪一个年龄段的读者的接受程度,也没有删减很难翻译的诗句、对话,或者双关、俏皮之处。我只想尽可能用所能掌握的语言来表达原作的原貌,力所不及之处则用注解说明。有些注解是知识性的,我想对于读者或许有帮助,而我本人查找的时候费了不少功夫。也许有的读者觉得没有必要,就请略去不看,好在这种地方并不多。

《爱丽丝镜中历险记》卷首插图那副国际象棋盘曾使我绞尽脑汁也没有看懂。我特地买了一本国际象棋棋谱,又画了一副棋盘,试着走棋,仍然不能解决。后来我想起远在北京的弟弟吴沅陶。他是某科学研究所的高级工程师,业余钻研国际象棋,还翻译过一部棋谱。我驰函求教,附了复印件,结果就译在《爱丽丝镜中历险记》卷首了。是否正确,还请这方面的专家赐教。

那副国际象棋盘下面的说明,我都按照我国通用的叫法译为王、后、车、马、象等。但是车的原文castle是“城堡”之意(另有一个专门名称rook);马的原文knight是“骑士”之意;象的原文bishop是“主教”之意。在正文之中,我译为国王、王后(避免与“后来”的“后”混淆)、城堡、骑士(骑士比武不能译为马与马比武);而主教在正文中没有出现过。

我原来以为翻译这样一部书不用多少时间,想不到从2000年5月开始,直到今天竟然有两年之久。当然中间为琐事所扰不得不停笔。但愿我的辛苦和审校者的功劳能得到读者认可。

著名语言学家赵元任先生(1892-1982)翻译过这两部书。第一部书名是《阿丽思漫游奇境记》,1921年翻译,1922年由商务印书馆出版。第二部书名是《阿丽思漫游镜中世界》,1969年在美国出版,不知是哪一家出版社出版。据知,商务印书馆在1986年出版了两书的重印本。我曾拜托在那里任编辑的老同学沈愈先生代购,可惜没有余书,只寄来复印的《译者序》和《出版说明》。赵元任先生在《译者序》中说:“我相信这书的文学价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上。”我认为这位蜚声中外的学者的这句话对于两部“爱丽丝”都适用,因此录在这里,希望引起读者的更多注意。

吴钧陶

2002年5月9日

书评(媒体评论)

任何一个梦想都有可能因为读书而产生,而实现一个梦想也必须借助读书来实现。

——诺贝尔文学奖得主莫言

经典的意义在于其中凝结了人类的共通经验,世界级的经典就尤其具有普适性。商务印书馆从来看重经典图书的价值意义,这套经典译著的出版,是中国的文学读家莫大的福分。

——同济大学中文系教授、著名作家马原

这些书之所以被称为经典,乃是它可以超越时间、年龄、语言和族群而成为人类心灵成长的营养。商务印书馆是信誉极好的出版机构,相信这套书能带给读者莫大的阅读惊喜。

——湖北省作家协会主席、著名作家方方

对文学我怀着感恩之心,在我人生重要的时刻读了这些伟大的作品,当我开出我自己的花朵才意识到我们被嫁接到那棵伟大的生命之树上,这些伟大的作品对我的心灵是一种照料,有时候也是一种校正。

——中国人民大学教授、著名诗人王家新

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 13:00:51