网站首页  英汉词典  古诗文  美食菜谱  电子书下载

请输入您要查询的图书:

 

书名 傲慢与偏见(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)简·奥斯汀
出版社 中信出版社
下载 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。
简介
编辑推荐

经久不衰的英语世界文化符号:纪念简·奥斯汀逝世200周年(2017)全新中译典藏本。

台湾知名青年译者张思婷执笔翻译,以简·奥斯汀研究中的David M.Shapard注解本为底,借鉴中国传统古典小说的语言节奏与韵味,语体典雅繁复,译文“字字清脆,声声婉转”。

家喻户晓的爱情喜剧经典名著&文学史上著名的欢喜冤家&爱情故事经典原型:当下言情小说、文艺偶像剧、爱情剧中都能找到《傲慢与偏见》的影子。

《泰晤士报》评选“世界十大经典文学”第yi名、J.K.罗琳愿意一读再读的小说。

内容推荐

由简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》讲述的是在一场舞会上,来自伦敦的单身阔少宾利先生与班奈特家的大女儿珍彼此产生爱意。然而宾利的好友达西先生却因言辞刻薄、高傲冷淡,给二女儿伊丽莎白留下了不好的印象。后来,达西发现了伊丽莎白活泼可爱的一面,暗自对她产生好感。但因伊丽莎白对达西已形成定见,使得他屡屡碰壁。尤其在同年轻军官威克姆接触后,伊丽莎白更坚信达西不仅心高气傲,而且还薄情寡义、言而无信,对他的厌恶感进一步加剧。后来,经历了柯林斯牧师求婚、丽迪亚同威克姆私奔等事件后,伊丽莎白对达西的态度彻底发生了改变。在摆脱凯瑟琳夫人的从中阻挠之后,伊丽莎白与达西消除了对彼此的“傲慢”与“偏见”,有情人终成眷属。

目录

译序 哪来那么这《傲慢与偏见》?

卷一

卷二

卷三

试读章节

见过堂妹之后,他决定维持原计不变,简可爱的脸蛋,让他更坚信嫁女儿应该长幼有序。头一天晚上,他便选定了她。不过隔天一早他又改变了心意。吃早餐之前,他和贝内特太太谈了一刻钟,先是聊起他那牧师公馆,聊着聊着自然表露心迹,说是公馆少了个女主人,或许可以在朗堡找?贝内特太太讨好地笑了笑,鼓励了几句,忽又冷不防告诫他,说是除了他的意中人之外,其他几个小的虽然不方便讲——当母亲的不方便把话说得太死,但是她知道那几个小的都还没有人家。至于大丫头——她不得不提一下——她那大丫头婚事大概已经有眉目了。

柯林斯先生听了,便将念头转到伊丽莎白身上,而且转得很快,贝内特太太不过拔个火,他就变了心。伊丽莎白跟简年龄相仿、姿色相若,自然是第二人选。

贝内特太太明白之后,如获至宝,以为不久就要双喜临门,本来昨天提都不想提的人,这下却使她另眼相看了。

莉迪娅没忘记昨晚说要到梅里墩走走,除了玛丽之外,大姐、二姐、四姐都答应跟她做伴。柯林斯先生也陪着几个丫头一起去——这是贝内特先生的主意,他恨不得赶快把这家伙撵走,自己一个人在书房里清静清静。原来早饭过后,柯林斯先生就跟着他进了书房,挑了一本最大的对开本,名义上是在看书,其实是在跟贝内特先生搭讪,讲来讲去不是他那间公馆,就是汉斯佛区那座庄园,一张嘴半刻也没停过,气得贝内特先生吹胡子瞪眼睛。平常待在书房里,总能图个一时闲散、片刻清幽,这回侄子来访,他虽然早有防备,还跟伊丽莎白说,这宅子除了书房之外,怕是走到哪里都要看人出丑、听人吹牛,但是万万没想到,就连书房也难幸免于难。因此,多礼如他,自然急忙敦请柯林斯先生陪着女儿出去转一转。柯林斯先生看书不行,走倒是挺能走的,于是便高高兴兴地合上手里的巨册,出门溜达去了。

这一边他言辞浮夸、言语无味,那一边几个堂妹客气附和、点头称是,一行人就这样打发着时间,来到了梅里墩。他再也留不住小堂妹的心思,几位的眼神早已在街道上蜿蜒,寻找军官的身影,只有橱窗里最时髦的女帽、最流行的棉质服装,才有办法让她们回过神。

不过,有一位青年抓住了贝内特家每一位小姐的目光。她们从没见过这位先生,只见他一派绅士风范,同一位军官走在对街。那位军官不是别人,正是丹尼先生——莉迪娅这趟来梅里墩,为的就是打听他从伦敦回来没有。两行人隔街交会,他朝她们鞠了个躬。小姐们看到青年风度翩翩,诧异极了,无不想打听究竟是何方神圣。姬蒂和莉迪娅决意弄个明白,便借口要到对面商店买东西,带头过了街,前脚才沾上人行道,两位男士恰巧也往回走,跟几位小姐碰了头。丹尼先生立刻上前搭话,并征得同意,将友人威克姆先生介绍给小姐认识。威克姆先生昨天才和他从伦敦下来,而且说来高兴,威克姆先生已经接受任命,跟他成为同一军团的军官。这可真是再好不过了。威克姆先生只差一套军装就十全十美了,他的外表真是无可挑剔,天下的俊美都给他占尽了,不仅眉清目秀,更兼体态风流,而且说起话来娓娓动人,一经丹尼先生引荐,便立刻侃侃而谈,说出来的话句句得体,丝毫不失分寸。大家站在路边聊得正投机,忽然听见一阵马蹄,只见达西先生和宾利先生从街上骑过来。两位绅士看见人堆里站着贝内特家小姐,连忙上前寒暄。说话的多半是宾利先生,而且大半是对着简讲的,说是正要上朗堡去问候她。达西先生欠了欠身,表示附和,并且下定决心不再看伊丽莎白一眼,目光倒被那位生人的视线吸引了去。伊丽莎白看见两位绅士面面相觑后,霎时间表情大变,心里大感诧异。两位的脸色都变了,一位转白,一位转红。隔了半晌,威克姆先生按了按帽子,达西先生勉强回礼。这是什么意思?真叫人无法不去猜想,无法按捺住满腹好奇。

