网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 十日谈(上中下)/世界经典名著
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (意)薄伽丘
出版社 新疆美术摄影出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

薄伽丘著的《十日谈》是世界文学史上一部具有巨大价值的文学作品。薄迦丘以丰富的生活知识和出色的艺术概括力,展示出意大利不同阶层的生活画面,抒发了文艺复兴初期的人文主义和自由思想。意大利著名评论家、杰出的文学史家德·桑克蒂斯把薄迦丘的《十日谈》与但丁的《神曲》相媲美,称之为《人曲》。

内容推荐

《十日谈》是意大利作家乔万尼·薄伽丘创作的长篇小说。该作讲述1348年,意大利佛罗伦萨瘟疫流行,10名男女在乡村一所别墅里避难。他们终日游玩欢宴,每人每天讲一个故事,共住了10天讲了百个故事,这些故事批判天主教会,嘲笑教会传授黑暗和罪恶,赞美爱情是才华和高尚情操的源泉,谴责禁欲主义,无情暴露和鞭挞封建贵族的堕落和腐败,体现了人文主义思想。

目录

上册:

导读

楔子

第一天 第一个故事

第一天 第二个故事

第一天 第三个故事

第一天 第四个故事

第一天 第五个故事

第一天 第六个故事

第一天 第七个故事

第一天 第八个故事

第一天 第九个故事

第一天 第十个故事

第一天 尾声

第二天 引言

第二天 简介

第二天 第一个故事

第二天 第二个故事

第二天 第三个故事

第二天 第四个故事

第二天 第五个故事

第二天 第六个故事

第二天 第七个故事

第二天 第八个故事

第二天 第九个故事

第二天 第十个故事

第二天 结尾

第三天 引言

第三天 简介

第三天 第一个故事

第三天 第二个故事

第三天 第三个故事

第三天 第四个故事

第三天 第五个故事

第三天 第六个故事

第三天 第七个故事

第三天 第八个故事

第三天 第九个故事

第三天 第十个故事

中册:

第三天 结尾

第四天 引言

第四天 介绍

第四天 第一个故事

第四天 第二个故事

第四天 第三个故事

第四天 第四个故事

第四天 第五个故事

第四天 第六个故事

第四天 第七个故事

第四天 第八个故事

第四天 第九个故事

第四天 第十个故事

第四天 结尾

第五天 导语

第五天 简介

第五天 第一个故事

第五天 第二个故事

第五天 第三个故事

第五天 第四个故事

第五天 第五个故事

第五天 第六个故事

第五天 第七个故事

第五天 第八个故事

第五天 第九个故事

第五天 第十个故事

第五天 结尾

第六天 导语

第六天 简介

第六天 第一个故事

第六天 第二个故事

第六天 第三个故事

第六天 第四个故事

第六天 第五个故事

第六天 第六个故事

第六天 第七个故事

第六天 第八个故事

第六天 第九个故事

第六天 第十个故事

第六天 结尾

第七天 导语

第七天 简介

第七天 第一个故事

第七天 第二个故事

第七天 第三个故事

第七天 第四个故事

第七天 第五个故事

第七天 第六个故事

第七天 第七个故事

第七天 第八个故事

第七天 第九个故事

下册:

第七天 第十个故事

第七天 结尾

第八天 导语

第八天 简介

第八天 第一个故事

第八天 第二个故事

第八天 第三个故事

第八天 第四个故事

第八天 第五个故事

第八天 第六个故事

第八天 第七个故事

第八天 第八个故事

第八天 第九个故事

第八天 第十个故事

第八天 尾声

第九天 导语

第九天 简介

第九天 第一个故事

第九天 第二个故事

第九天 第三个故事

第九天 第四个故事

第九天 第五个故事

第九天 第六个故事

第九天 第七个故事

第九天 第八个故事

第九天 第九个故事

第九天 第十个故事

第九天 尾声

第十天 导语

第十天 简介

第十天 第一个故事

第十天 第二个故事

第十天 第三个故事

第十天 第四个故事

第十天 第五个故事

第十天 第六个故事

第十天 第七个故事

第十天 第八个故事

第十天 第九个故事

第十天 第十个故事

第十天 尾声

作者后记

试读章节

亲爱的小姐们,世人每做一件事似乎都要以神圣的造物主开始,所以,诸位既然要我来讲第一个故事,我也打算拿一件上帝的杰作作为开始。相信诸位听过之后,对上帝的信念不仅不会改变,而且会依然赞美他。

