用经典点亮儿童的童年是本丛书的宗旨。在这套丛书中,我们精心选择了10部具有代表性、影响深远的文学作品:《小王子》《老人与海》《鲁宾逊漂流记》《海底两万里》《小飞侠彼得·潘》《柳林风声》《爱的教育》《吹牛大王历险记》《哈克贝利·费恩历险记》《绿野仙踪》,它们或收录于新课程语文教材,或列入义务教育课外阅读书目,是公认的少儿必读书。丛书的译者、编者都是从事语言研究、文学研究及教育培训的专家学者,在他们的共同努力下,丛书的编译准确流程,可读性很强,部分稍显深奥的品种,配有插图与赏析,方便小读者阅读使用。本册为海明威著的《老人与海》。
海明威著的《老人与海》是海明威著名的作品之一,主要围绕一位老渔夫与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗而展开故事的讲述。它奠定了海明威在世界文学中的突出地位,出版后相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。
老人与海
他是位老人,独自划着小船在湾流①中捕鱼。他已经84天没有捕到鱼了。头40天里,还有个男孩和他一起出海。可是40天一无所获之后,男孩的父母就说,这老头肯定是倒霉透顶了,便让男孩跟着其他的船出海。头一个礼拜,他们就抓到了3条好鱼。看着老人天天空载而归,男孩心里感到很难过。于是男孩常下岸帮老人搬运成卷的钓绳、鱼叉,或者缠在桅杆上的帆。船帆是用旧面粉袋打过补丁的,卷起来宛如一面象征永久失败的旗帜。
老人瘦骨嶙岣,脖子后面镌刻着深深的皱纹,双颊有些褐色的斑,那是太阳在热带海面上反射的强烈光线所引起的良性皮肤病。老人的双手,也因为长期捕鱼,落下了褶皱很深的疤痕。不过,这些疤都不是新的,它们和没有鱼的沙漠里那些风蚀的沙沟一样古老。
老人显得很苍老,但那双眼睛除外;它们如海水一般湛蓝,透出乐观、开朗和永不服输的神采。
“圣地亚哥,”男孩帮老人把船泊好,一边爬上岸,一边对老人说,“我又可以和你一起捕鱼了。我们存了些钱。”
老人曾教男孩捕鱼,男孩很敬爱老人。
“不,”老人说,“你那条船运气好。就留在他们那里吧。”
“可你还记得吧,有一次你连续87天都没有捕到鱼,但随后的连续三周,我们每天都抓到了大鱼。”
“我记得,”老人回答道,“我知道你并不是因为怀疑我的能力才离开我的。”
“是我父亲要我离开的。我是他孩子,我得听他的。”
“我知道,”老人说,“这很正常。”
“他没大有信心。”
“是啊,”老人说道,“可咱们有信心,不是吗?”
“那当然!”男孩回答,“咱们先去露台餐馆喝杯啤酒,然后再把渔具扛回家。好吗?”
“好啊,”老人说,“走,咱们去干一杯。”
他俩在露台餐馆坐下,很多渔夫拿老人捕不到鱼来开涮,老人也不生气。那些上了年纪的渔夫看着老人,并替他难过。但他们并没有表露出来,只是很礼貌地谈论着洋流的走向、使用钓绳的技巧、持续晴朗的天气和其他一些见闻。
那天,收获颇丰的渔夫已经回来,他们把捕到的大马林鱼切开,摆在两条木板上。木板的每一头都需要两个人抬着,4个渔夫踉踉跄跄地搬到收鱼站,在那里等去哈瓦那市场的冷藏车。而那些捕到鲨鱼的渔夫,已经把鱼送到海湾另一边的加工厂。鲨鱼悬挂在空中滑轮上,除去内脏、切掉鱼鳍、剥下外皮之后,切成一条条鱼肉,等待腌制。
每次刮东风的时候,总会有一股鱼腥味从鲨鱼加工厂那边传过来,但今天的风从北边过来,刮了一会就停了,所以只有一点淡淡的腥味。露台餐馆阳光明媚,令人心旷神怡。
“圣地亚哥。”男孩说。
“嗯。”老人应道。他手握酒杯,想着陈年往事。
“我去弄点沙丁鱼给你明天用,好吗?”
