网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 瓦尔登湖(插图典藏本)(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)梭罗
出版社 中国画报出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思。大至四季交替造成的景色变化,小到两只蚂蚁的争斗,无不栩栩如生地再现于梭罗的生花妙笔之下,而且描写也不流于表浅,而是有着博物学家的精确。

该书崇尚简朴生活,热爱大自然的风光,内容丰厚,意义深远,语言生动,意境深邃。

内容推荐

梭罗远离尘嚣,他想在自然的安谧中寻找一种本真的生存状态,寻求一种更诗意的生活。《瓦尔登湖》一书,详细地记录了作家在长达两年的时间里的日常生活状态以及所思所想,他在小木屋旁开荒种地,春种秋收,自给自足。他是一个自然之子,他崇尚自然,与自然交朋友,与湖水、森林和飞鸟对话,在林中观察动物和植物,在船上吹笛,在湖边钓鱼,晚上,在小木屋中记下自己的观察和思考。他追求精神生活,关注灵魂的成长,他骄傲地宣称:“每个人都是自己王国的国王,与这个王国相比,沙皇帝国也不过是一个卑微小国,犹如冰天雪地中的小雪团。”梭罗以他的实际行动告诉我们:人们所追求的大部分奢侈品,大部分的所谓生活的舒适,非但没有必要,而且对人类进步大有妨碍。

本书记述了作者在简单生活中深入思考与重塑自我的心路历程,文笔宁静恬淡,引人深思,具有一种使人沉静的力量。

目录

简约生活

我生活的地方,我生活的目的

阅读

声音

独处

访客

豆田

村庄

湖泊

贝克农场

更高的法则

动物邻居

室内取暖

昔日居民;冬日访客

冬天的动物

冬天的湖

春天

结语

译后记

试读章节

在我写出下面的文字,或者更确切地说,是写出其中的大部分内容时,我正孤身一人生活在树林中,只靠双手的劳动维持生计。我住的房子是自己修建的,位于马萨诸塞州康科德瓦尔登湖的岸边,方圆一英里内没有邻居。我在那里生活了两年两个月。如今我又是文明世界的旅居者了。

我本不该把太多私事摆出来迫使读者关注,但是镇上的乡亲们曾就我的生活方式向我提过很多具体的问题。有人可能认为这样探听私事未免不着边际、不合情理,但在我看来倒不算不合情理,相反,考虑到种种情况,人们如此好奇也是颇为自然、合理的。有些人问我吃什么,问我难道不觉得寂寞吗,问我害不害怕,等等;另外一些人感到很好奇,想知道我从收人中拿出了多少钱捐给慈善事业;还有一些人家中人口众多,想知道我抚养了多少可怜的贫儿。我在这本书中可能会回答他们提的一些问题,因此我要恳请那些对我本人并无特殊兴趣的读者的谅解。在多数作品中,“我”字,也就是第一人称,都是省略不用的,然而本书却保留了第一人称。这种与自我中心有关的保留也是本书与其他书的主要区别。其实在书中进行言说的总是第一人称,然而我们常常不会记得这一点。倘若我对别人也有同样的了解,那我就不会如此多谈自己的事了。可惜我阅历浅薄,只好局限于这一主题,而且就我自身而言,对于每一位作家,我都要求他质朴真诚地讲述自己的生活,而不是只记录从他人那里道听途说的故事。这样的讲述就像写给远方亲人的信一样,因为如果他真诚地生活过,这生活对我来说必定在遥远的他乡。或许我的这些文字尤其适合贫寒的学生阅读,至于我的其他读者,我想他们会接受适合自己的内容。我相信,没有人会用力拉拽衣服的接缝,硬把不合身的衣服往身上套,因为合身的衣服才对人有用。

我想谈的事情与中国人或桑威奇群岛的岛民并无太多关联,但是与你们这些据说生活在新英格兰的读者关系更大;我要讲述的涉及你们的境况,特别是你们在这个世界、在这个城镇的周遭环境或外部情况,你们的生活状况是什么样,’你们的生活是否只能像现在这样糟糕,这种生活是否真就无法得以改善。我游历过康科德的很多地方,在我所到之处,不论在店铺、办公场所还是田野,居民们在我看来都以上千种惊人的方式承受着惩戒一般的苦役。我曾听说过婆罗门教徒的做法。他们或者毫无防护地坐在四面火焰之中,直面太阳;或者头朝下倒吊在烈火上面;或者扭头仰望苍穹,“直到他们再无法恢复原来的自然姿势,由于脖颈的扭转变形,除了流质食物以外再没有什么能进入腹中”;或者终生被锁链拴住栖居在一棵树下;或者像毛毛虫一样,以身体来丈量广阔无垠的帝国土地;或者单腿独立于柱子之上。即使是这些自觉投入的赎罪苦行,也并不比我日常所见的情形更令人难以置信和触目惊心。与我的邻居所从事的苦役相比,赫拉克勒斯完成的十二件苦差简直是微不足道的小事,因为它们一共只有十二件,总有终结的时候,可我从来不会见到我的邻人杀死或擒获任何怪兽,也没见过他们完成什么苦差。他们也没有伊俄拉俄斯那样的伙伴相助,用热烙铁灼烧九头怪兽海德拉的头颅根部,对他们来说,刚除掉那怪兽的一颗头颅,就会有两颗新的头冒出来。