世间万物都是短暂易逝而且必然会消亡的,世间充满着焦虑、痛苦、辛劳和折磨,还必须经历无尽的危险和威胁,这些都是生活的一部分,没有神的恩赐,要忍受、度过一道道难关,抵御重重的折磨是不可能的。不要以为神赐的力量和智慧是靠自己打拼、积德赢来的,这完全是神的仁慈,特别恩惠,千千万万如你我一般的必死凡人在世时,时刻遵照神的嘱咐行事,整日祈祷才换来上帝的特别恩赐。这些圣人从自己身上早已识透了人类的劣根性,而对于这些圣人,我们除了为他们祈祷之外,还要感谢他们对我们作出了如此准确、公正的判断。而对于上帝,我们在感谢他如此慷慨地恩赐人类之余,凡人肉眼究竟无法窥透神旨奥秘,难免有被世俗眼光蒙蔽欺骗的时候,使我们竟然挑选一位被上帝不齿的恶人来向神传达我们的祈祷,而这一切都是瞒不了上帝的眼睛的;上帝用他的宽大仁慈接受了人类真心的祈祷,原谅了他们的愚昧,依旧答复他们的祈祷。在我要讲的这个故事中,上帝的宽大仁慈和人类的愚昧无知尤其得到了体现。

从前有一位富商叫穆西亚托·弗朗西斯,他在法国可谓家喻户晓,后来被封为爵士。有一天他奉教皇博尼法斯之命随法国国王之弟查尔斯·兰德里斯勋爵前往托斯卡纳。同许多商人一样,临行了,穆西亚托发现自己还有许多的事情没有处理。于是他决定把商务托付给自己信任的一些人去处理,一切安排妥当之后,还有一件为难的事令他十分头疼:他找不到一位合适的人去收回他在勃艮第放的几笔债。他听说勃艮第人十分刁蛮,很难对付,他实在想不出一个同样刁蛮、霸道的人来对付他们。他想了又想,终于想起了塞帕里洛先生。塞帕里洛是他在巴黎的一个客户,这个塞帕里洛先生五短身材,穿着却十分考究。法国人不明白“塞帕里洛”是什么意思,只当是“塞帕洛”,在法语中是“花环”的意思,人们不叫他塞帕里洛,而喊他塞帕里托,很少有人知道他叫塞帕里洛的。

塞帕里托的职业是公证人,可是要让他编出一本真实的公证书时,连他自己都会觉得害臊(他的拿手好戏就是造假文件);如果有人请他造假,他宁愿免费相送,也不愿帮那些愿出高价求真实文件的顾客;为人做假证是他最乐意做的事了,那时在法国发誓的人是很值得信赖的,因此每当接到一个案子,他总是能面不改色心不跳地发假誓,因而赢了不少官司;他尤其嗜好在亲朋好友和仇敌之间制造乱子,播种仇恨和挑拨离间,而且结果越糟越乱,他越开心。如果有人请他到法庭上为凶杀等犯罪案件做伪证,他一定会毫不迟疑地满口应承,从不说“不”,看见别人因他而送命,他就开心不已。他完完全全是一个亵渎神灵与圣人的小人,一点点小事就会让他暴跳如雷,似乎他才是世上最会发脾气的人。他从不去教堂,常取笑教党的圣礼并乐此不疲,并用最恶毒的话来攻击神圣的教士。他喜欢女色就像狗好啃骨头一样,实际上,他对男人更感兴趣,他绝对是世上最腐化堕落的人。神职人员千方百计施舍救助人,他却干尽掠夺抢劫的勾当;他暴饮暴食,嗜赌如命。可我为什么在他身上浪费这么多唇舌呢?他可能是有史以来最一无是处的人了,由于他的欺骗手段高明奸诈,很长一段时间,他一直忠心耿耿地为有钱有势的穆西亚托效力,倚仗穆西亚托的庇护,受他欺骗的人,甚至是法院都不能拿他怎么样。

