《爱玛》是英国作家简·奥斯汀创作的一部长篇小说。作品中主人公爱玛是个美丽、聪慧而富有的姑娘,同时也是一位不折不扣的幻想家。她热心关注身边的浪漫故事,却又固执地认为自己永远不会陷入其中。她自作主张为孤女哈丽埃特导演了一次又一次的恋爱。当哈丽埃特误以为自己爱上了地方官奈特利先生时,爱玛才惊觉原来自己也在爱着奈特利先生。这虽与她一开始就宣布的终身不嫁的誓言有悖,但坠入情网的她不得不放弃自己天真的誓言。该作品多次被搬上银幕。
| 书名 | 爱玛(世界文学名著全译本)(精)/中译经典文库 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (英)简·奥斯汀 |
| 出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《爱玛》是英国作家简·奥斯汀创作的一部长篇小说。作品中主人公爱玛是个美丽、聪慧而富有的姑娘,同时也是一位不折不扣的幻想家。她热心关注身边的浪漫故事,却又固执地认为自己永远不会陷入其中。她自作主张为孤女哈丽埃特导演了一次又一次的恋爱。当哈丽埃特误以为自己爱上了地方官奈特利先生时,爱玛才惊觉原来自己也在爱着奈特利先生。这虽与她一开始就宣布的终身不嫁的誓言有悖,但坠入情网的她不得不放弃自己天真的誓言。该作品多次被搬上银幕。 内容推荐 简·奥斯汀著的长篇小说《爱玛》的开篇段是:爱玛·伍德豪斯是个得天独厚的人,又美丽,又聪明,又有钱,不但家里生活舒适,而且性情开朗。她快满二十一岁了,一直过着无忧无虑的日子。 这位小姐因为得天独厚,无忧无虑,也就自负,结果干了一件又一件荒唐事。 她不想结婚,却偏偏爱撮合别人。天天相处的朋友和家庭教师泰勒小姐结婚后,她认识了年仅十七岁的私生女哈里特。想到泰勒小姐因她牵线而出嫁,她认为自己有能力再做好事。见哈里特漂亮可爱,她觉得她该嫁一位有身份有地位的人。其实,哈里特已为一个名叫罗伯特·马丁的庄稼人看中,而哈里特对马丁也很有好感。尽管马丁人好,也不差钱,但爱玛认为,马丁是庄稼人,配不上哈里特。她挖空心思把哈里特与年轻牧师埃尔顿往一块凑,却不知,埃尔顿压根就瞧不起哈里特,倒一心在打她爱玛的主意。爱玛知道埃尔顿的真实意图后,又尴尬又气恼。埃尔顿不久娶了个富商的女儿,夫妻俩有机会就企图使爱玛难堪。 爱玛并未从埃尔顿的事吸取教训,又想让哈里特与泰勒小姐的继子、富有而帅气的弗兰克·丘吉尔结缘。谁知再次打错算盘,弗兰克·丘吉尔早已与漂亮且温文尔雅的简·费尔法克斯小姐定了终身。 爱玛不断凭主观臆想胡来,她的表哥乔治·奈特利却在一旁看得一清二楚。他苦心规劝爱玛,但爱玛不以为然,听不进去。后来,到眼见哈里特与弗兰克也配不成对时,爱玛突然怀疑哈里特看上了奈特利,心中竟然感到一阵阵酸溜溜。她发现自己已无形中堕人情网,爱上了乔治。奈特利,而乔治·奈特利也爱她,对她的批评其实是对她真心的爱。她也意识到自己犯下了一系列错误,不该乱点鸳鸯谱。 故事以大团圆结束。爱玛与奈特利、丘吉尔与费尔法克斯、哈里特与马丁都喜结连理。 目录 第一卷 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第二卷 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 第三十二章 第三十三章 第三十四章 第三十五章 第三十六章 第三卷 第三十七章 第三十八章 第三十九章 第四十章 第四十一章 第四十二章 第四十三章 第四十四章 第四十五章 第四十六章 第四十七章 第四十八章 第四十九章 第五十章 第五十一章 第五十二章 第五十三章 第五十四章 第五十五章 试读章节 爱玛·伍德豪斯简直是个得天独厚的人,又美丽,又聪明,又有钱,不但家里生活舒适,而且性情开朗。