《醉男醉女》是伊巴涅斯创作的短篇小说精选集,由我国现代文坛著名诗人戴望舒先生精心选译。本书主要选译伊巴涅斯具有代表性的短篇小说,其中包括《醉男醉女》、《失在海上》、《虾蟆》、《奢侈》、《落海人》、《女囚》和《伊巴涅思评传》。收录的每篇作品都堪称经典,具有生动的表现力和活跃的生命力。作者以生动而细腻的笔调刻画人物、描写场景,塑造了几个很简洁却个性鲜明的人物,为我们留下一幅幅多彩多姿、栩栩生动的社会画卷,成功反映了西班牙当时社会的生活现实。
| 书名 | 醉男醉女(伊巴涅思短篇小说集)(精)/小钩沉系列 |
| 分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 作者 | (西)伊巴涅思 |
| 出版社 | 天地出版社 |
| 下载 | 抱歉,不提供下载,请购买正版图书。 |
| 简介 | 编辑推荐 《醉男醉女》是伊巴涅斯创作的短篇小说精选集,由我国现代文坛著名诗人戴望舒先生精心选译。本书主要选译伊巴涅斯具有代表性的短篇小说,其中包括《醉男醉女》、《失在海上》、《虾蟆》、《奢侈》、《落海人》、《女囚》和《伊巴涅思评传》。收录的每篇作品都堪称经典,具有生动的表现力和活跃的生命力。作者以生动而细腻的笔调刻画人物、描写场景,塑造了几个很简洁却个性鲜明的人物,为我们留下一幅幅多彩多姿、栩栩生动的社会画卷,成功反映了西班牙当时社会的生活现实。 内容推荐 《醉男醉女》收录了戴望舒翻译的伊巴涅思的七篇经典短篇小说,外加学者孙春霆作的一篇《伊巴涅思评传》。本书收录的七篇小说,多为描写下层劳动人民生活的作品,人道主义思想贯穿全书。这也是戴望舒的珍稀译作。 目录 醉男醉女 失在海上 蛤蟆 奢侈 落海人 女囚 疯狂 附录 伊巴涅思评传 试读章节 从古莱拉到刹公特,在伐朗斯的全个平原上,没有一个村庄不知晓他。 他的风笛声一起,孩子们便奔跳着跑过来,妇人们高兴地你喊着我,我喊着你,男子们也离开了酒店。 于是他便鼓起两颊,眼睛冷漠地瞪看着天空,在以一种偶像般漠不关心的态度来接受的喝彩声中,他便一点不放松地吹起来。他的剥裂的老旧的风笛,也和他一同分得那大众的赞赏。当这风笛不滚落在草堆中或小酌处的桌下的时候,人们便看见它老是在他的腋下,像一个大自然在过度的音乐癖中所创造出来的新的肢体一样。 那些嘲笑着这无赖汉的妇人们,最后觉得他美好了。高大,强壮,圆的头,高的额,短短的头发,骄傲地弯曲着的鼻子,使人在他的平静又庄严的脸上,想起罗马的贵族来:不是那在风俗谨严的时候,像斯巴达人一样地生活着,又在马尔斯场锻炼着体格的罗马贵族,却是那在因狂饮大嚼而损了种族遗传的美点的衰颓时代的罗马贵族。 提莫尼是一个酒徒:他的惊人的天才是很出名的(因此他得到那“提莫尼”[Dimoni]的绰号),可是他的可怖的酗饮却还要出名。 他是一切庆会中都有份儿的。人们老是看见他静默地来到,昂着头,将他的风笛挟在腋下,跟随着一个小鼓手一个从路上拾来的顽童他的后脑上的头发是脱落了,因为他只要稍稍地打错一点,提莫尼就毫不怜悯地拔着他的头发。而且后来这顽童之所以疲倦于这种生涯,脱离了他的师傅,也只是因为变成了和他一样的酒徒。 提莫尼当然是省中最好的风笛手,可是他一踏进村庄,你就须得看守着他,用木棒去威吓他,非等迎神赛会结束后不准他进酒店去。或者,假如你拗他不过,你便跟着他,这样可以止住他每次伸出来抢那尖嘴的小酒瓶倾瓶而饮的手臂。这一切的预防往往是无效的;因为不止一次,当提莫尼在教会的旗帜之前挺直而严肃地走着的时候,他会在小酌处的橄榄树枝前,突然地吹起《王家进行曲》,冲破那当圣像回寺院时的悲哀的De Profun-dis,来引坏那些信徒。 这改不好的游浪人的不专心却很得人们的欢心。大群的儿童,奔跳着聚集在他周围。那些老孩子笑他那走在总司铎的十字架前时的神气;他们远远地拿一杯酒给他看,他总用一种狡猾的眼来回答这邀请,这眼似乎是说:保留着“等一会儿”来喝。 这“等一会儿”在提莫尼是一个好时光,因为那时庆会已经完毕,他已从一切的监视中解放出来,他最后可以享受他的自由了。他大模大样地坐在酒家中,在染着暗红的颜色的小桶边,在锌制的桌子间。他快乐地呼吸着在柜台上很脏的棚子后面的油、大蒜、鳘鱼、油煎沙丁鱼的香味,默看着那挂在梁上的熏肠串,停着苍蝇的熏灸的酱品串、腊肠,和那些洒着粗红辣椒的火肠。 P1-5 序言 钩应夏,沉应冬,钩沉是夏冬,也是春秋;所谓“钩沉”,即是重新挖掘散失的篇章、经典。 本套丛书所选书目包括鲁迅、戴望舒、郁达夫等民国大家的翻译作品以及林徽因选编的民国小说集。在由现代出版业因经济效益而建构的浩如烟海、泥沙俱下的出版景观中,这样一个编辑视角不可谓不新颖、有趣,至少在我们有限的出版视野中是不多见的。 类似鲁迅、郁达夫、戴望舒这样的大家,他们的原创文字,在市面上已有无数版本,但由他们翻译或编辑的文本却少之又少,构成他们文字生涯重要组成部分的这部分工作为何会被后人逐渐忽视以至遗忘? “我非所爱读的东西不译,且译文文字必使像是我自己作的一样。”郁达夫这样谈及自己的翻译。我们在重新编辑整理这套丛书时也强烈地感受到,这些文字大家在翻译和编辑他人作品时,所遵从的是同自己的创作一样严谨、苛刻的文字标准,而经他们之手流出的文字景观,也同他们自己创作的文字一样,值得后世之人反复捧读。 在这套丛书的编辑过程中,我们遇到了很大的挑战和困难。 一方面多数文本虽非大家原创,但毕竟是经大家处理过的文字,我们不便任意改动;另一方面,民国时的语言表达与行文风格,已经不符合当代读者的阅读习惯,这一点体现在翻译作品中尤其明显,除了编校上的错误,民国原版中的相当多表述会对现代读者造成理解障碍,甚至译者对外文原著也偶尔有理解上的偏差,完全依照民国原版出版,其实是对当代读者的一种不负责任。因此,我们在参照权威民国版本的基础上,一方面尽量保持民国原有的表述及语言风格,另一方面也根据现代阅读习惯及汉语规范,对原版行文明显不妥处酌情勘误、修订,从标点到字句再到格式等,都制定了一个相对严谨的校正标准与流程。最后的修订结果若有不妥之处,还望读者海涵。 |
| 随便看 |
|
Fahrenheit英汉词典电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。