塞帕里洛的德行穆西亚托先生可是了如指掌,他认为塞帕里洛是对付勃艮第人的最佳人选,于是把塞帕里洛叫来,对他说:

“塞帕里托先生,你也知道,现在我有事要出远门,可是我在勃艮第放的几笔债还没有收回来,我想你是唯一能够帮我要回这些钱的人;何况你现在也是闲着,如果你能帮我这个忙,我会为你在法院里说话,还会把你收回的款分给你可观的一份”。

P15-16

序言

对不幸的人们怀有同情,是人之常情,特别是那些曾经需要安慰并从他人那里获得了安抚的人。如果说有谁曾经需要别人安慰,体会到这份赠予的可贵,或是从中获得了慰藉,那么我就是这样一个人。我从青年时代至今,心里一直热烈地燃烧着一种圣洁高贵的爱,恐怕对我卑微的出身而言,她是太高贵了,因而我一直没有向她表白。尽管那些知理明断的人们闻悉此事后,器重我,对我加以称赞;可是这份爱的灼痛依然让我苦不堪言。其实,这倒不是由于我心爱的女子心肠太硬,而是由于我的热情不羁,在我胸中激起一股难以驾驭的欲火,这使我无法放弃那些难以企及的愿望,让我为此挨了不少毫无必要的痛苦。就在我沉浸在苦痛之中的时候,有一个朋友常同我亲切地交流,带给我不少安慰,我相信如果没有他,我恐怕已经不在这个世界上了。幸而万能的天主,以他恒久不变的法则,让世间的一切都有终结。我的那份高于一切的爱,无论自己怎样下决心,别人怎样规劝,无论会招致怎样的舆论、耻辱或危险,都无法磨灭或动摇的那份爱,终于随着时光流逝,渐渐淡泊了。如今只在我心中留下快乐的记忆,这是爱情给予那些没有贸然在深不见底的爱河中沉没的人们的礼物。

因此,当痛苦消退之后,这份曾是苦痛源泉的爱,便只有欣慰的追忆了。尽管我的痛苦已经结束了,可我并没有忘记那些为我的不胜负累所打动,并且关怀过我的人们。这份记忆,会永远伴随着我的。在我看来,感激是所有美德之中最值得称赞的;反之,则最应受到摒弃。为了不让自己给人以忘恩负义的印象,我下定决心,要趁现在的无忧无虑,用自己微薄的才学,尽可能回馈这份赠予。即便我无法报答那些曾经帮助过我的人们,因为他们都通情达理,又备受命运的眷顾;那么至少,能帮助另一些需要慰藉的人们。尽管这样一本书不见得能给那些痛苦的人们带去多大的鼓励或安慰,我还是相信,那些极度需要勉励的人们会珍视它,并且能够从中得到一些安慰的。