她快满二十一岁了,一直过着无忧无虑的日子。 她父亲再慈祥不过,对女儿百依百顺,而她又是一对千金中小的一个。姐姐出嫁后,她小小年纪就成了一家之主。她母亲去世很早,对母亲的爱抚,她的印象早已模糊了,可是她的家庭教师是个贤德女人,待她如同慈母。 泰勒到伍德豪斯先生家已有十六个年头,与其说是他家的家庭教师,还不如说是他家的朋友。她把一对千金看成了宝贝,尤其喜欢爱玛。她们两人亲密无间,胜过亲姐妹。她秉性温和,即使在名义上还是家庭教师时,也从未摆过任何威严。由于她们早就没有了师生关系,便一直像贴心朋友一样相处,爱玛要做什么事尽可听便。她对泰勒的意见是很尊重的,但办起事来主要依自己的主张。 如果说爱玛真有美中不足,那要算她的任性和对自己估计偏高。本来这两个缺点会给她带来许多不快,不过目前情况并不严重,根本就说不上是她的不幸。 后来终于发生了一件事,虽不至于使她忍受不了,但确实使她有些难过。泰勒结婚了!由于失去了泰勒,她次尝到了伤感的滋味。在这位好友结婚的那天,爱玛破天荒次闷闷不乐地坐着。婚礼完毕后,新娘新郎走了,餐桌边吃饭的只剩下父女俩,不能指望再有第三个人来消磨这漫长的夜晚。吃过晚饭,她父亲像往常一样安然入睡,她只得呆呆坐着,怅然若失。 这件事对她朋友来说,无论怎样看都是一件喜事。韦斯顿先生人品难得,广有钱财,年纪相当,待人热情。爱玛待朋友素来慷慨无私,为促成这门亲事一直尽心竭力,当然甚为得意,可是她因此自找了苦吃。泰勒一走,她每天将无时无刻不感到空虚。从五岁起泰勒就教她,领她玩;她幼时多病,全靠泰勒精心照料;当她身体好时,为了使她过得快活,泰勒费了不少心血:往日的这些好处,十六年的这段情谊,她难以忘怀。想到这一点,感激之情是不用说的。伊莎贝拉出嫁后,就剩下她们两人。七年来她们平等相处,不分彼此。想到这一点,她不胜留恋。泰勒聪明,有见识,能干,有涵养,对一家人的性格了如指掌,无论什么事都肯操一份心,对她更不用说,一切都顺着她的心意,这样的朋友和伙伴可谓难得。她认为她是一个可以推心置腹的人,一个真心爱她、无可非议的人。 她怎样来忍受这一变化呢?诚然,韦斯顿家离她家不过半英里,但是爱玛心里明白,住在家里的泰勒变成了半英里外的韦斯顿太太,这非同小可。尽管她聪明漂亮,家境又好,现在仍不免要受心灵空虚之苦。她非常爱她父亲,但父亲当不了伴侣,无论说正经话或闲谈,他都合不了她的心意。 伍德豪斯先生结婚晚,父女年龄悬殊,加上他身体和生活习惯的关系,更不易气味相投。他的健康状况一直不佳,很少劳神费力,没等上年纪就已暮气沉沉。无论走到哪里,别人虽都喜欢他心肠好、脾气好,可是谁也没有夸过他天分高。 爱玛的姐姐出嫁后离家并不远,住在伦敦,只隔着十六英里,但不能每天来往。十月和十一月夜晚长,爱玛只得在哈特菲尔德慢慢打熬时间,要等到过圣诞节,伊莎贝拉两口子带着孩子来时,家里才会热闹起来,才有人跟她说说笑笑。 P1-2 序言 英国有两位古典小说家在当代世界仍有广泛读者,一位是狄更斯,另一位是奥斯丁。 中国现在确有许多读者仍爱看这两位作家的作品,特别是女性读者,几乎都知道英国女作家简·奥斯丁的《傲慢与偏见》。奥斯丁六部小说中,该书流传最广,经两百年而不衰,实属不易。 