苏福忠编著的这本《编译曲直》以十章篇幅,结合作者日常编辑工作中的例子,探讨了英译汉时常常出现的错误问题,如语法问题、词义混淆、望文生义、不求甚解、母语不精等,并对名著翻译的标准和弹性,诗歌的翻译等等发表了自己的看法。
本书主要适合英语专业师生及编辑、翻译工作者阅读使用。
作者苏福忠在出版社工作三十多年,参与了大量译稿的编辑工作。编辑工作的主要职责之一就是纠错。要纠错,尤其是给名家纠错,就要有理有据,模棱两可是不行的。《编译曲直》一书中列举的例子大多选自作者日常编辑工作积累的资料,很有代表性。编辑工作之外,作者还进行了大量的翻译,有较深厚的翻译功力。作者从编辑和译者的视角,结合实例,娓娓讲述英译汉时容易出现的种种问题。作者还对名著翻译的标准和弹性,诗歌的翻译等等发表了自己的看法。此书对从事英译汉的翻译者和大专院校英语专业的学生很有裨益。