“不用了,你去玩棒球吧。我还可以划船出海,罗杰利奥会帮我撒网的。”
“我也想去。就算我不能和你一起捕鱼,我也想力所能及地帮点忙。”
“你请我喝啤酒了呀,”老人说道,“你已经是一个男子汉了。”
“你还记得你第一次带我出海的时候,我多大吗?”
“5岁。我把那条活蹦乱跳的鱼抓到船上的时候,它快要把船都撞坏了,你也差点丢了小命。你还记得吗?”
“我记得鱼尾一直翻腾,扑打着船面,船上横座板被撞断了,还有你用木棍击打鱼的声音。我还记得你把我推到船的另一端,旁边有一堆湿漉漉的钓绳,我感到整条船都在颤动。听到你猛烈打鱼的声音,就像砍树一样,我全身都充满了甜丝丝的血腥味。”
“你是真的记得,还是我不久前给你说过?”
“自从咱们一起出海捕鱼之后,发生的每件事,我都记得。”
老人用他那被阳光灼烧过、自信而慈爱的目光,打量着男孩。
“要是你是我的孩子的话,我会带你出去闯一闯,”老人说,“但你是你爸妈的孩子,现在又在一条幸运的船上。”
“让我帮你把沙丁鱼带来吧。好吗?我还知道从哪儿能弄到好的鱼饵。”
“我还有今天剩下的。我把它们腌在盒子里了。”
“我给你弄4条新鲜的吧。”
“一条就行。”老人说。他从来没有失去希望和信心,现在如同清风拂面,他更加充满了希望和自信。
“两条。”男孩说道。
“好吧,两条,”老人同意了,“鱼不是你偷来的吧?”
“要是需要的话,我会去偷的,”男孩说。“不过这些是我买来的。”
“谢谢你了。”老人说。他一向直率,没有多想自己到底是从什么时候变得这么谦逊了。但他知道,他如今确实是一个谦逊的人,这并不丢脸,他的自尊心也绝没有受到丝毫的损伤。
“看这洋流,明天天气不错。”老人说。P1-5
有的光转瞬即逝,有的则较为长久,耀人眼目,比如阳光和星光。文学作品亦如是,比如那些文学经典,过去很多年,当你重新捧读,仍会被它的魅力深深折服。即使是在夜晚,你的心也亮如白昼。
有的事情可以缓缓再做,但阅读不行。年轻的时候记忆力好,看什么东西都不容易忘。再小一点,满身都是好奇,信息的仓库房间宽大,很容易储存。等到了一定年龄回头看,能记得住、背得过的文字,大都是小时候阅读过的。
从小爱上阅读,从小就读文学经典,渐渐养成习惯,慢慢理解生活和世界,是一件特别美好的事情,也是不能丝毫有所拖延的。孩子认识到这一点,很重要;更重要的是,很多大人要首先认识到这一点。
之所以重新来翻译这些耳熟能详的作品,不是对过去那些权威译著的不敬,而是想换一个更为朴素与新鲜的姿态,进行一次新的学习。当然,也不排除对那些为数不少、不负责任译作的疏离,免得它们误导了我们的孩子。
这套书的译者中,有学者,也有学子,有的年至天命,也有的不到弱冠、桃李之年。其中,王佳存先生在中国驻美大使馆工作多年,不仅常年研习中外语言,有译作多种,且认真异常,丛书有他帮助把关,质量无可忧虑。
需要说明的一点是,为使丛书规模大致接近,个别篇幅过多的,部分章节进行了删减,而另几本页码较少的,或配插图,或加赏析,或附原文,只为更贴近孩子的阅读实际。
名著之名,在于有光。好的翻译,就是让那些光不要丢失。这是我们努力的目标,也是我们恳切的愿望。