赵巍编著的《社会文化视角下的西方翻译传统》按照西方、特别是欧洲的一般历史分期阐述西方历史上的重要译本、翻译人物、翻译事件、翻译文献等,涉及古代翻译、中世纪的翻译、文艺复兴时期的翻译和近代翻译。介绍了不同的翻译目的、翻译策略、翻译的短期效应及其对译入语语言文化乃至人类文明的深远影响。
| 书名 | 社会文化视角下的西方翻译传统 |
| 分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 作者 | |
| 出版社 | 山东大学出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 赵巍编著的《社会文化视角下的西方翻译传统》按照西方、特别是欧洲的一般历史分期阐述西方历史上的重要译本、翻译人物、翻译事件、翻译文献等,涉及古代翻译、中世纪的翻译、文艺复兴时期的翻译和近代翻译。介绍了不同的翻译目的、翻译策略、翻译的短期效应及其对译入语语言文化乃至人类文明的深远影响。 目录 Chapter One Cultural Transmissions in Ancient Times 1.1 Earliest Translations in Ancient Times 1.1.1 Socio-cuhural Background 1.1.2 The Septuagint and the Letter of Aristeas 1.1.3 The Rosetta Stone Further Readings Topics for Discussion 1.2 Secular Translators in Ancient Rome 1.2.1 Socio-cultural Background 1.2.2 Roman Translation of Greek Secular Culture 1.2.3 Andronicus, Naevius, Ennius and Plautus 1.2.4 Cicero 1.2.5 Horace, Pliny the Younger and Quintilian Further Readings Topics for Discussion 1.3 Bible Translators in Late Ancient Rome 1.3.1 Socio-cultural Background 1.3.2 Philo 1.3.3 Jerome 1.3.4 Augustine Further Readings Topics for Discussion 1.4 Chapter Summary Chapter Two Cultural Dissemination during the Middle Ages 2.1 Translators in Early Middle Ages 2.1.1 Socio-cultural Background 2.1.2 Boethius 2.1.3 Translations into Visigoth (Bishop Ulfila) 2.1.4 Translations into the Old English Language (Alfred the Great and Aelfric) Further Readings Topics for Discussion 2.2 Schools of Translation in High Middle Ages 2.2.1 Socio-cultural Background 2.2.2 Arabization at the School of Translation of Bagdad 2.2.3 Christianization at the School of Translation of Toledo Further Readings Topics for Discussion 2.3 Translators in Late Middle Ages 2.3.1 Socio-cuhural Background 2.3.2 Italian Translation Tradition (Dante and Bruni) 2.3.3 Translations into Middle English (Chaucer, Caxton and Wycliffe) Further Readings Topics for Discussion 2.4 Chapter Summary Chapter Three Translations during the Renaissance 3.1 Socio-cultural Background 3.2 Translations in German Language Area 3.2.1 Socio-cuhural Background 3.2.2 Humanist Bible translator Erasmus 3.2.3 Germanization in Luther's Bible Further Readings Topics for Discussion 3.3 Translations in French Language Area 3.3.1 Socio-cuhural Background 3.3.2 The Pleiade and Du Bellay 3.3.3 Dolet, Amyot and Pasquier Further Readings Topics for Discussion 3.4 Translations in Renaissance England 3.4.1 Socio-cultural Background 3.4.2 Secular Translations (North, Cheke, Chapman) 3.4.3 Bible Translations (Tyndale and Fulke) 3.4.4 The Authorized Version of the Bible Further Readings Topics for Discussion 3.5 Chapter Summary Chapter Four Cultural Dissemination in the Modern Era 4.1 Socio-cuhural Background 4.2 Translations in Modern France 4.2.1 Socio-cuhural Background 4.2.2 D'Ablancout and the Belles Infideles 4.2.3 The Quarrels of the Ancients and the Modems 4.2.4 Madame Dacier 4.2.5 Batteux 4.2.6 France's Infatuation with the Gothic Novels 4.2.7 French Translation of Shakespeare 4.2.8 Translations in the 19th-Century France Further Readings Topics for Discussion 4.3 Translations in Modem Germany 4.3.1 Socio-cultural Background 4.3.2 Herder, Goethe and Schleiermacher 4.3.3 Humboldt, Schlegel and Holderlin Further Readings Topics for Discussion 4.4 Translations in Modem England 4.4.1 Translations in Modem England:Socio-cultural Background 4.4.2 Cowley and Dryden 4.4.3 Pope, Johnson, Tytler and FitzGerald 4.4.4 Debate over the Translating of Homer Further Readings Topics for Discussion 4.5 Chapter Summary Afterword:Major Findings and Limitations Acknowledgements Bibliography |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。