网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 深夜面包房(凌晨1点的偷心贼)/午夜烘焙系列
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (日本)大沼纪子
出版社 湖南文艺出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

大沼纪子编写的长篇小说《深夜面包房(凌晨1点的偷心贼)》是一个充满了治愈感的故事。一个个人物悉数登场,而且每个人背后似乎都藏着一点小秘密,而把他们联系在一起的,是一个个经过揉搓、发酵、烘烤、散发出融合了生地和各色材料之味的面包。相对《深夜食堂》和《孤独美食家》对美食不拒种类地全盘展现,本书的珍爱者范围相对会小一点。但故事本身很有魅力,主人公也好,每一本出现的主打人物也好,都能很好地支撑故事的发展和行进。

内容推荐

大沼纪子编写的《深夜面包房(凌晨1点的偷心贼)》讲述了:

午夜十一点,货架像往常一样摆满了新鲜出炉的面包,焦香可口的气息逐渐填满面包房的每一个角落。店门口的看板灯,淡雅而温暖的橙色光线一如既往,柔和映衬着面包房的大门。

这家面包房,在夜色中兀自经营着,似乎只是为了给徘徊夜路的人们送去一盏微光而已。只是,店铺里的人们还没有体会到其中的意义。

就在今天,又将有谁轻轻推开这扇门,前来造访命运……

目录

开店

混合材料&和面

第一次发酵&折叠

切割成形&折叠

烘焙

试读章节

她,将视线落在咖啡色线条所框定的格子里,那里写着一个人名,她望着,不禁嘴角上扬,露出笑意。那笑容就好像在漆黑的夜里,打开一支小手电筒般微弱而确定。在右侧脸颊上,一个浅浅的酒窝浮现出来。于是,因五官轮廓明晰而略显冷漠的面容,随着酒窝的出现,瞬间变得稍稍柔和了一些。

她眼前是一张结婚登记表。丈夫一栏,字迹龙飞凤舞,潦草杂乱地写着一个名字。那字体看上去活像一个坏小子在打拳。哎呀,真是服了他了。她又笑了一笑。这样的字迹,乐意还是不乐意,岂不是一眼就叫人看穿了?

另一边,妻子一栏则写着一个字迹异常工整的人名:由井佳乃。字形秀丽,排列整齐,简直可以作为练习硬笔书法的范本使用。而且,执笔者似乎出于掩饰自身洁癖的目的,每每行至末端还不忘增添圆润的笔势。整体而言,给人执拗、倔强,面面俱到的印象。

那时候,真是年轻,她想。这两个名字,青涩得让人简直想立刻大哭一场。话说回来,这张结婚登记表应该是在他们两个读初中的时候填的,用幼稚这两个字来形容,似乎比年轻更为贴切。而且,无论怎么说,现在的她,也不过二十五岁。虽然在自己眼中,她“已经”二十五岁了。可在社会大众眼里,她显然还被归为年轻人的范畴。

她将结婚登记表折起来,小心翼翼地塞进上衣口袋收好。毕竟,这是她手里最重要的一张王牌。有了它,他也许就会向她施以援手。或者至少,这会成为她扭转局势的一个因素。

此刻,她正准备逃离原本的生活。具体说来,她正连夜逃跑。对她来说,肩上的旅行袋和那张结婚登记表,就是她仅有的砝码。她快步穿行在夜晚的街道。快点!快逃!心急如焚的时候,酒窝就从脸上消失了。轮廓分明的侧脸,只剩下坚定、毅然决然的神色。

结婚登记表丈夫一栏的那个名字,属于佳乃的前男友。中学时代的恋人,同时也是她的初恋男友。在初中开学典礼上,佳乃对他一见钟情,二年级的圣诞节向他表白,两人开始交往。

不管对方怎么想,对佳乃来说,他是她的第一次。第一次牵手,第一次接吻,第一次为喜欢一个人神魂颠倒,第一次被人狠狠伤害痛彻心扉……所有这一切,都是因为他。

没错,是他主动甩了佳乃。而且直接原因居然是,他跟佳乃的姐姐擦出了火花。当佳乃兴师问罪时,他几乎毫不迟疑地顺势提出分手。“正好,反正我已经有点嫌你烦了,”他的嘴一向那么毒,“其实我从来都没有喜欢过你。我看你那么主动,不过玩玩罢了,傻瓜。”