有谁能够否认,把这本书献给可爱的女子们,比献给男人们更合适呢?她们娇怯、害羞,只把爱情的火焰埋藏在自己柔弱的胸中,未曾吐露的爱情比公开的情感更强烈,这一点,只有深切体会过的人们才能明白。况且,她们要顺从父母兄弟和丈夫的意愿,受他们的支配、服从他们的管教,她们只能坐在自己的闺房里,在漫漫的寂寥之中,左思右想,郁郁寡欢。要是种种思绪在她们心中卷起了忧郁或炽烈的愿望,那么除非她们的注意力转向别处。否则就会陷入难以承受的痛苦之中。而且,女子远不如男人们能够承受愁闷。我们很容易看得出,这种事不会发生在男人们身上。倘若他们陷入了沉闷忧郁,他们可以有许多排遣的方法。只要他们愿意,他们可以散散步,沿路观看身边的事物或是聆听各种声音;可以去放鹰、打猎,钓鱼;也可以去骑马、赌博,或是去谈谈生意。这种种方法各具其力,可以分散或占据他的注意力,使他摆脱心中的苦闷,哪怕只是暂时的也好。于是,他不是用这种办法,就是通过那种途径,总能找到慰藉,或是将痛苦冲淡。因此,我想要多少弥补一下命运女神的过失。正如我们往往见到的那样,对于那些更加娇柔无力的女子们,这位女神却不是那么宽厚。为了给那些思恋中的女子们送上一点安慰和消遣(至于那些没害相思病的女人们,她们可以与针线、纺锤和摇纱机为伴),我打算在此写下一百个故事,或是一百则寓言,一百篇传奇,一百段逸事,随便你怎样称呼它们都行。这些故事,是在最近瘟疫蔓延的一段日子里,由七个女郎和三个小伙子分十天讲述的。我还收录了她们高兴时唱的几支曲子。这一百篇故事中,讲述了各种不同的爱情际遇,有苦涩的,也有甜蜜的,还有其他一些古往今来令人激动的奇闻趣事。沉浸在相思之苦中的女子们,读了这些欣然快慰的故事,将会认识到哪些事应该避免,哪些事可以追寻;这样,也许她们会从中得到一些乐趣,或是汲取一些教益。如此一来,我相信,她们的忧闷定会释然消散。要是蒙天主成全,果真能做到这一点,那么让她们感谢神的爱护吧,是他把我从爱情的桎梏中解脱出来,赋予我力量,为她们的快乐而写作。

后记

高贵的女士们,我埋头苦干了这么长时间,为的是要给你们消遣解闷,承蒙天主垂念,我在本书开头许下的诺言,依我之见,算是圆满完成了,这倒不是我的成绩,而是天主的帮助,和你们虔诚的祈祷。因此,我首先要感谢天主,其次要感谢你们,现在,我可以放下笔,让我疲惫的双手歇一歇了。不过,在此之前,我还有些事需要解释一下。因为我确信我的这些故事和世上很多其他东西一样,并非神圣不可侵犯的,所以你们当中的某些人,或者是别的人,可能会提出一些异议,对于这一点,事实上,我在第四天的开头也曾经提到过,所以在搁笔之前,我想先答复一下。你们中间或许有人会说,我在写这些故事时过于放肆,以至有时让女士们说出她们不应说出的话,或更经常的是,让她们听到贤淑女子不该听到的东西。对这一说法我不能接受,因为只要措辞委婉得体,就不会说出什么与礼仪相违背的故事的,而我相信我在这方面做得无可厚非。

就假定你们说得对(我不想同你们争辩,你们总是要占上风的),那么,我还是要说,我可以有很多理由来告诉你们,我为什么要这样做。首先,如果有些地方确实如你们所说,有逾越礼节之嫌,那也是故事情节发展所致,对此,凡是敏知善感的人,心平气和地看一下,就会承认我要不想改变故事的本质,就无法用别的方法来叙述这些故事。也许这些故事确实在某些地方,出现了一些不够文雅的字眼,让一些故作正经的女人觉得不堪入耳,而她们往往重视言语甚于行动,只刻意要表现得规规矩矩,却并非表里如一。对此我要说,比起那些整天把什么“洞眼”、“钉子”、“泥浆”、“碾槌”、“香肠”和“粗腊肠”之类的字眼挂在嘴边的男男女女,我这么写也没有什么可让人们非驳的。再说,我的墨笔理应和画家们的画笔享有同等的权利。画家们可以描绘圣米凯莱挥剑斩蛇,也可以用矛刺蛇,或是圣乔治屠龙,那也可以是在任何部位下手。他们还画男体的耶稣,女体的夏娃,画我们为拯救人类而被钉死在十字架上的救世主,有时让他脚上钉一枚钉子,有时则是两枚。如此种种,却没有任何人指责他们,批评他们越礼。

