《汤姆叔叔的小屋(全译本)(精)》是美国作家哈里耶特·比彻·斯托夫人于1852年发表的一部反奴隶制长篇小说。黑奴汤姆几经转卖,落到残暴的奴隶主莱格里手中。后来,汤姆为掩护两个逃亡的女奴惨死在奴隶主的皮鞭下。书中揭露美国奴隶制的残暴和反映奴隶悲惨命运的描写,使得本书面世后激起了美国人强烈的反奴隶制情绪,是一部具有深远意义的、里程碑式的文学作品。
| 书名 | 汤姆叔叔的小屋(全译本)(精)/大悦读 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (美)斯托夫人 |
| 出版社 | 北京燕山出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《汤姆叔叔的小屋(全译本)(精)》是美国作家哈里耶特·比彻·斯托夫人于1852年发表的一部反奴隶制长篇小说。黑奴汤姆几经转卖,落到残暴的奴隶主莱格里手中。后来,汤姆为掩护两个逃亡的女奴惨死在奴隶主的皮鞭下。书中揭露美国奴隶制的残暴和反映奴隶悲惨命运的描写,使得本书面世后激起了美国人强烈的反奴隶制情绪,是一部具有深远意义的、里程碑式的文学作品。 内容推荐 斯托夫人著的这本《汤姆叔叔的小屋(全译本)(精)》介绍了,开始于肯塔基州,农场主亚瑟·谢尔比面临着因欠债将失去其田地的困境。尽管他与妻子谢尔比太太对待他们的奴隶都十分友善,但谢尔比还是决定将几名奴隶卖给奴隶贩子来筹集他急需的资金。被卖掉的奴隶有两名:其一为汤姆叔叔,其二为谢尔比太太的女仆伊莉莎的儿子哈里。 无奈之下,伊莉莎带着儿子选择逃亡。途中,她偶然遇见了比她先一步逃走的丈夫乔治·哈里斯,于是,他们历经了千难万险成功逃往加拿大。而汤姆叔叔则被奴隶贩子带走,在被贩卖途中被新奥尔良年轻的庄园主辛克莱尔买了回去。 在汤姆和辛克莱尔及其女儿一同生活了两年后,伊娃得了重病。在她临死之前,在一场梦境中梦见了天堂,她把这场梦告诉了她身边的人。由于伊娃的死与她的梦境,辛克莱尔决定将给汤姆以自由。 然而,在辛克莱尔履行他的诺言之前,却因为一场意外而亡。汤姆被辛克莱尔的妻子再度卖给了一名凶恶的农场主西芒·雷格里。在那里,他受到百般折磨,最终克死他乡。在他临死前,以前的少主人乔治?谢尔比出现了,他要买回汤姆的自由,但已经太迟了。 目录 第一章 一位善良的人 第二章 母亲 第三章 丈夫与父亲 第四章 汤姆叔叔的小屋之夜 第五章 黑奴易主的心情 第六章 发觉 第七章 母亲的奋争 第八章 伊丽莎出逃 第九章 参议员:人也 第十章 黑奴起运 第十一章 黑奴的非分之想 第十二章 合法交易例选 第十三章 教友会村落 第十四章 伊万杰琳 第十五章 新主及其他 第十六章 女东家及其观点 第十七章 自由人的防卫 第十八章 奥菲丽亚的经历和观点 第十九章 奥菲丽亚的经历和观点(续) 第二十章 托普茜 第二十一章 肯塔基 第二十二章 “草必枯干——花必凋谢” 第二十三章 亨利克 第二十四章 预兆 第二十五章 小福音使者 第二十六章 死亡 第二十七章 “世界的末日” 第二十八章 团圆 第二十九章 没有保障的人们 第三十章 奴隶货栈 第三十一章 途中 第三十二章 黑暗之处 第三十三章 凯茜 第三十四章 二代混血女人的经历 第三十五章 念物 第三十六章 艾米琳和凯茜 第三十七章 自由 第三十八章 胜利 第三十九章 计策 第四十章 殉道者 第四十一章 少爷 第四十二章 真正闹鬼的传说 第四十三章 牧场 第四十四章 解放者 第四十五章 尾白 试读章节 第一章一位善良的人 二月,一个天气凛冽的傍晚,有两位绅士正坐在肯塔基州P城一间摆设考究的客厅里把酒换盏。