网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 小王子(中法英三语对照经典译本原著插图)/海天译丛法国系列
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法国)安托万·德·圣埃克苏佩里
出版社 海天出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

安托万·德·圣埃克苏佩里著的这本《小王子》以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。

这是一本足以让人永葆童心的不朽经典,被全球亿万读者誉为最值得收藏的书。此版采用中、法、英三文对照形式,中文版采用我国法国文学研究与翻译领域泰斗柳鸣九先生为小孙女所作的译本,配上柳老的10岁小孙女艾玛专为此版所作的52幅插图,祖孙联袂,温馨暖人,童趣盎然,颇具收藏价值;老少咸宜,读者适应面广。

内容推荐

安托万·德·圣埃克苏佩里著的《小王子》讲述了:

遥远星球上的小王子,与美丽而骄傲的玫瑰吵架负气出走,在各星球漫游历险中,小王子遇到了傲慢的国王、酒鬼、惟利是图的商人,死守教条的地理学家,最后来到地球上,试图找到治愈孤独和痛苦的良方。这时,他遇到一只奇怪的狐狸,于是奇妙而令人惊叹的事情发生了……

本书是《小王子》中法英三语对照经典译本,由柳鸣九译。

目录

代译序 送给小孙女的一个译本 柳鸣九

小王子 安托万·德·圣埃克苏佩里 著

柳鸣九 译 柳一村(Emma Liu) 画

Le Petit Prince Antoine de Saint-Exupéry

The Little Prince Antoine de Saint-Exupéry

附录

 小蛮女记趣 柳鸣九

 一次不平常的合作 柳鸣九

试读章节

1

我6岁的时候,有一次在一本描写原始森林,名为《百兽生猛史》的书里,看见过一幅令人惊叹的插图。图上画的是一条蟒蛇在吞噬一头野兽。

书里是这样讲的:“蟒蛇吃掉其猎物时,总是囫囵吞入,无须咬嚼。吞下之后,它们就动弹不了,然后一睡就是6个月,躺在那里静静地消化食物。”

看过后,我对原始森林里百兽争斗的情景思索了好久,接着,就用一支彩色笔,画出我生平的第一张图画,即我的“绘画作品第一号”。

我把自己这幅得意之作拿给成年人看,还问他们看了害不害怕。

他们回答我说:“为什么要怕一顶帽子呢?”

我画的当然不是一顶帽子,而是一条刚吞下一头大象的蟒蛇。为了使那些成年人明白,我又画出蟒蛇一侧的剖面图。成年人总需要别人对他们多加解释。

到头来,大人们都劝告我,不要再去画蟒蛇整体图、蟒蛇剖面图了,还是好好去学地理课、历史课、算术和语法吧。就这样,在6岁的时候,我就不得不放弃当画家的远大理想。我的第一号与第二号绘画作品的失败,特别使我灰心丧气。大人们从来都是自己没有把事情弄明白,而老要我们小孩解释个没完没了,这真是特别累人的事。

于是,我选择了另一种职业,学会了驾飞机。世界各地我都飞过。的确,地理知识对我有很大的帮助,它使我一眼就能识别中国与美国亚利桑那州的不同。万一夜间迷航,这可大有用处。

在实际生活中,我与很多严肃认真的人有过很多很多的接触。我在成年人之中,生活了很多年,对他们有近距离的观察。对他们的了解,并没有怎么改变我对他们的上述看法。

每当我遇上一个我觉得还算聪明的成年人的时候,我就拿出我一直保存着的那幅绘画作品第一号,做个测试,看对方是否理解那幅画。但是,我每次都得到同样的回答:“这是一项帽子。”于是,我跟他就不谈蟒蛇了,也不谈原始森林,更不谈星星月亮。我就把自己降到他那个水平,跟他谈桥牌,谈高尔夫球,谈政局,谈领带。在这种情况下,对方总感到很高兴能结识我这么一个通情达理的朋友。

2

我就这么孤独地活着,没有遇到过一位我能和他推心置腹交谈的成年人。直到6年前,我的飞机在撒哈拉沙漠发生故障。发动机里不知什么零件坏了。飞机上既没有机械师也没有乘客,我只得单枪匹马,自己试着进行修理。对我来说,这是一个生死存亡的大考验。机上携带的饮用水很有限,只能维持8天。

第一天夜晚,我睡在远离人烟的沙漠里。我比一个漂浮在海面上的遇难者更为孤立无援。可是在太阳升起的时候,有一个奇特的轻微的声音把我弄醒了,请你们设想一下,当时我是感到多么惊奇。那声音对我说:

“请你……请你给我画一只绵羊吧!”

“噢!”

“请给我画一只绵羊。”

我霍地一下跳了起来,就像被雷击中了似的。我使劲揉揉眼睛,仔细察看四周。我看见了一个非常奇特的小男孩,他正认真地瞧着我。

我非常惊奇,把眼睛睁得大大的,盯着这显形的神童。请你们不要忘记,那时我正远离人间世界十万八千里,而我眼前这个小人儿,看来并不像是迷路的,他不疲惫,不饥,不渴,也不认生害怕。他丝毫不像一个在荒凉可怕的沙漠中迷了路的小孩。当我定下神来能够说话了,就对他说:

“怎么回事……你在这儿干什么呀?”

