网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 钟表匠扎沙里尤斯师傅和其他五篇故事(插图版)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法)儒勒·凡尔纳
出版社 万卷出版公司
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
试读章节

因为他心灵手巧、他的作品在法国、德国享有盛誉,所以,日内瓦城技艺高超的工匠们公认他技艺超群。而且,他们总是骄傲地感叹这座钟表城市享有多大的荣誉啊,同时也会说:“发明了钟表擒纵机构的光荣应该属于他!”

实际上,不久以后,扎沙里尤斯的工作让世人明白:他的这一发明是制表业真正的诞生之日。

好了!经过长时间以及令人赞叹的工作之后,扎沙里尤斯轻轻地把工具放回原位,把他刚刚调好的精密零件用薄薄的玻璃罩罩住,让钟表的主动轮停下来。然后,把陋室中央的探视孔抬高一点儿,弯着腰往外看,一看就是好几个小时。他看到罗纳河河水在眼下哗啦、哗啦地快速流淌而过,这时,他陶醉于河上泛起的雾气之中了。

一个冬日的夜晚,老朔拉斯蒂格往桌上端晚餐菜肴。按照古老的习俗,菜肴是她和年轻的工人一起做的。菜虽然是精心准备的,可当她把菜盛进一个漂亮的青花瓷碗给他端到桌上时,扎沙里尤斯师傅却一口也没吃。他勉强地回答了几句热朗德温柔的话语,父亲的沉默寡言让她十分担心。就像他没再留意河水发出的轰响声一样,他的耳朵根本没有听到朔拉斯蒂格的唠叨。这顿安静的晚饭过后,老钟表匠既没有拥抱女儿,也没有向其他人说上一句平常所说的“晚安”便离开了饭桌。他消失在直通其房间的狭窄小门里。在他沉重的脚步下,楼梯发出了一阵奇特的呻吟声。

热朗德、朔拉斯蒂格、欧拜尔又待了一会儿,一句话也没说。这天晚上。天色昏暗,密布于阿尔卑斯山上的云沿着山沉重地移动着,有化作雨的危险。瑞士冬季严酷的天气往往会让人感到压抑、糊里糊涂的,午夜的风在周围刮着,夹带着可怕的呼啸声。

“您知道,亲爱的小姐,”朔拉斯蒂格终于说道,“我们的主人独自一人待在他的房间里,我明白他不饿,他把话闷在肚子里,只有精灵鬼怪才能从他的肚子里掏出一句话!”

“我父亲有几个不想对别人说的忧伤理由,我猜不出究竟是什么原因。”热朗德回答说,“不过,一种痛苦不安刻在他的脸上。”

“小姐,您的心里可别藏这么多的悲伤,您知道扎沙里尤斯师傅的习惯,谁能从他的脸上看出他心里有什么不想对别人说的心事呢?他大概有点烦心事,但到了明天,他就再也想不起来了,而这的确会引起他女儿的担心且让她深感内疚!”

欧拜尔是以这样的方式讲出这一番话的:他说话的时候眼睛紧紧盯着热朗德那双漂亮的眼睛。欧拜尔是扎沙里尤斯师傅雇佣的唯一一名工人。当师傅的很是认可这位年轻人的工作热情,因为他很赏识这位年轻人的聪明、持重、心地善良。欧拜尔对热朗德有爱慕之心,他暗下决心,要为自己心爱的人奉献一切。

热朗德十八岁,圆圆的脸庞让人联想起布列塔尼老城街角上信徒们出于崇拜而悬挂着的圣母像,她的眼睛流露出一种特别纯朴的神情。人们以一位诗人实现梦想时所表现出的欢愉心情爱着她。她的衣服不太鲜艳,她穿的白上衣在她的双肩处皱起,衣服的颜色和特殊气味与教士们所穿的衣服近似。她过着一种十分平和、信奉神秘主义的生活,因为这个城市尚未渴望信奉加尔文教义。

正如她不分早晚诵读那本带铁塔扣的、用拉丁文写成的祈祷书中的祷词那样,她在欧拜尔·蒂恩的心中搅起了一种说不出的情感。她了解祈祷书中的大概,不太了解具体内容,但能猜出具体含义。此外,她并不拒绝接受它这种如同春季怒

放花朵般的魅力,感激之情油然而生。

老朔拉斯蒂格对此看得很清楚,但没有说一个字,她宁愿唠唠叨叨地说些这一时代的种种不幸,而家里根本没有人去阻止她。对于她的唠叨,就应该像对待日内瓦制的八音盒一样,一旦装配好就应该马上把它拆了,好让它发不出声来。

发觉热朗德沉浸在内心痛苦的沉默寡言之中,老朔拉斯蒂格离开了坐着的旧木椅,往放在石壁龛中的烛台尖上插了一根大蜡烛。这是跪在保护一家人平安的圣母像前、恳求她广施恩德、保佑全家夜间平安的一种习俗,可热朗德依然静静地呆坐在原地。

P3-5

书评(媒体评论)

你可以要求我讲述我的一生,但请别要求我借给你一本儒勒·凡尔纳的书!我对他的作品是那么着迷,以至于我对此都感到有些“嫉妒”。你若重读他的著作,我请求你永远也不要跟我谈起它们,甚至永远不要在我面前提儒勒·凡尔纳这个名字;因为,我觉得提到他的名字就必须要顶礼膜拜!他,如同历史长河中的那些大文学家一样,当太多作家被人转眼遗忘的时候,他却永存!