我看到了那些年轻人,我的镇民同胞,他们何其不幸,生来就继承了田地、房舍、谷仓、牛和农具。得到这些东西要比摆脱它们容易得多。他们还不如诞生在空旷的草场,由狼给他们哺乳,那样他们或许会更清晰地看到自己是被安排在什么样的土地上辛苦劳作的。是谁让他们变成了土地的奴仆?如果人命中注定要吃土,也只不过是吃自己那一配克的土,为什么还要去品尝六十英亩土地上的污垢?为什么他们刚一出生就要开始自掘坟墓?他们不得不过着凡人的生活,推动面前所有的这一切,竭尽全力继续前进。我曾见过多少可怜的不朽魂灵啊,他们几乎被生活的负担压垮,几近窒息,他们在人生之路上爬行,推动着面前七十五英尺长四十英尺宽的大谷仓,从未打扫过的奥革阿斯的牛圈,还有上百英亩的土地、耕地、草地、牧场和林地!那些没有产业可继承的人即使无须承担祖辈传下来的不必要的负荷,但要安抚和供养几立方英尺的血肉之躯,已会感到足够艰辛了。

P1-4

后记

一本书辛辛苦苦译完,译者通常都有很多话想说。然而,在《瓦尔登湖》的译稿终于完结时,我望向热浪滚滚的窗外,心中却是一片澄明,仿佛梭罗笔下那远离尘嚣的清凉湖水,也为我洗去了岁月的风霜和迷惑。蓦然间我只觉得,对于这部诗意盎然的伟大作品而言,译者的任何评论都是多余的。这里我仅就本书的翻译过程加以说明。

2015年秋,中国画报出版社的编辑邀我重译《瓦尔登湖》。翻译这类作品的机会谁都不愿错过,但是据我所知,这本书已有三十多个中译本,因此我委婉地表示了拒绝。之后,在编辑与我沟通的过程中,我对一本书竟会有这么多译本产生了好奇,于是找了几个译本与原文比对。令我吃惊的是,我在细读之后发现,这些译文即使出自名家之手,也依然存在理解有误、随意增删、表达不畅等方面的诸多问题。经过再三斟酌,我决定重译这本书。

对于严谨的译者,重译并不轻松。初译者对原文的理解与表述无论有多少偏差,毕竟具有开拓之功,译完出版就是大功告成,然而后来的泽者却必须面对原作与原译的双重挑战。由于担心受到其他译本的干扰,我在翻译过程中未再阅读已有的译本,但是为了避免理解错误,我查找了很多有助于理解原文的资料,希望尽可能再现真实的梭罗。由于出版社没有提供原文本,我在翻译时依循的是Bantam Books出版的梭罗作品集,直到初稿完成,我才找到克莱默(Cramer)的注释本,并参考注释从头检查并修改了译文。克莱默的注释让我受益颇多,对我更好地理解原文起了很大的帮助作用。

梭罗的文笔平淡而含蓄,但表达的却是深刻的道理,绝非一般意义的美文,译者如果单纯追求中文表达的优美,反而会扭曲梭罗的风格,因此我在翻译时倾向于选择素朴雅致的词语,避免华丽的辞藻和浮夸的文字。为了统一起见,对于书中的拉丁文,泽文均予以保留,对于书中所引的孔子经典,译文终稿选用了孔子的原文。译文中添加了大量注释,对书中的人名、地名、事件、典故、双关语等加以说明,希望能藉由译注帮助读者更好地理解梭罗的文米。

没有哪位译者敢于声称自己的译文十全十美,但我至少可以说,这是一个尽可能贴近原文同时具有可读性的译本。所有的翻译,都只是通向永恒的一个环节,我能在翻泽中实现自己的理想,能与作者和读者达到精神上的契合,已是幸运。我来,我译,仅此而已。

李静滢

2016年9月于广州

书评(媒体评论)

《瓦尔登湖》是一本寂寞的书,一本孤独的书,一本智慧的书。它适合在寂寞和恬静时阅读,静静地读,读得静静。我想,从这个意义上来说,《瓦尔登湖》是属于心灵的。

——乔治·艾略特

我们都记得亨利·梭罗是位天才,性格突出,是我们农夫眼中有技艺的测量师,而且确实比他们更熟悉森林、草地和树木。但更为人熟悉的,他是本国一位为数不多的优秀作家,而且我深信,他的声誉还没有达到他应该达到的一半。没有哪个美国人比梭罗活得更真实。

——爱默生(美国著名作家)

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/24 2:48:57