况且,大家都清楚地知道,这些故事不是在教堂里讲的,在那儿,自然应该用正派的语言,怀着虔诚的思想(尽管在教堂的史记中,往往记录着比我的故事更令人震惊的事件)。这些故事也不是在哲学学院里讲的,那里比别的地方更需要礼仪操守。它们更不是在任何教士或学者当中讲述的。相反,这些故事是在一座花园中,在一处适宜于消遣放松的场所里讲述的;是在一群已经成熟明理、不会因听了故事就走上歧途的年轻人当中讲述的;是在一个为了保存性命,就算把裤子套在头上、招摇过市,也不会被认为是违背了德行的特殊时刻里讲述的。

此外,这些故事也和天下其他事物一样,既可以产生益处,也可以构成危害,但无论是好是坏,均取决于听故事的人自身的态度。好像钦奇利奥内和斯克拉伊奥以及很多人都认同的说法,对于健康的人来说,喝酒能强身健体,但对于发热的人来说,才是有害的,又有谁不明白这个道理呢?难道我们可以说,因为酒会影响发烧的人的健康,它就是有危害的东西吗?谁不知道,火的用途极为广泛,也是人类生活所必需的物质?可是,火也会烧毁家园、村庄和城市,难道我们因此就要说它是可恶的吗?同样,武器也是如此,它们可以捍卫和平、保护人们的生命,却也常常能够伤害人们的生命,可这不是因为武器本身承袭了罪恶,而是操使武器的坏人用它为非作歹。

一个卑鄙的小人从来都不会正面地去理解一句话!正如污浊的心灵不会因恰当的言辞就清心净胆,纯洁的心灵也不会因偏失礼仪的词语就染神乱志,好比泥沙不会玷污太阳的光辉,地面的肮脏不会染瑕美丽的晴空一样。世上能有什么书、什么话、什么文字比圣经更圣洁、更有价值、更受人崇敬呢?但仍有不少人把圣经曲解了,不仅使自己堕落,而且还使别人一起沉沦。每一件事物都有它的可取之处,但如果用之不当,难免会引发种种弊端,我的故事也是如此。

如果有谁想从这些故事中衍生些坏念头,做出点坏事来,谁也无法制止,因为偏巧故事里偶尔包含了此类情节,这些人也可以将之曲解成章、一错到底的;如果有谁想从这些故事中汲取些良言忠告,他们也不会失望,特别是当这些故事在一定的时间读给一定的读者的时候,它们不但会被认为很有效用,而且更是顺应场合,合乎道理。对于那些整日忙于祷告,或是喜欢烘制糕点曲奇去孝敬她们忏悔神甫的妇人们,就不必拿我的故事去打扰她们了。我的这些故事绝不需要强求任何人来听,尽管有不少人表面看似虔诚,可一旦机会来临,她们的谈论和行为比起那些故事来也丝毫不会逊色!

还有些女士会说,如果书中的某些故事删节省去,岂不是更好吗?这话也许不错,可我只是如实执笔记录,也就是说,只要那几位女士将故事讲得更好,我自然也会写得更美。不过,就算假设说这些故事都是我这个将它们写下来的人自己编造的(实际上并非如此),那么我也要说,虽说这些故事不全是美好的,我也不觉得难为情,因为除了天主,世上没有任何一位大师能够毫无瑕疵地,将一件作品创造完成。就拿查理曼大帝来说吧,他首先建立了“帕拉丁武士团”,却也只封了12位武士,最终未能多封一些而创建一支由武士们组成的军队。

