理查德·布劳提根著的《在美国钓鳟鱼》销量过200万册!
上世纪60年代出版后声名大噪,成为当时的美国青年人手一册的标志性读物,作者亦被视文化偶像!
被遗忘的畅销经典,沉寂半世纪后中文版首版出来,致敬60年代!
打动一代人的风格之作,阿波罗17号宇航员曾用书名角色命名月球陨石坑!
村上春树“一生中反复阅读的美国作家”之一,本书曾影响其早期小说创作!
先锋作家朱岳专文导读,青年诗人陈汐、肖水倾心精译,新锐设计师邵年操刀装帧设计!
中译本首版纪念手帐3000本,随书附赠,送完即止!
| 书名 | 在美国钓鳟鱼 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (美)理查德·布劳提根 |
| 出版社 | 广西师范大学出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 理查德·布劳提根著的《在美国钓鳟鱼》销量过200万册! 上世纪60年代出版后声名大噪,成为当时的美国青年人手一册的标志性读物,作者亦被视文化偶像! 被遗忘的畅销经典,沉寂半世纪后中文版首版出来,致敬60年代! 打动一代人的风格之作,阿波罗17号宇航员曾用书名角色命名月球陨石坑! 村上春树“一生中反复阅读的美国作家”之一,本书曾影响其早期小说创作! 先锋作家朱岳专文导读,青年诗人陈汐、肖水倾心精译,新锐设计师邵年操刀装帧设计! 中译本首版纪念手帐3000本,随书附赠,送完即止! 内容推荐 理查德·布劳提根著的《在美国钓鳟鱼》为作者的小说代表作,在本书中,作者以当时美国社会广为盛行的钓鳟鱼活动和露营旅行为关键词,以“在美国钓鳟鱼”作为一个身份百变的主人公,串起一系列在时空之中、在虚构与现实之间穿梭跳跃的钓鳟鱼之旅。 布劳提根既是诗人又是小说家的双重身份,使得《在美国钓鳟鱼》一书既呈现为小说的形式,又具有诗的质地,在小说和诗歌两种文体和思维方式之间自如切换。在本书中,布劳提根展现出他诗人式的狂暴想象力,行文间处处布满了机智精妙的比喻和奇思妙想。在他笔下,日常生活就像被施以魔法一样,展现出普通人做梦也想不到的离奇面貌。 而作为小说家的布劳提根则具有一种怪异的幽默,他的幽默与奇思中往往带着一点疯癫、残酷的意味,总是围绕着“死亡”打转,却又不失轻盈,这种独特的书写语调既形成了他个人性的标志,又与美国文学的气质相契合。在全书中,荒诞、反讽、幽默、神经质的气质与田园牧歌般的宁静回忆相映成趣,展示出一个“酒徒们的瓦尔登湖”。 目录 关于《在美国钓鳟鱼》的封面 敲木头(第一部分) 敲木头(第二部分) 红唇 “酷爱”饮料成瘾者 另一种制作核桃酱的方法 大梁溪序 大梁溪 为“在美国钓鳟鱼”创作的芭蕾舞 酒鬼们的瓦尔登湖 汤姆·马丁溪 在山坡上钓鳟鱼 大海,海上骑士 鳟鱼最后一次游上海曼溪的那年 喝波特酒而死的鳟鱼 “在美国钓鳟鱼”的尸检报告 情报 “在美国钓鳟鱼”恐怖分子 与联邦调查局在美国钓鳟鱼 沃斯维克温泉 将“在美国钓鳟鱼”矮子运送给纳尔逊·艾格林 20世纪的市长 在天堂 卡里加利博士的小屋 咸水溪的土狼们 驼背鳟 泰迪·罗斯福的玩笑 《将“在美国钓鳟鱼”矮子运送给纳尔逊·艾格林》一章的脚注 斯坦利盆地的布丁大师 “在美国钓鳟鱼”宾馆208房间 外科医生 有关“露营热”风靡全美的一则笔记 对本书封面的回信 约瑟夫斯湖的那些日子 在永恒之街钓鳟鱼 毛巾 沙坑减去约翰·迪林杰等于什么? 