——法国著名作家雷蒙·鲁塞尔

目录

出版前言

丢了魂的钟表匠

嗖嗖——哗啦啦

拉东一家历险记

高音Ri(2)先生和低音Mi(3)小姐

骗子

亚当

序言

早在2003年,当我们从资料上得知2005年3月25日是“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳逝世100周年纪念日之时,我们决心为他做点什么。

我们的幼年是伴随着他的许多读物成长的,受他的影响很深,他让我们知道除了《格林童话》《安徒生童话》中的童话世界,真实的世界里也可以开满奇异之花,只要你敢于幻想。出于对凡尔纳的热爱和对他小说的了解,我们萌生了将凡尔纳的一些经典作品——在我国译本较为稀少的法文原版小说——翻译出来的想法。

除了一些短篇小说外,凡尔纳一生中共写了60余部小说。他的作品可以分为两大类:一类是《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《神秘岛》等中国读者耳熟能详的科幻小说;另一类是法国各个出版社出版的版本上均标注着“异乎寻常的旅行”(Les Voyages extraordinaires)的游记历险类小说;甚至,凡尔纳还写过很少为读者所知的侦破悬疑类小说。我们的愿望,就是将他的游记历险小说和侦破悬疑小说介绍给更多的读者。

这类小说尽管都是立足于现实世界,却有着丰富的人文地理、动植物、天文气象等多方面的科学知识,语言生动,情节曲折动人;而且他笔下的正面人物都具有坚强的性格、优秀的品质和高尚的情操,有着难能可贵的正义感和克服困难的非凡勇气。总之,他的历险类小说不仅能起到普及科学知识的作用,还能寓教于乐,让读者——尤其是让孩子们体会到应该做一个爱国、有责任感、乐于助人的人。

直到2003年我们决心动手翻译时,国内出版社基本上都是再版或重译凡尔纳为人熟知的作品,新译的作品很少,有些作品虽然早期有人译过,市面上却并不多见。于是怀着弥补凡尔纳历险、侦破类小说稀缺这一遗憾的心情,我们开始了对《空中村庄》《南极的斯芬克斯》及《利沃尼惨案》等法文原著的翻译工作。

从2003年5月收到法国寄来的原版小说开始动笔翻译,到2010年10月签订出版合同为止,其问经历了漫长的7年。这期间的故事有很多,我们还应邀翻译出版了10万字的儿童读物《小蓝兔系列丛书》(5册),朱良还因为身体原因先后做了两次手术。最终我们还是完成了这几部书的翻译工作,并进行了多次译校,认真研讨,反复推敲。仅就书名的翻译,我们就做了反复的考量,并与编辑“据理力争”。

如Le Villagea aerien一书,有的译者将其译为《大森林》,这似乎与原文相距甚远;有的译为《飞行村》,让人看后会以为这个村庄可以在空中飞行。我们认为应该依照书的原文,即该村庄是搭建在离地几十法尺高的森林参天大树的树干间,因此将书名译为《空中村庄》。

又比如Face au drapeau一书,有的译为《迎着旗帜》,未免有些空泛;有的译作《迎着三色旗》,但似乎也未能将这个旗帜的意义写出来。我们最终决定将它译为《面对国旗》,强调了主人公在所处的特定环境下,看到国旗后,出于爱国主义而带来的思想的转变。他由一个一心只想将自己发明的武器卖个最高价的普通人,转变为宁可将其毁掉也不让它帮助海盗攻击祖国军舰的高尚的人。总之,我们力图本着“信、达、雅”这一翻译原则,尽最大努力完成了所有的翻译工作。当然,译稿中一定会有错误及疏漏,希望得到同行及读者们的批评指正。

此外,我们要特别说明的是,凡尔纳的小说虽然成就非凡,深受世界各国读者的喜爱,但也避免不了时代的局限性。他的作品有时会流露出那个年代西方对有色人种,尤其是对黑人的歧视。这是我们在阅读中应该批判的。

回想起7年来的努力,黎明伏案、深夜伴灯的热忱,一次次出版希望的破灭带来的沮丧,不免心潮起伏、感慨万千。我们俩都不太会用电脑,所有的文字都是写在稿纸上,每次校对都要再重新抄写一遍,这也给编辑工作增加了不少难度。之前也有出版社对这套书感兴趣,但看到厚厚的钢笔手抄稿就犹豫了,我们曾一度怀疑这套凝聚了我们多年心血的译稿不能面世。这次合作很顺利,我们相信这是缘分。

在这套凡尔纳经典作品即将面世之日,我们夫妇二人要真诚地感谢出版社编辑,还有多次帮助了我们的武汉大学出版社黄朝防、代君明等友人。

朱良、王宝琼

内容推荐

《钟表匠扎沙里尤斯师傅和其他五篇故事》共收录了儒勒·凡尔纳自1854年至1910年间创作的6篇短篇小说,题材多样、风格迥异。

这六部小说构思奇妙、想象奇特,情节惊险刺激,是凡尔纳作品的研究者、爱好者及青少年不可或缺的读物。

编辑推荐

《钟表匠扎沙里尤斯师傅和其他五篇故事(插图版)》是科幻大师儒勒·凡尔纳鲜为人知的非科幻名作,尘封多年后首次出版;由一线翻译名家翻译,译文精益求精,符合“信达雅”的翻译标准!

本书融多种写作手法于一炉,文笔优美简练;故事情节合情合理,处处合乎科学常识;情节设计跌宕起伏,引人入胜!

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 4:29:04