许钧主编的《翻译论坛(2017.1)》主要对翻译群体的研究,结合译者地域、性别、生平等因素,对其译作进行整理,谈译者行为等。本篇收录的文章均具代表性,代表研究者在当前领域所作的努力,以期这一研究得到重视。
专题访谈
新科技信息时代对翻译的定位与认知——潘文国教授访谈录
文化软实力视角中国文学外译话语体系建构一一陈伟教授访谈录
译论纵横
忠实讲述娴熟变通一一老舍著《月牙儿》、《上任》沙博理译本评析
译者行为批评视域下的“译内效果”和“译外效果”
莲荷意象英译研究一一以席慕蓉诗歌为例
“得”字句中感受意的英译研究
人才培养
“巧”是翻译实践的高境界——引领翻译教学之方向
面向非英语专业学生的翻译课程教学调查与思考
批评鉴赏
《中华人民共和国著作权法》英译错误评析
目的论视域下美式幽默的跨文化传达——以2015年奥巴马白宫记者协会晚宴演讲字幕翻译为例
《天堂蒜薹之歌》葛译本歌谣翻译探究
中外服装品牌命名理据对比研究
译者研究
许渊冲译诗改译探析
蔡廷干翻译《唐诗英韵》的读者意识研究
学术争鸣
“杀马特”英译smart与shamate的价值判断
文化寻迹
展世界于中国,融中国入世界一一民国翻译杂志《世界文学》探幽
网络社会下“后西方话语时代”的开启和中国话语体系的重构
图书评介
《翻译研究的心理语言学与认知科学视角》述评
翻译学、地理学、人文性——评《翻译地理学应用性研究》