我最后一次看见“在美国钓鳟鱼” 在加利福尼亚灌木丛中 最后一次提到“在美国钓鳟鱼”矮子 见证“在美国钓鳟鱼”和平 《红唇》一章的脚注 克利夫兰拆解场 对莱昂纳多·达·芬奇半个礼拜天的致敬 “在美国钓鳟鱼”笔尖 《蛋黄酱篇》前传 蛋黄酱篇 译后记 钓鱼发烧友的文学之旅 试读章节 敲木头 (第二部分) 童年某个春日的午后,我走在波特兰一个陌生的小镇上。我走到一个从未去过的街角,看见一排老房子挤在一起,像挤在岩石上的一群海豹。 农田从山上一直延伸到山脚,长满了青草和灌木。山顶上是一片树林,树木高大,颜色深沉。远远地,就能看见一条瀑布从山上倾泻而下。瀑布高耸,颜色雪白,我几乎能感受到溅起的冰凉水花。 那里一定有条小溪,我想,小溪里说不定有鳟鱼。 鳟鱼。 钓鳟鱼的机会终于来了,我就要钓到我的第一条鳟鱼,我就要看到我的匹兹堡了。 天色渐渐变暗。我没时间走过去看那条小溪了。我走回家,路过那排房子,黑夜的窗玻璃上倒映着冲刷而下的瀑布,像房子长出了胡须。 第二天,我打算去钓鳟鱼,第一次钓鳟鱼。我要早点起床,吃个早饭就出发。我听说清晨更适合钓鳟鱼。清晨的鳟鱼多了些不同寻常之处。我回到家,准备我的“在美国钓鳟鱼”。但我没有渔具,只能用那套老掉牙的方法。 老得像那个笑话。 鸡为什么要过马路? 我折弯一枚别针,系上一根白线。 然后睡觉。 第二天,我起了个大早,吃了早饭。我拿了一片白面包做钓饵,打算把面包心最软的那部分搓成小面球,穿在滑稽剧式的钩子上。 我离开家,来到那个与众不同的街角。农田多美啊!那沿山而下形成瀑布的溪流多美啊! 但是,当我走近小溪的时候,发现有些不对劲。小溪有些不对劲。有些怪。小溪不应该是这样流淌的。等到我离得足够近时,才终于明白问题所在。 那瀑布不过是一条白色的木梯,通往山顶那片树林中的一座房子。 我在那儿站了很久,目光沿着梯子,上看,下看,仍旧不敢相信自己的眼睛。 然后我敲了敲我的小溪,听见了木头的声音。 我只能自己当一条鳟鱼,吃了那片面包。 “在美国钓鳟鱼”的回信: 我无能为力。我不能把一架木梯子变成一条小溪。男孩走回了家。这件事也曾发生在我身上。我记得在佛蒙特州,我曾把一个老妇人看成一条有鳟鱼的小溪,最后只能求她原谅我。 “抱歉,”我说,“我还以为你是一条有鳟鱼的小溪。” “我不是。”她说。 红唇 十七年后,我坐在树底下的一块石头上。树边上是一座废弃的棚屋,前门上钉着一张警长告示,活像钉着个葬礼花环。 闲人勿入 一首俳句十七个音节中的四个 这十七年里,有许多河流流过,也有不计其数的鳟鱼游过。现在,公路和警方告示旁,又流淌着一条河,克拉马斯河。而我要去下游三十五英里处的虹鳟镇,那是我住的地方。 一切都很简单。但没有人肯停下载我一程,即使我背着渔具。可人们通常愿意让钓鱼的搭便车。我足足等了三个小时。 太阳就像一枚巨大的五十美分硬币,有人在上面浇了煤油,用火柴点着,然后说:“来,拿着,我去买份报纸。”