威廉·莎士比亚的每一个戏剧都是一个世界的缩影,包含着整个现在、过去及未来;
莎士比亚逝世400周年精装纪念珍藏版,公认的朱生豪译本,与圣经并驾齐驱的不朽名著;
莎士比亚的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远远超过其他剧作家;
《莎士比亚喜剧全集(共3册)(精)》,作品闪耀着人文主义理想的光芒,充满着欢乐气氛和乐观精神,歌颂了人类的美好爱情和纯真友谊,具有永恒的魅力。
| 书名 | 莎士比亚喜剧全集(共3册)(精) |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
| 出版社 | 作家出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚的每一个戏剧都是一个世界的缩影,包含着整个现在、过去及未来; 莎士比亚逝世400周年精装纪念珍藏版,公认的朱生豪译本,与圣经并驾齐驱的不朽名著; 莎士比亚的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远远超过其他剧作家; 《莎士比亚喜剧全集(共3册)(精)》,作品闪耀着人文主义理想的光芒,充满着欢乐气氛和乐观精神,歌颂了人类的美好爱情和纯真友谊,具有永恒的魅力。 内容推荐 《莎士比亚喜剧全集(共3册)(精)》收录了威廉·莎士比亚所有的喜剧作品,包括《爱的徒劳》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《无事生非》《皆大欢喜》等15部,这些作品多以爱情、友谊、婚姻为主题,多以一些兼具新思想、智慧与美德的青年男女为主人公,他们在剧中争取自由,追求幸福,歌颂真善美,作品同时以戏谑的手法揭露和嘲讽旧事物的衰朽和丑恶。这些喜剧多诞生于莎士比亚的创作前期,其基调是乐观、明朗的,蕴含着人文主义者的美好理想,以及对人类光明前途的展望。 目录 第一卷 维洛那二绅士 错误的喜剧 驯悍记 爱的徒劳 仲夏夜之梦 第二卷 威尼斯商人 皆大欢喜 终成眷属 温莎的风流娘儿们 第十二夜 第三卷 无事生非 一报还一报 辛白林 冬天的故事 暴风雨 试读章节 普洛丢斯 他为了爱不顾一切,说明了爱情是多么深刻。 凡伦丁 不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。 普洛丢斯 嗳,别取笑吧。 凡伦丁 不,我不是取笑你,那实在没什么意思。 普洛丢斯 怎么说? 凡伦丁 我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也是得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。最后使聪明人也变得愚蠢起来。 普洛丢斯 照你说来,我是一个傻子了。 凡伦丁 瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。 普洛丢斯 你所诋斥的是爱情,我可是身不由主。 凡伦丁 爱情是你的主宰,你甘心让爱情驱使,这样的人,我想总不见得是一个聪明人吧。 普洛丢斯 可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。 凡伦丁 做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去。所以年轻聪明的人也会因为爱情变得愚蠢,在正当年华的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费口舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。 普洛丢斯 我也要送你上船,凡伦丁。 凡伦丁 好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这里的一切消息,我也会同样寄信给你。 普洛丢斯 祝你在米兰一切顺利幸福! 凡伦丁 祝你在家里也是这样!好,再会。(下) 普洛丢斯 他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而沾光;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚度光阴,违背良言,忽略世事。我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。 史比德上。 史比德 普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗? 普洛丢斯 他刚刚离开这里,上船到米兰去了。 史比德 那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。 普洛丢斯 是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。 史比德 您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗? 普洛丢斯 是的。 史比德 那么不管我睡着也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。 普洛丢斯 蠢话,不过这也正像是从一头蠢羊嘴里说出来的。 史比德 这么说,我还是一头羊了。 普洛丢斯 没错,你家主人还是牧羊人。 史比德 不,我可以用比喻证明您说的不对。 普洛丢斯 我也可以用另外一个比喻证明我的话没错。 史比德 牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人。现在是我找我的主人,不是我的主人在找我,所以我不是羊。 普洛丢斯 羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。 史比德 您要是再说这样一个比喻,那我真的要咩咩地叫起来了。 普洛丢斯 我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐? 史比德 呕,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。 普洛丢斯 这么多的羊,这片牧场上要容不下了。 史比德 如果容纳不下,把那母羊宰了不就完了吗? 普洛丢斯 你又在胡说八道了,应该把你圈起来。 史比德 谢谢你,少爷,我只是给你送信而己,不值得给我钱。 普洛丢斯 你听错了,我说的是圈,没说钱一一我指的是羊圈。 史比德 不管怎么说,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少了吧! 普洛丢斯 说正经的,她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗? 史比德 是。 普洛丢斯 点头,是;摇头,不一一你这蠢货。 史比德 您误会了。我的意思是说她点头了;您问我她点头了没有,我说“是”。 普洛丢斯 这不是傻瓜吗? 史比德 既然这样,就把它奉赠给您吧。 普洛丢斯 我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。 史比德 看来我只有委屈一点,不跟您计较了。 普洛丢斯 怎么叫不跟我计较? 史比德 本来嘛,少爷,我辛辛苦苦帮您把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。 普洛丢斯 说实话,你倒是很聪明的。 史比德 聪明有什么用,又不能打开您的钱袋来。 普洛丢斯 算了算了,简简单单把事情交代明白。她说些什么话? 史比德 打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。 普洛丢斯 好,拿去吧。(给他钱)她说什么? 史比德 老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。 普洛丢斯 怎么?这也给你看出来了吗? P8-P11 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。