他用轻柔的声音,郑重其事地仍重复他那个要求:

“请你……给我画一只绵羊。”

……

P5-10

序言

送给小孙女的一个译本——我译《小王子》

学外文出身的人,对文学翻译一般都有兴趣,我也不例外,但大学毕业后,我基本上是在文史研究与理论研究的工作岗位上,本职工作内容的浩瀚与艰深,要求我全身心地投入。能量守恒,一个人的精力有限,在这方面投入的多,在那方面就相对要少,对才智超群的人,也许可以例外,但对我这样智力平平的人,完全如此。

但我的文史研究与理论研究,毕竟与翻译在某种程度上又很难分家,因此,这些年来,我也零零碎碎搞了一些翻译,而且,回过头一清点,总数量也不下百万字。但我所有的翻译作品几乎都是我主业工作的副产物,或者跟主业工作有关而被逼出来的译本,很少是出于我个人的意念主动翻译的。我这个译本《小王子》,大概要算是一个例外。我之所以要译它,简单地说来,仅仅是为了我的小孙女柳一村(Emma Liu),仅仅是为了送她一件小礼物,为她而译。

2003年年初,当我将要进入古稀之年的时候,在美国的儿子儿媳的小家庭里,喜添了一个小千金。儿子已经事业有成,生活安稳,又出生了一个可爱的孙女,我自己在人生历程的心境上也觉得上了一个“新台阶”。过去经历过由一个大学毕业生上升为创业者的台阶,后来又进入为父者角色的新阶段,而今又成为一个老祖父,也算是完整地走过了人生的历程,心境有所不同了,所想所念也有所不同了。在这个阶段,自己个人的事业、声誉、影响、得失都开始显得微不足道了,甚至开始从思量与意识的领地里隐退,而兴趣、关心、思念、意愿,却不知不觉朝第三代的这个小生命身上转移。这个小家伙的魅力真大!

虽然远隔重洋,我对这个小孙女却了如指掌,这是因为老伴朱虹为了帮儿子儿媳渡过婴儿出生后头一个年度的难关,毅然发扬慈母精神,从波士顿大学客座教授席上请了一年假,来到他们家帮助照顾母婴二人,因此,能每天看着小孙女的变化成长。她以老祖母的慈祥之爱与出色的人文学者的理解力相结合的眼光,观察着这个尚在混沌艟朦之中的小女婴,竟然发现了那么多的可爱与有趣,而且几乎每一两个星期就与我通一次越洋电话,让我分享她充满亲情与富有情趣的观察,这构成了两个老人之间最大、最温馨的乐趣。另外,再加上儿子儿媳每隔一小段时间就发回小千金的大量玉照,这样,我几乎就像是生活在小孙女的近旁,对她人之初的脾性、习惯、成长变化,甚至一颦一笑都了如指掌,从其中居然还没有少感受出、体味出丰富的意蕴与意趣。正是有老夫人与儿子儿媳提供了丰富的素材,我才得以写出《小蛮女记趣》一文,这篇文章在不止一家报刊上发表后,颇得广泛的欣赏,故被我笑称为“自己的散文代表作”。

对小孙女如此熟悉、如此钟爱、如此思念,就不免总有要为她做点什么的意愿与志向,特别因为她的祖母已经为了迎接她来到这个世界而付出了整整一年的辛勤劳动,但是,为她做点什么呢?当然,可以为她写点散文(可惜我不会写诗),可以为她将来的教育贡献一笔“基金”,可以为她将来回北京游学、小住准备一处“落脚点”……但我实在离“大款”很远,物质财富实力的确寒碜可怜,更为关键的是,与对她的钟爱相比,我做任何事情、付出再多都是不够的,我的任何努力也填不满对小孙女的钟爱……我得一件件来做,我得做一件算一件……

……

我特别喜爱这本书,还因为它的小主人公实在写得太可爱了。他天真、善良、单纯、敏感、富有同情心,你看了,一定会觉得他就像自己的孩子,一副叫人怜爱的模样,他这么普通,与你没有距离,但又这么特殊,与你遥不可及,足以使人“总是沉没在悲苦的思念之中”。而且,圣埃克苏佩里还为本书作了插图,把他心目中的小王子描绘了出来,画得那么有趣,充满了温情与幽默情趣,使人难以忘怀……我虽然无福膝下有这么一个小孙子,但我完全可以把他介绍给我的小孙女,让他成为她的朋友。

我的《小王子》译本于2006年首次出版后,颇受欢迎,两年之内,再版重印了四次,累计印数近四万册,到2011年第七次印刷时,重印发行了共七万册,至于后来出版社又印刷了几次,加印了多少,我都没有去管它。对出版社来说,这是一个经济效益相当好的译本,作为“利益攸关方”,我记得按字数稿酬的低标准,得到了为数少得可怜的稿费,后来也没有拿到什么印数稿酬,虽然我注意到这件事情,但都没怎么在意,一直也没去过问。因为,我本来就不是为名利译这本书,而是为了小孙女,是送给她的礼物,还因为这家出版社完全按我的要求,在译本的内封上印下了“为小孙女艾玛而译”这一句话,玉成了我的心愿,可惜印刷的字体小了一点。

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 10:48:06