他们身边没有仆人,彼此椅子也靠得很近,仿佛在一本正经地商量着什么事情。 为了行文方便,我们到现在为止只说是两位“绅士”。不过,倘若挑剔地打量一番,其中的一位,严格说来或许还够不上绅士身份。这人矮小粗壮,五官猥琐,其貌不扬;那矫饰狂妄的做派,说明他是一个蝇营狗苟,一心想跻身于上流社会的小人。他衣饰过分讲究:俗气的花马甲,缀着黄点的刺眼蓝围巾,外加一条向人炫示夸耀的领带,刚好跟他整个派头相吻合。他粗糙肥胖的手上戴了好几枚戒指;身上佩一条沉甸甸的金表链,上面系着一串光怪陆离的惊人大图章。谈得兴浓的时候,习惯地把表链摇晃得叮当作响,流露出一副志得意满的神情。言谈话语之中,随心所欲、信口雌黄地违反莫里氏语法规则,还时不时夹带着各种亵渎神明的言词。这些言词,即使是希望我们叙述得活灵活现的想法,也不可能让我们把它们笔录下来。 他的谈话对手谢尔比先生,却有一副绅士仪表。从他住宅的布置,以及家务管理的总的情况来看,都表明他的家道小康,甚至于殷实富裕。如前所述,这两个人正在一本正经地交谈着。 “叫我看,事情就这么办吧。”谢尔比先生说。 “我可不能这样做生意,绝对不能,谢尔比先生。”另一个说,一边端起葡萄酒杯对着灯光端详着。 “说实话,黑利,汤姆不比常人;无论怎么说,肯定都抵得上这笔钱。他踏实可靠,又有本事,我整个庄园他都管理得有条不紊。” “你是说像黑鬼子那样可靠吧。”黑利说着喝了一杯白兰地。 “不是这个意思,我是实话实说。汤姆是个踏实虔诚、明白事理的好奴隶。他四年前在一次野营布道会上信了教,我相信他不是假装的。从那以后,我就把所有家产托付给他,钱财也好,房子也好,马匹也好,统统交给他管,允许他在这一带地方出出进进。无论什么事,我发现他总是忠心耿耿、老实厚道。” “有些人不相信会有虔诚的黑鬼子,谢尔比,”黑利说,一面坦率地挥了挥手,“可我相信。我上次贩到新奥尔良去的那批黑奴当中,就有这样一个家伙。听他的祈祷真跟在教友聚会上一样。那家伙一声不吭的,挺听话的样子,还给我卖了个好价钱。有个人不得不把他卖掉,我就捡了个便宜,把他出手时我赚了六百块钱。是啊,我看要是货真价实的货色,黑鬼子信教倒是好事。” “唉,汤姆可是个货真价实的货色,再没有什么奴隶能跟他相比了,”谢尔比答道,“就说去年秋天吧,我让他一个人到辛辛那提给我做生意,回家时带回了五百块钱。‘汤姆,我信赖你,’我对他说,‘因为你是基督教徒,你绝不骗人。’汤姆自然回来了,我也知道他会回来。听说,有些不三不四的家伙曾经对他说:‘汤姆,你干吗不往加拿大跑?’‘哦,老爷相信我,我不忍心。’这事是别人告诉我的。跟汤姆分手,我心里很难过,真的。你应该让他抵偿债务的全部差额,黑利。要是你还有什么良心,你会这么办的。” “我告你说,买卖人能够有多少良心,我就有多少良心。而且,你也清楚,也许只有用来发誓赌咒的那么一点点,”奴贩调侃地打趣道,“不过,论起朋友来,只要合情合理,我什么事都愿意干。可是这件事,你瞧,有点太叫人为难,太叫人为难啦。”奴贩若有所思地叹了口气,又倒了些白兰地。 “那么,黑利,你想怎样成交这笔生意?”谢尔比尴尬地沉默了一会儿说。 “难道除了汤姆,你就不能再匀上一个小子或者丫头?” “得得,我一个也匀不出来。实话实说,要不是处境艰难,我绝不愿意出卖奴隶,不想失去人手,这是实情。” 这时门开了,一个二代混血小男孩,大约四五岁的样子,走进餐厅。小男孩长得分外清秀,招人喜爱。一头黑发,像毛茸茸的丝一般纤细发亮,打着卷儿,贴在长着酒窝的圆脸蛋上;那双又黑又大的眼睛,柔和而炯炯有神,从浓浓的长睫毛下,向厅里好奇地张望着。