他把硬币放在我手里,再也没有回来。 我走啊走啊,来到这棵树下,坐在这块石头上。大概每隔十分钟就有一辆车经过,我都会站起来,竖起我的大拇指示意——我的手看起来就像一串香蕉——然后我又坐回石头上。 棚屋有个锡皮屋顶,年久失修,锈得略微发红,像断头台下受刑人戴过的帽子。屋顶的一角松了,河上游吹来的热风把屋顶吹得哐哐响。 有一辆车经过。是一对老夫妇。车子一个急转弯,差点开出公路甩进了河里。我猜他俩不常在这儿遇见搭便车的人。车子消失在拐弯处的时候,他们两个都回过头来看我。 我无事可做,一个人捉起了放在网袋里的飞蝇。。我给自己发明了一个游戏,规则是,我不能主动去捉它们,只能让飞蝇主动飞到我手里来。这和意念之类的东西有关,最后我捉住了六只。 棚屋再往上走一些,是一间茅房,门大开着。茅房里面如同一张人脸,暴露无遗,仿佛在说:“搭建我的人在这儿拉了9745次屎,现在他已经死了,我不想再让其他人碰我。他是个好人,搭起我时满怀关爱。离我远点!我是一座纪念碑,纪念一个逝去的好屁股。这里没什么好看的,所以门敞开着。如果你要拉屎,跟鹿群学学,到树丛里去解决。” “操你妈!”我对那间茅房说,“我只是想搭个顺风车到下游去。”(P6-11) 序言 不曾因绝望而发笑的人不会懂得 这个世界是一股有秩序却无目的的暴力,惰性是激变的反面,但也是暴力的一种冰冷面相。在世界中产生了生命。生命分有了暴力,同时它要应对周遭世界施加给它的暴力,于是“自我强化”成为了生命的本质,作为生存竞争、新陈代谢的死亡也是这种自我强化的一部分。然后是人的出现,除了充当与承受暴力,不断自我强化,人还要充分实现自身的本性,成为万物的尺度,给世界打上人的烙印,或说熏染上人性的气味。最后是个人,作为个体的人,他(她)一出生就被赋予这三重特性,承受这三重压力,它们几乎构成其全部命运。 但是,还存在一条裂隙,一个呼吸孔,在暴力、自我强化、人性之外,还有某种元素,只有个体才拥有它。借助它,一个人有希望看透强加给他(她)的一切是无意义的,而这无意义又蕴含着一种美,残酷而神秘。这种元素,通常被称为悟性、诗性、灵性,等等。没有它,一个人将与自由无缘。 理查德·布劳提根的作品即是此种元素的催化剂。不了解这一点,你就无法看清这样一位作家在世界中所处的位置。他的野心不在于写出什么对人性进行深刻剖析的巨著,他不属于人文主义传统,他的作品也并未反映中产阶级的苦恼。他不属于主流社会,他不是一个“伟大的”作家。一个庸人读到他的作品,一定会说:“这写的都是什么玩意儿?”没有办法,布劳提根注定是属于少数人的,尽管他曾借助一时潮流广为人知。 布劳提根既是诗人又是小说家,这样的双重身份,让我们可以把他与博尔赫斯做一简单比较。他们都具有狂暴的想象力,文体风格皆极为鲜明。但是,博尔赫斯的想象总是基于某种思想,思想经过巧妙变形,融于主人公的命运,最终被升华为咏叹和抒情。而布劳提根则是直接从幻念出发的,幻念源于内心深处的创伤,它有自己的逻辑和生命,与任何思想无关,文字由此衍生、铺展,从平常眼光看去,就仿佛是随性生发出来的。 布劳提根有一种怪异的幽默,这也是博尔赫斯所不具备的。这种幽默总是伴随一种语调出现,这语调是如此独特,可视为布劳提根的一个标志。