世上的事物形形色色,一个人应该学会看到其中的各方各面,而不只是偏执于一点。任何一片田地,不管耕种得多么精心,都会在庄稼之间掺杂进蒺藜和野草的。此外,这些故事原本是讲给你们这样一些不装腔作势的年轻小姐的,如果费劲心力,专门去找些异想天开的故事,强抠字眼、一本正经地说些玄妙深奥的话,那就是再愚蠢不过的了。其实,如果有谁翻开这本书阅读的话,若遇到唐突无礼的部分他可以跳过去不看,只读那些他觉得中意的故事。为了免得有人上当,每篇故事的前面都有简要的提示,点明了它的内容。

另外,我相信还会有人说,有些故事的篇幅太长了。对此我要说,对于那些手边有正经事要做的人来说,如果他们撇开正事不做,来读这本书的话,那么无论故事的篇幅有多短,对他而言那都是件荒唐事。尽管从开始写这本书,到现在即将完稿,时间已经过去了很久,可我始终没有忘记我的初衷,我说过,我的这番努力是为了献给那些有闲暇空余的女士的,而不是为了别的女人。对那些读渎故事消磨时光的小姐而言,任何一篇都不会显得太长,只要能使你达到消遣的目的就好。简明扼要是学者们攻读的需要,他们读书不是为了消磨时间,而是要努力取得更高的优势。但你们女士们却不是这样,你们除了谈情说爱,就无事可做了。你们当中也没有人曾经到雅典、博洛尼亚或巴黎去留过学,不像那些学者已经磨炼出敏锐的才智,所以更应该给你们讲得琐碎详尽一些。

我想,你们当中一定还会有人说,这些故事中充满了戏谑和调侃,一个庄重的人不应这么写。对于这些人,我要向她们表示感谢,因为她们是完全出于好心,对我的名誉很关心。但我也想对她们的反对作一些解释:我承认,我是个严肃自重的人,而且平生多次受到他人的赞赏。可对那些不把我看重的女士,我要说,我并不稳重,而且正相反,我很轻浮,轻浮得可以漂在水面上。大家想想看,那些神甫在布道时,在遣责人们的罪恶时,言语间不是充满了戏谑、调侃和荒谬的论调吗?那么我认为,在我这些原是给女士们驱散郁闷的故事中,说些笑话什么的,就没有什么出格的了。不过,如果她们觉得自己笑得太多,只要读读耶利米哀歌、救世主的受难或是玛达莱娜哭述就可以相互抵消了。

毫无疑问,因为我在有些地方写出了神甫们真实的一面,有些女人会说,我是一个邪恶有害的人。这早在我意料之中,我也准备好要原谅她们,因为她们的动机都是好的。毕竟神甫们都是些好人,他们因为热爱天主,才摒弃了良心的不安,殷勤地伺候女人,并且从不泄露天机,要不是他们身上都有那么一点羊膻味儿的话,同他们交往就是最让人高兴的事了。

然而,我得承认,天下的事没有一件是一成不变的,事物总是在变动之中,我的舌头也不例外。我不相信自己的判断力(每当遇到我自己的事情,我总尽力避免听从于自己的主观意见),但是不久前,我的一位女邻居告诉我,说我长着世界上最好、最甜蜜的嘴巴。可说实话,当那位女士对我说出这些话时,我这部书已经差不多要写完了。现在,对那些随意攻击我的女士,我作的回答已经足够了,就到此为止吧。

读了本书的每一位女士,想怎么想就怎么想,要怎么说就怎么说吧,现在是我给这本书画上句号的时候了。我谦卑地感谢天主,承蒙他的帮助,使我长时间的心血,终于实现了我最初的目标。可爱的女士们,愿天主的恩宠与安宁永远伴随着你们。要是这本书中的某些故事,为你带来了一些快乐的话,那么就请你们把我记在心里吧。

《十日谈》——也称《加莱奥托王子》的第十天,也是最后一天,至此结束。

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 12:56:01