一袭红黄格子花呢的鲜艳罩衣,精心缝制得十分可身,更加烘托出孩子黧黑的漂亮风采;一副颇为自信的滑稽神情,夹杂着忸怩羞怯,说明孩子对主人的宠爱和眷顾已经习惯。 “嗨,吉姆·克娄!”谢尔比先生说着吹了一声口哨,丢给他一把葡萄干,“捡起来吧!” 孩子使尽力气,一蹦三跳地朝奖赏奔去,主人这时也朗朗大笑起来。 “过来,吉姆·克娄!”主人说道。孩子走过来,主人拍拍他那鬈毛脑袋,又抚摸了他的下巴一下。P1-3 序言 这个故事,正如书名所示,其场景出现于迄今为止为斯文上流社会各集团所遗弃的种族,来自异域的种族。他们生长在热带阳光之下的祖先,所带来并永远遗传给其子孙的,是一种在本质上与残酷而跋扈的盎格鲁.撒克逊人不同的民族气质,因此,多少年来,所赢得的只是后者的误解和蔑视。 然而,一个更加美好的时代,已经露出了曙光。在我们的时代,文学、诗歌和艺术所产生的影响,正在与基督教义中“热爱人类”的伟大主旋律愈发变得一致。 现在,诗人、画家和艺术家,正在寻觅并且渲染经常见于生活的、更为仁爱的事件,在小说的感召下,产生了一种使人温良向善的影响力,对于基督博爱的伟大原理的发展,起到了有利的作用。 在各个角落,都伸出了仁善之手,来寻觅凌辱,昭雪冤屈,铲除痛苦,并使低贱者、受压迫者和遭到遗弃者的命运为世人知晓,以期得到他们的同情。 在这一场普通运动之中,不幸的非洲终于出现在人们的脑海里。在朦胧的远古时代的灰色曙光中,正是非洲,开始了文明与人类进步的进程,然而,几个世纪以来,它却受到束缚,匍匐在皈依基督教义的文明人脚下,流着淋漓的鲜血,徒劳无益地乞求着怜悯。 不过,那曾经是她的征服者,她的狠心主子,而又占据主宰地位的民族的心灵,终于对她产生了怜悯;人们已经认识到,保护弱小者比压迫他们是多么的高尚。感谢上帝,人们终于铲除了奴隶贸易! 这些素描的宗旨,在于唤醒对于同我们一起生活的非洲种族的怜悯与同情,昭示他们在这残忍和不义制度下所遭受的屈辱和痛苦。而这一制度,必然地,也要把黑人最亲密朋友努力为他们所做的善行,予以摧毁和荡涤。 在实现这一宗旨过程中,作者能够毫无愧色地说,对于那些往往不是由于自己的过错,而与法律所规定的奴役关系所产生的麻烦和困窘发生牵连的人们,作者并无任何恶意。 经验向作者证明,往往有些心灵至为高尚的人,也竟然牵扯进去。然而,他们比任何别人都更清楚,这些素描之中,所搜集到的奴隶制度的罪恶,尚不及难以讲述、难以言传的全部罪恶的一半。 在北部各州,这里所描绘的,也许会认为是讽刺式的漫画;但在南部各州,却有真实性的目击者在。就作者个人见闻而言,这里所交代的种种情节,究竟有多大程度的真实’陛,作者将在适当时机公布。 由于多少世代以来,人们的痛苦和冤屈已经伸张了正义,因此,希望类似的素描,将只有作为早已一去不返的事实的纪念,才有价值,这个时代的到来,也是颇为令人快慰的。 在非洲海岸,当一个开明的、皈依基督教的社会,具备了从我们当中汲取的法律、语言和文学之际,对于非洲黑人来说,奴役枷锁的场景,或许会变成以色列人记忆中的埃及,成为感谢救赎他们的救主的原动力。 因为,当政客们尔虞我诈,人们为利欲的相互角逐的浊浪,弄得随波逐流之际,上帝依然把握着人类解放的伟业,人们这样讲述着他: 他绝不会失败或者灰心丧气,除非在地球上伸张了正义。 他一定会拯救那些为贫穷、为支援而哭喊着的可怜人。 他定将救其灵魂于欺诈和残暴,视他们的鲜血为珍宝。 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。