从切身体验出发,我把这种语调理解为“绝一段时间,我就跑去,走到那个位置,看看会有什么新的发现。但是,长久以来,我再也未遇到一本像那样的书。当时的震撼,是我最美好的阅读经历。它也深刻地影响了我的写作,在爱伦·坡、卡夫卡、芥川龙之介、博尔赫斯之外,我又找到了一种独特的声音,一种新的可能性。为此,我将终生感激理查德·布劳提根,以及他的译者、出版者和研究者。 在布劳提根的代表作《在美国钓鳟鱼》中译本即将问世之际,我写了这篇全然非布劳提根风格的文字,我相信,属于他的读者,会一下认出他,而无须我在这里废话。我写下的,或许仅是一种预先的辩护,给那些不理解他,却有可能带着善意眼光读他的作品的人们。 朱岳 后记 钓鱼发烧友的文学之旅 20世纪60年代的美国,“垮掉派”开始退潮,反文化运动兴起。当然,两个文化阵营的界线并不清晰——那时,艾伦·金斯堡依然在世界范围内活跃,与鲍勃·迪伦也交情甚深。1967年,《在美国钓鳟鱼》出版,这是布劳提根出版的第二本小说。凭借这本小说,布劳提根名声大噪,嬉皮士一度奉布劳提根为偶像,将他视为“爱之夏”的代言人。布劳提根的一位朋友回忆说,布劳提根戴着宽檐帽的经典形象,甚至可以与走在海特街上的乔治·哈里森。相提并论。但是,布劳提根对嬉皮士的态度却很复杂。有人认为,布劳提根对嬉皮士的行为非常反感,尤其是滥用毒品。在他的作品中,更常见的是对酒的迷恋。因此,《在美国钓鳟鱼》与嬉皮士画不上等号。这也促使我在初读这本小说时,尽量躲开嬉皮士在我脑海中描绘的60年代,躲开海特·阿什伯利那些头戴鲜花的青年。至于嬉皮士的气质与《在美国钓鳟鱼》有何相似,我相信读者自有判断。这篇译后记想谈的,也不在于此。通过这篇短短的译后记,我希望能为读者介绍一些文本之外的细节;也想利用这个机会,简单地谈一谈这本小说的翻译。 《在美国钓鳟鱼》的主体成于1961年夏天,布劳提根和他的第一任妻子弗吉尼亚·埃尔德(Virginia Alder)、女儿伊恩(Ianthe)在爱达荷州的斯坦利湖区野营。 那年六月,布劳提根和妻子用三百五十美元的返税金买了一辆二手的“普利茅斯”旅行车,装上两箱书、帐篷、睡袋、“科勒曼”牌的炉子和露营灯,以及布劳提根的打字机。他们把名叫“杰克”的猫托付给邻居后,带着女儿,从旧金山出发了。 车子一路向东,先抵达内华达州,穿过内华达的荒漠,然后往北进入爱达荷州。来到爱达荷州以后。一行三人首先在银溪落脚扎营,布劳提根开始钓鱼。接下来的一周,布劳提根遍访附近的溪流,并在笔记本上记下了一个个好听的名字。那一页笔记的标题叫作“我钓过鳟鱼的溪流,以先后顺序排列,1961年——爱达荷,一曲旅行的歌.一曲鬼魂的歌”。记下的名字包括银溪、铜溪、小木头溪、大烟溪、天堂溪、成水溪、小烟溪、嘉莉溪、皇后溪、红鳟溪、鲑鱼溪、小红鲑湖、黄腹湖溪、斯坦利湖和斯坦利湖溪,等等。这些溪流串起了整个旅程,也即《在美国钓鳟鱼》的线索。 离开银溪,布劳提根一家向北来到大烟溪的露营基地。不远处是咸水溪,告示牌上写着:小心此处投放的用来消灭土狼的氰化物胶囊。布劳提根写了一个讽刺版的告示,弗吉尼亚翻译成了西班牙语——这些都出现在《咸水溪的土狼们》一章里。