谢艳明译著的《朱淑真断肠诗词英译》取话题女诗人朱淑真的断肠诗词和闺怨诗词作为主要内容,文词秀丽,充满浪漫主义思想,有着浓烈的活在当下的追求,是不可多得的女性诗词。谢艳明教授在翻译诗词时忠实地做到了三大翻译原则信、达、雅,使译文最大程度地保留了诗词的韵律、意象和情感。适合广大英语学习者与诗词爱好者阅读。
《朱淑真断肠诗词英译》由谢艳明译著。
朱淑真的诗词大多是对生命的哀歌,具有强烈的愁怨情感。尽管这一感情色彩略显单一,但其中蕴积着惊人的力量,是中国古代文学中典型的文化情绪。因此,翻译朱淑真诗词对向世界讲述中国人的文化情感是—件十分有意义的事;将她的诗词中浓烈的愁怨翻译到位也是值得英语学习者探讨的。英汉两种语言的替代虽然无法做到精准的对等,但“等效”是相对的,它追求的是译文读者和译文之间的关系与原文读者和原文之间的关系基本相同。因此,在翻译朱淑真诗词时,译者采取了情感等效的原则,适当调整原作的表现手法……