但是,国外的评论家普遍认为,奥斯丁写得最好的小说是《爱玛》。 这位女作家的六部小说都写年轻姑娘的婚姻,五部小说中她们的出嫁都有赖于家境,家境不佳者前景也不佳。《爱玛》一书却不同,女主人公爱玛·伍德豪斯成就其婚姻与家境无多大关系,虽然她父亲是她居住的小镇的首富。 《爱玛》的开篇段是:爱玛·伍德豪斯是个得天独厚的人,又美丽,又聪明,又有钱,不但家里生活舒适,而且性情开朗。她快满二十一岁了,一直过着无忧无虑的日子。 这位小姐因为得天独厚,无忧无虑,也就自负,结果干了一件又一件荒唐事。 她不想结婚,却偏偏爱撮合别人。天天相处的朋友和家庭教师泰勒小姐结婚后,她认识了年仅十七岁的私生女哈里特。想到泰勒小姐因她牵线而出嫁,她认为自己有能力再做好事。见哈里特漂亮可爱,她觉得她该嫁一位有身份有地位的人。其实,哈里特已为一个名叫罗伯特·马丁的庄稼人看中,而哈里特对马丁也很有好感。尽管马丁人好,也不差钱,但爱玛认为,马丁是庄稼人,配不上哈里特。她挖空心思把哈里特与年轻牧师埃尔顿往一块凑,却不知,埃尔顿压根就瞧不起哈里特,倒一心在打她爱玛的主意。爱玛知道埃尔顿的真实意图后,又尴尬又气恼。埃尔顿不久娶了个富商的女儿,夫妻俩有机会就企图使爱玛难堪。 爱玛并未从埃尔顿的事吸取教训,又想让哈里特与泰勒小姐的继子、富有而帅气的弗兰克·丘吉尔结缘。谁知再次打错算盘,弗兰克·丘吉尔早已与漂亮且温文尔雅的简·费尔法克斯小姐定了终身。 爱玛不断凭主观臆想胡来,她的表哥乔治·奈特利却在一旁看得一清二楚。他苦心规劝爱玛,但爱玛不以为然,听不进去。后来,到眼见哈里特与弗兰克也配不成对时,爱玛突然怀疑哈里特看上了奈特利,心中竟然感到一阵阵酸溜溜。她发现自己已无形中堕人情网,爱上了乔治。奈特利,而乔治·奈特利也爱她,对她的批评其实是对她真心的爱。她也意识到自己犯下了一系列错误,不该乱点鸳鸯谱。 《爱玛》以大团圆结束。爱玛与奈特利、丘吉尔与费尔法克斯、哈里特与马丁都喜结连理。 外国评论家把《爱玛》视为奥斯丁最优秀的小说不无道理。简·奥斯丁的小说以平凡琐碎的事为题材,却具有相当大的吸引力,《爱玛》一书正是她这种才能的典型体现。全书没有一个惊心动魄的场面,仅描写了她那个时代一个小镇上的日常生活小事,但结构严谨,情节曲折,文笔细腻,语言幽默,悬念迭现,妙趣横生,各种人物跃然纸上。 译者译的《爱玛》最早发表于一九八四年。一九八九年,《中国翻译》第2期刊登过拙译与另外一位译者译本的选段,并附英文原文,供读者比较。一九九五年,《中国翻译》第2期对拙译做过肯定评价。一九九六年与一九九七年,台湾有两家出版社使用过一九八四年的版本。然而,译者对这个版本其实心存遗憾,因为它与译者的原稿很多处并不一样,存在译者一贯反对的翻译腔。一九九八年,长春文艺出版社出版译者的第二个版本,还原了译者的原稿。此后三家出版社出版的版本均与长春的版本一致。现在蒙中译出版社垂青,保持了译稿原样的版本能再次与读者见面,译者不胜欣慰。知我罪我,唯在读者。 张经浩 二○一五年六月于上海 书评(媒体评论) 《爱玛》是奥斯汀生平所写过的最伟大、最具有代表性的作品。 ——英国著名文艺批评家凯特尔博士 阅读了奥斯汀女士的一部小说,消磨了整个晚上。她的作品里描绘的真实性总是使我感到愉快。的确,它们所描绘的并没有超出中产阶级社会,但是她在这方面确是无人能够企及的。 ——历史小说家司各特 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。