彭长江主编的《英汉-汉英翻译教程(第3版学生用书)》特色:①重实践:每课从讲解语篇翻译实践开始,继之在翻译实践中概括出翻译理论与技巧,最后以学生自己的翻译实践结束;在翻译理论的取舍上,凡符合翻译实践者取之,违反翻译实践者则舍之。②重思维:讲解不是兴之所至的点评,而是系统地讲解思维过程。③重基础:首先选用简单句占优势的材料,再逐步选用较复杂的材料。④重体系:翻译技巧都按其与翻译的定义、原则、过程(分析—转换—重构)以及翻译的各种单位的关系进行讲解。
彭长江主编的《英汉-汉英翻译教程(第3版学生用书)》由绪论、20课正式教材、2课可选教材和附录组成。绪论部分介绍翻译的定义、原则或标准、过程等一般理论问题。20课正式教材和2课可选教材每课详细解说一篇短文的翻译,并以奈达提出的“分析一转换一重构”翻译过程为纲,逐步讲解各个步骤的一般情况以及涉及的主要技巧,最后提供一篇短文给学生自己翻译。附录部分由“各课理解难点解说”、“翻译史与翻译学派”、“译论选辑”、“英汉译音表”组成。
《英汉-汉英翻译教程(第3版学生用书)》是大学英语专业本科三、四年级学生和专科三年级学生的英汉互译必修课教材,是本科阶段未学过本教程的英语专业研究生进行英汉互译能力训练的首选教材,也是翻译资格考试考生和一切有志于自学英汉互译者的良师益友。