隔了一分钟,宾利先生若无其事地告辞,跟达西先生骑马走了。

丹尼先生和威克姆先生送几位小姐到菲利普先生家门口,接着便鞠躬告辞,既不管莉迪娅小姐撒娇挽留,也不管菲利普太太从交谊厅窗户探头吆喝。

P81-83

序言

你手上的这本《傲慢与偏见》,至少是一九四九年以来台湾出版的第80种译本。真是的,到底哪来那么多《傲慢与偏见》?身为译者,这种感觉好比参加指定曲目歌唱比赛,结果抽到80号,而同样一首歌,评审和观众已经听79遍,想要脱颖而出,势必得与众不同。《孙子兵法》有言:“知己知彼,胜乃不殆”,赶紧看看前79位参赛者表现如何?

这一看之下,太好了!原来有31位参赛者没唱齐全,是节译本。剩下48位当中,有位叫“东流”的来头不小,总共有31家出版社出过他的译本,但他或施展隐身术(署名“编辑部”或“佚名”),或化名东毓、束毓、陈慧玲、李思文、罗威明、吴庭芳、琼斯,只以真面目出现过6次。因此,除去东流不算,目前参赛者锐减为17位。但这17位当中,又有位“王科一”善于隐身,并曾化名钱汉民及夏颖慧。所以,真正的全译本只有11种,其中东流和李素来自香港,王科一、孙致礼、雷立美、乐轩、倩玲、张玲和张扬来自大陆,陈玥菁、刘佩芳和邓盛铭、吴妍仪来自台湾。

啊!突然从编号80号跳到12号,简直比中了彩票还要高兴!这下可以在“唱功”上下功夫了。文学翻译就像演唱,同一支曲子,作者先唱一遍,译者再唱一遍,两位歌手的音色虽然不可能一样,但是音准可以要求,唱腔可以模仿,情味可以再现。译者身为演唱者,当然有自己的“傲慢”与“偏见”。

简·奥斯汀并非文风晦涩的作家,《傲慢与偏见》更非难懂的小说,但两百年前的语言和风俗毕竟与今日不同。为了不唱得荒腔走板,我使用了DavidM.Shapard的批注本。该书左页为原文,右页为批注,原文以原作初版为准,再以二、三版辅助校订,批注则解说当时用字及风俗习惯,点评写作技巧,指出言外之意,附上当时的服装、建筑、庭园、室内装潢、交通工具等插画,书末则附录地图及小说大事年月表。有了这么厉害的歌唱老师,便晓得stupid要唱成“无聊”(dull),morning应唱作“白天”,supper则唱作“消夜”。相信纵使歌手再音痴,也绝不会唱得五音不全。

如今音准有了,可以来琢磨唱腔了。比起台面上的新生代偶像,简·奥斯汀(1775—1817)的唱腔无疑老派些。为了模仿简·奥斯汀,我从曹雪芹(1715—1762)细说《红楼梦》开始,一路听到文康(大约1821—1875)演义《儿女英雄传》,待柯林斯先生出场,便请出诸葛亮先生来“临表涕泣,不知所云”一番,碰上达西先生振振有词,则请顾炎武先生来示范说之以理、晓以大义,唱到破音处,则得吴佳珍和谢孟蓉两位编辑指导。因此,虽不敢说唱得像《老残游记》里的王小玉那样“有如花坞春晓,好鸟乱鸣”,至少也像王小玉的妹妹那般“字字清脆,声声婉转”。

音准和唱腔都到位了,只差再现简·奥斯汀的诙谐和讽刺,这两点从开篇第一句即展露无遗:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.简·奥斯汀以寥寥数笔,点出全书的婚姻和财产两大主题,并奠定诙谐和讽刺的基调。在诙谐方面,简·奥斯汀利用突降(bathos)修辞,先庄后谐。原以为她要说什么崇高的真理,孰知却是有钱单身汉要娶太太这种“假语村言”,令人不禁莞尔。在讽刺方面,有钱单身汉要娶太太分明是反话(irony),依照当时的社会现实,缺钱的小姐急需有钱的丈夫,有钱单身汉压根儿不缺太太。简·奥斯汀巧妙利用语序,先一本正经,后诙谐讽刺,为这部幽默喜剧定了调,类似的手法在原作中屡见不鲜。因此,我亦步亦趋地跟随原文语序,以求再现原唱的情味。

好啦,不过区区一介天涯小歌女,哪来这么多“傲慢”与“偏见”?还是少说几句,请各位观众听歌吧。

随便看

 

Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 frnht.com All Rights Reserved
更新时间:2025/11/22 13:34:15