网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 莎士比亚悲剧集/名家名译
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)威廉·莎士比亚
出版社 中国华侨出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

“英国戏剧之父”威廉·莎士比亚的巅峰之作!影响人类历史的伟大作品!震撼亿万人的传世经典!

《莎士比亚悲剧集》全球公认莎士比亚的经典代表作,堪称精华中的精华,是了解社会百态、人性本质的百科全书,无论你是谁,都可以在莎士比亚的作品中找到自己的影子,感受持久的心灵震撼,在成长、爱情、信仰等方面产生共鸣并获得启发。

内容推荐

莎士比亚戏剧道标文艺复兴时期欧洲文学的伟大成就。四百年前,他曾经在伦敦的戏剧舞台上创造了一个辉煌的时代;四百年来,他的光芒一直普照世人,给后人带来永不枯竭的精神源泉,深刻影响了一代又一代人的生活和灵魂。

看人生百态,辨是非情理。《莎士比亚悲剧集》收录了五部最具代表性与广受读者和观众欢迎的莎士比亚悲剧:《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》。这些作品无不深刻地揭露了当时存在的社会问题与人性的悲剧,其思想的深度与广度,其心理分析、性格描写的精细与深刻,都代表了戏剧大师威廉·莎士比亚最杰出的成就它们都是世界文学中当之无愧的经典作品。

目录

罗密欧与朱丽叶

 开场诗

 第一幕

 开场诗

 第二幕

 第三幕

 第四幕

 第五幕

哈姆雷特

 第一幕

 第二幕

 第三幕

 第四幕

 第五幕

奥瑟罗

 第一幕

 第二幕

 第三幕

 第四幕

 第五幕

李尔王

 第一幕

 第二幕

 第三幕

 第四幕

 第五幕

麦克白

 第一幕

 第二幕

 第三幕

 第四幕

 第五幕

作者年表

试读章节

第一幕

第一场 维洛那广场

桑泼生及葛雷古利各持盾剑上。

桑泼生 葛雷古利,咱们可真的不能让人家当作苦力一样欺侮。

葛雷古利 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。

桑泼生 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。

葛雷古利 对了,你可不要把脖子缩进领口里去。

桑泼生 我一动性子,我的剑是不认人的。

葛雷古利 可是你不大容易动性子。

桑泼生 我见了蒙太玖家的狗子就生气。

葛雷古利 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。

桑泼生 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太玖家的人,不论男女,碰到了我就像碰到墙壁一样。

葛雷古利 这正说明你是个不中用的家伙;只有不中用的家伙,才会躲到墙底。

桑泼生 不错;所以没用的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太玖家里的人,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们往墙壁摔过去。

葛雷古利 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?

桑泼生 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;跟男人们打架,同时对娘儿们也不留情面,我要割掉她们的头。

葛雷古利 割掉娘儿们的头吗?

桑泼生 对了,娘儿们的头,或是她们的奶头,你爱怎么说就怎么说。

葛雷古利 那就要看他们怎么说了。

桑泼生 我一下手,她们就会尝到我的厉害了,我可是出名的一身横肉。

葛雷古利 幸而你不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太玖家的人来啦。

亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。

桑泼生 我的刀子已经出鞘;你跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。

葛雷古利 怎么?你想转过背逃走吗?

桑泼生 你放心吧,我不是那样的人。

葛雷古利 哼,我倒有点不放心!

桑泼生 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。

葛雷古利 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。

桑泼生 好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。  亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗?

桑泼生 我是咬我的大拇指。

亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗?

桑泼生 (向葛雷古利旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?

葛雷古利 (向桑泼生旁白)是他们的理直。

桑泼生 不,我不是向你们咬我的大拇指,可是我是咬我的大拇指。

葛雷古利 你是要向我们挑衅吗?

亚伯拉罕 挑衅!不,哪儿的话。

桑泼生 你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?

亚伯拉罕 比不上。

桑泼生 好。

葛雷古利 (向桑泼生旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。

桑泼生 比得上。

亚伯拉罕 你胡说。

桑泼生 是汉子就拔出刀子来。葛雷古利,别忘了你的撒手锏。(双方互斗)

卞伏里奥上。

卞伏里奥 分开,蠢材!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑)

泰保尔脱上。

泰保尔脱 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,卞伏里奥,让我结果你的性命。

卞伏里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。

泰保尔脱 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱,痛恨所有的蒙太玖家的人和你一样。看剑,懦夫!(二人相斗)

两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。

众市民 打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱脱!打倒蒙太玖!凯普莱脱穿着长袍及凯普莱脱夫人同上。

凯普莱脱 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。

凯普莱脱夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要剑做什么用?

凯普莱脱 快拿剑来!蒙太玖那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。

蒙太玖及蒙太玖夫人上。

蒙太玖 凯普莱脱,你这奸贼!——别拉住我;让我走。

蒙太玖夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。

亲王率侍从上。

亲王 目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;你们要是畏惧刑法,赶快给我把你们的凶器从你们血腥的手里丢下来,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱脱,蒙太玖,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里掮起古旧的长枪来,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在你们都给我退下去;凯普莱脱,你跟我来;蒙太玖,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不走的,格杀勿论!(除蒙太玖夫妇及卞伏里奥外皆下)

蒙太玖 是谁把一场宿怨重新挑起纷争?侄儿,对我说,他们动手的时候,你也在场吗?

卞伏里奥 我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的泰保尔脱提着剑来了,他对我出言不逊,把剑在他自己头上挥舞得嗖嗖响,就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一边,有的帮那一边,乱哄哄地互相争斗,直到亲王来了,方才把两边的人喝开。(P8-11)

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 16:18:01