下一个目的地是勇士东峰的露营基地,那里有皇后溪。然后,三人驱车前往麦考尔,去见弗吉尼亚的表亲唐娜,《泰迪·罗斯福的玩笑》一章写的就是这段旅程。 自驾游的终点是斯坦利湖区的小红鲑湖营地,一家人在那儿待了一个月光景。布劳提根认识了一名外科医生,两人经常一起钓鱼。布劳提根把医生对生活和工作的抱怨写进了《外科医生》一章。下午很少有鱼上钩,布劳提根利用这段时间阅读和写作。《在美国钓鳟鱼》的不少内容都取材自小红鲑湖营地的日常生活。 …… 这一章描写了一场童年的“阴谋”,在故事结尾处,他强调,“随之,有什么东西降临了一年级——类似秋天”。而“夏天”则是巧妙地与一场“起义”连接在了一起。同时,《在美国钓鳟鱼》的主线,也是发生在夏天。如果将整个旅行,甚至整本书的想象都看成是一场“起义”,全书与这一章就形成了微妙的对话。 四 从翻译的角度来看,《在美国钓鳟鱼》的用语十分简单,句子也不复杂。我们希望中译本可以尽可能地保留原文的特点,或者说叙事的语气。通过这本小说的翻译,我们试图输入一些陌生的、新鲜的语言习惯,更希望读者能感受到布劳提根独特的语言魅力。例如,在翻译《敲木头》两章时,标题“敲木头”因其文化含义而形成了双关。我们多次斟酌,决定直译。文中富有美国特色的意象,我们尽量不去改动。译文还以注脚的形式添加了必要的补充,希望能帮助读者理解。 这本小说“诗”的气质,离不开其独特的语言风格。叙事节奏在这本小说里显得尤为重要。作为译者,我们不希望扰乱原文的节奏。原文多使用短句人称代词;在翻译中,我们尽量遵循原文的句读,保留了大量的代词。不过,再现语言风格只是我们的一个愿望,至于是否实现,请各位读者指教。 我和肖水自2013年夏天动手翻译此书,秋天完成初稿。翻译完成后,我们尝试联系约翰·巴伯(John F.Barber)先生。巴伯先生是研究布劳提根的专家,出版了多部关于布劳提根的研究著作,还建立了布劳提根作品的网络馆藏,收录了大量有关布劳提根的评论、回忆录、传记等等,对布劳提根的诗集也做了翔实的注解。巴伯先生对此书中文版的翻译(包括对布劳提根诗歌的中文翻译)提供了宝贵的帮助,对出版给予了极大的支持。译后记中关于小说成书背景的诸多内容,受到了该网站的启发。对于巴伯先生的贡献,我们致以由衷的感谢。另外,我还要借此机会感谢我的家人和朋友,你们的理解和支持是对我最大的鼓励。一时兴起而翻译的作品最终能够出版,我和肖水感到非常幸运。布劳提根对我们的创作颇有助益,与肖水的合作也使我获益良多。此书诞生的过程不易,如果读者能由此出发,认识一位有趣的作者,译文也算有一点价值。当然,译文还有很多需要改进的地方,希望各位读者不吝赐教。 陈汐 于香港粉岭公寓 书评(媒体评论) “他是一位在马克·吐温的传统中出现的别开生面的美国作家,他称得上是最优秀的美国作家。只有他的死,能让我们堕落。” ——美国著名出版人 西摩尔·劳伦斯 “当我们所有人都被遗忘,人们还在阅读布劳提根。” ——《飞越疯人院》作者 肯·克西 “比起人类,他跟美国的鳟鱼更搭调。” ——城市之光书店创始人 劳伦斯·弗林盖蒂 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。