正因如此,在分手那天强烈的情绪底下,佳乃也对他恶言相向,绞尽脑汁,用最讽刺挖苦的话语。“我觉得你真的很可怜。弘基,你永远不懂怎样去爱别人。”

究竟,他有没有被这句话伤害到呢?佳乃无从知晓。她只觉得,像他这么一个能轻巧地随口说出“其实我从来都没有喜欢过你”的,冷酷绝情的人,也许早就把她的诅咒抛到九霄云外去了吧。

她转念一想,她所做的一切本就是徒劳的。因为,试图相互理解的愿望,从来无法通过话语实现。早在巴比伦王国修建通天塔的时候,人们的语言就被分乱了,无法沟通才是常态。

P19-21

后记

终于能够在这个夏天将《深夜面包房》第二册递到你的面前。

新的出场人物,新的情节发展,不变的是温暖和感动。

在第一册面世后,得到了来自四面八方的反馈,有积极的读后感,也有不少批评和指教。其中最为错愕的是,颇有不少读者将本书当作深夜食谱或绘本买回家,直到翻开书页才真相大白。好在,最后这些读者纷纷掉落故事编织出的大网,并没有控诉货不对板,着实让人松了一口气。

除了零星的乌龙事件,也有许多读者体会到了本书的良苦用心,例如:“读完这本书之后,或许,你我会更加深刻理解某些人与人的羁绊,也会更加珍惜当下的生活……”(豆瓣用户你是我的未央歌);抑或是奇迹般地闻到了焦香扑鼻的甜蜜气息,例如:“书不是在深夜看的,但在看的过程中仿佛闻到了面包香气,然后有些饿,有些馋,甚至想到了之前颇为恼火的法棍,大概这次可以吃出暖暖的味道了吧……”(豆瓣用户长闲);又或者是从编排结构上看深一层,例如:“仔细品味《深夜面包房》,我们会很容易发现,这样的一个故事,就好像我们的人生,不断地认识不同的人,不断地发现不同的人背后的故事,与此同时,我们自己也成为别人故事里面的一个角色……”(豆瓣用户发呆)。

就在前两天,我的新浪微博“@罗越的日剧人间”意外地收到一封私信(毕竟距离第一册上市已半年有余),指出了本书的几个问题。这也直接促使我提笔写下这篇计划外的译后记。

这封私信首先批评叙述风格过于简单,甚至幼稚,进而认为书中人物的生活方式太理想化,与真实生活相去甚远,读完之后无法被故事感动。关于文体,在第一册译后记中也有所提及,作者大沼纪子由于是编剧出身,叙事方式兼具影视作品的画面感,阅读经验较为丰富的读者难免会对她产生简单轻巧的印象。但不能否认,广大读者的阅读口味与习惯也在不断改变,“影视化的文字”自有它的魅力,富亲和力的姿态更直接放大了治愈的功效。关于真实,不可否认,作者创造的世界与我们每个人身处的真实生活的确存在落差。我们中的很多人为了让自己和家人过上更好地日子,每天穿越人群横跨城市奔波操劳,然而,这种所谓的真实却并不是生活应该有的样子,至少不完全是。客观世界并非一切事物的准绳,相当一部分诉诸我们的内心。要知道,我们并非必须顺应时代的浪潮,被滚滚巨浪冲刷磨损,那样未免太亏待自己了。在艰难的现实生活之外,不妨留有余地,那是一个通常被称为“内心世界”的地方,用于舒展自我,涤荡思想。本书搭建起的这家只在深夜营业的面包房,不正是如此吗?

最后,回到翻译本身。之前引用了周克希先生的名言“文采来自透彻的理解”,这依旧是笔者不懈努力的目标。记不清是哪位日本作家为翻译下的注脚,他说翻译是被高墙隔开的两边都有人居住,某人站在高台上向墙那边远远望去,随后将另一边发生的趣事娓娓道来。如此看来,译者显然不再是原文作者的奴隶,更不完全取悦于读者,反倒留存几分文字符号发明前口耳相传的古风。

借此机会也想特别感谢打造“午夜烘焙系列”的幕后团队,若没有责任编辑、设计师、插画作者以及湖南文艺出版社各部门工作人员的通力合作、热诚付出,这本书绝不会呈现出现在的样子。

身为译者,这已是最大的幸运。

写于二零一五年七月

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 13:14:33