王宏志所著《翻译与近代中国/中国当代翻译研究文库》所收各篇论文,除了一篇是在2006年发表外,其余的都是最近这三几年的作品,颇能反映近年的研究兴趣。
本集所收的文章不多(主要原因是文章的篇幅较长,最长的一篇超过四万字),都是近代翻译史上的个案研究,覆盖时段从1792—1793年马戛尔尼使团来华开始,下迄大概第一次鸦片战争前夕。本书选取了清中叶以来的历史时空中的一小段,尝试处理当中一些在中国翻译史上没有受到注意的课题,例如通事、外交语言、使团国书翻译问题等。
《翻译与近代中国/中国当代翻译研究文库》收录作者王宏志近年有关中国近代翻译史的几个重要个案研究,尝试处理当中一些长久以来没有受到注意的课题,例如通事、外交语言、使团国书翻译问题等,目的是展示翻译在中国近代史发展上所发挥的重要作用。在各个案研究中,作者参考了大量的中西原始资料及前人研究,通过充足的讨论来表述独特的个人观点。
前言
政治篇
大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题
“张大其词以自炫其奇巧”:翻译与马戛尔尼的礼物
“这简直就是一份外交赝品”:蒲安臣使团国书的英译
语文篇
“不通文移”:近代中英交往的语言问题
“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》
人物篇
“叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑
“律劳卑”与“蛮夷的眼睛”